чудо
1) 神奇的事 shénqíde shì, 神秘的奇事 shénmìde qíshì
в чудеса теперь не верят - 现在大家不信神秘的奇事
2) (нечто поразительное) 奇迹 qíjì
чудеса искусства - 艺术的奇迹
чудеса героизма - 英勇精神的奇迹
творить чудеса - 创造奇迹
3) в знач. сказ. 怪事 guàishì; 真奇怪 zhēn qíguài
это просто чудо! - 这简真是怪事
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
怪物, 怪事, 怪异的现象, 奇迹, 妙不可言, , 复чудеса, чудес, чудесам 或чуда, чуд, чудам(中)
1. (复чудеса)神奇的事, 神秘的奇事
2. (复чудеса) чего 奇饥?
чудо искусства 艺术的奇饥?
творить ~еса 创造奇饥?
3. (只用单)令人惊奇的人; 惊人的东西(或事)
Его трудолюбие было просто ~ом. 他的劳动热情简直是惊人的
4. (用作谓或定语)<口>不胜惊奇, 妙不可言
Погода сегодня—чудо! 今天的天气出奇地好!
чудо-(接)<口>神奇的..., 奇妙..., 奇特的..
чудо-дерево 奇特的树
чудо-машина 神奇的机器
чудеса! <口>怪事(表示惊奇, 不相信)
7. (复чуда)(常带定语)怪物
Не чудо 不足为怪
Чудо как... < 旧, 口>非常(指好的性质)
复чудеса, чудес, чудесам 或чуда, чуд, чудам[中]
1. (复 чудеса)神奇的事, 神秘的奇事
2. (复 чудеса) чего 奇迹
чудо искусства 艺术的奇迹
творить чудоеса 创造奇迹
3. (只用单)令人惊奇的人; 惊人的东西(或事)
Его трудолюбие было просто чудоом. 他的劳动热情简直是惊人的
4. (用作谓或定语)<口>不胜惊奇, 妙不可言
Погода сегодня - чудо! 今天的天气出奇地好!
чудо-(接)<口>神奇的..., 奇妙..., 奇特的..
чудо-дерево 奇特的树
чудо-машина 稀奇的机器
чудеса! <口>怪事(表示惊奇, 不相信)
7. (复 чуда)(常带定语)怪物
◇Не чудо 不足为怪
Чудо как... <旧, 口>非常(指好的性质)
1. (复чудеса)神奇的事, 怪诞的事; (神灵)显圣
В чудеса теперь не верят. 现在人们不信有什么神话般奇事。
2. (复чудеса)奇迹; 奇事, 怪事; [用作]
чудом〈 口语〉奇怪地, 令人不解地, 奇迹般地
совершить (或творить) ~а 创造奇迹
Рассказывали о нём чудеса. 人们在讲述有关他的奇事。
Он чудом спасся. 他神奇地脱险了。
Они уцелели каким-то чудом. 他们奇迹般地保全下来了。
3. [单](多用作谓语及同位语)令人惊奇的, 令人赞叹的(人或物)
чудо-богатырь 神奇的勇士
чудо-машина 神奇的机器
Для нас, лентяев, его трудолюбие было просто чудом. 对我们这些懒汉来说, 他的勤劳简直令人惊奇。
Чудо, красавица лошадь! 这马真是神马, 真漂亮!
4. [用作谓语](表示惊奇)(咄咄)怪事, 真怪; (表示赞赏)非常妙, 好极了
Вот чудо! 真怪!
Вишь славненькая какая, просто чудо! 你瞧多么讨人爱呀, 好极啦!
А мы вчера в парке были. Как весело было -- чудо! 昨天我们到公园去了, 真快活, 太好了!
Чудо, что есть ещё такие люди. 奇怪的是还有这样的人。
5. (复чуда 及〈旧〉чуды)(常与定语连用)怪物
Лежит на песке золотом чудо морское с зелёным хвостом. 在金黄色的沙土上卧着一个绿尾巴的海怪。
◇ (2). не чудо 不奇怪, 不足为怪
чудо как... 非常(指好的方面)
Его золотые очки были чудо как хороши. 他的金丝眼镜非常好。
1. (复чудес"а)神奇的事, 神秘的奇事
2. 奇迹; 奇事
3. (只用单, 用作谓)令人惊奇的人; 惊人的东西(或事)
4. (用作谓语)怪事, 真怪; 非常妙, 好极了
5. (复ч"уда)(常带定语)怪物
[中] (复 чудеса, чудес, чудесам...) 奇迹; 神奇的事
奇事, 奇迹, 奇观, 怪事, 神奇的事, 令人惊奇的事, 怪物
用作对人的称呼
Эй ты, чудо, иди сюда. 喂, 你这个家伙, 过来
чудо в перьях 或 чудо из кунсткамеры, чудо мавзолейное, чудо-юдо, чудо света 同上
обыкновенное чудо [青年]<谑>男性性器官
кавазсккое чудо [汽]<谑讽>"科尔希达" ("Колхида") 牌的小轿车
神奇的事, 怪物
丘多
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
神恩奇迹
Божественное чудо
汉江奇迹
«Чудо на реке Ханган» (название экономического чуда Южной Кореи)
深海巨腹鱼
Глубоководное чудо-юдо
创造出奇迹
сотворить чудо
艺术的奇迹
чудо искусства
乙太厂奇械
Чудо Эфироснабжения
发现奇迹
Обнаружено чудо
圣
4) замечательный, чудесный; наивысшего качества, непревзойденный; совершенство, верх (чего-л.); чудо
圣木 замечательная древесина, чудо-дерево
5) чудодейственный, волшебный; ключевой, решающий
圣丹 чудодейственная пилюля
神怪
2) чудо, диво; чудеса; волшебство
怪事
3) колдовство, чертовщина, наваждение, вмешательство нечистой силы; чудо
怪事儿
3) колдовство, чертовщина, наваждение, вмешательство нечистой силы; чудо
怪
3) чудовищный, ненормальный; болезненный, нездоровый
2) считать негодным (чудовищным, ненормальным); корить, укорять; бранить; обвинять, винить, возлагать вину на кого-л.)
1) чудище, чудовище, чудо-юдо, нежить, нечисть, призрак, оборотень, привидение; сверхъестественное, непостижимое
灵迹
проявление сверхъестественной (божественной) силы, чудо
灵异
чудесный, сверхъестественный, чудо, таинственный, загадочный
友谊充满魔力
Дружба – это чудо
神童
1) одаренный ребенок, чудо-ребенок, вундеркинд
神奇卡西娅
Чудо-Кассия
神乎其神
чудо из чудес!; чудесный, волшебный, изумительный
他把药说得神乎其神 он приписывает лекарству чудодейственные свойства
需要奇迹
Понадобится чудо
神物
3) чудо; чудесное явление
解开了科学谜团
Неизвестное науке чудо
神迹
следы необычайного (сверхъестественного); диво, чудо; невиданное
五饼二鱼
христ. чудо пяти хлебов и двух рыбок, насыщение множества народа
奇事
чудо, диво
创造出了奇迹
сотворить чудо
奇迹
чудо
现在他唯有期盼医学奇迹的出现 сейчас ему оставалось лишь уповать на чудо медицины
不可相信的奇迹
невероятный факт; чудо
奇观
удивительное (чудесное) зрелище; изумительная картина; чудо; нечто поразительное; необычайное явление
自然界的奇观 чудо природы
地精百宝腰带震撼器
Гоблинский все-в-одном-чудо-пояс
传奇
4) чудо, удивительное приключение
克里希的奇迹血清
Чудо-сыворотка Крикселя
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) Явление, противоречащее законам природы и не объяснимое ими, но возможное - по суеверным представлениям - вследствие вмешательства потусторонней силы.
2) Нечто небывалое, сверхъестественное, фантастическое.
3) а) Предмет, явление, действие, вызывающее общее удивление своею необычностью.
б) Высшее, поразительное проявление чего-л.
4) Сказочное существо (обычно с определением).
5) разг. Употр. как шутливое обращение к кому-л.
2. предикатив
Оценка кого-л., чего-л. как чудесного, прекрасного, удивительного, замечательного; соответствует по значению сл.: поразительно, на удивление хорош.
примеры:
圣木
замечательная древесина, чудо-дерево
自然界的奇观
чудо природы
蠁(响)昒如神
и вдруг раздаётся звук, как божественное чудо
人中骐驎
чудо-скакун среди людей ([i]о выдающемся человеке[/i])
玉麒麟
прекраснейший единорог ([i]о мальчике выдающихся способностей[/i])[i],[/i] чудо-ребёнок
这简真是怪事
это просто чудо!
这次手术是医术上的一个奇迹。
Эта операция - чудо медицины.
耶稣所显的第一个圣迹
первое чудесное деяние Христа, первое чудо Иисуса Христа
这是一个医学奇迹。
Это чудо медицины.
公元前506年,吴国,以三万军队去攻打有二十万军队的楚国,结果大胜,创造了战争史上以少胜多的奇迹。
В пятьсот шестом году до нашей эры царство У с войском 30 тыс. человек атаковало 200-тысячную армию Чу и одержало сокрушительную победу, которая запечатлена в истории войн как чудо "победы немногих над многими".
今天的天气出奇地好!
погода сегодня чудо!
非常
чудо как
非常(指好的性质)
чудо как
连海市蜃楼都不足为奇,那什么才算是天下奇观呢?
Если даже миражи не чудо, что же тогда чудо?
奇迹出现了
произошло чудо
前往奇妙玩具店的旅行
Поездка в "Чудо чудное".
冷静一下,伙计
Остынь, чудо!
<基拉格忙于放枪,无暇跟你搭话;但是当他看到你的地精百宝腰带时,投来了赞赏的目光。>
<У Килага едва находится время между выстрелами, чтобы взглянуть на вас, но на миг его взгляд останавливается на вашем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе.>
头儿,你需要一大笔钱呐。只能去银行取回自己的钱财了!地精百宝腰带里放着很多小工具,应该能够帮你打开金库。
Тебе нужна куча денег. А где их взять? Думаю, надо просто забрать свои деньги из банка! В твоем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе столько всяких полезных приспособлений. Наверняка там найдется какой-нибудь инструмент, чтобы вскрыть дверь в хранилище.
我觉得你应该亲自上阵。用你身上那条地精百宝腰带去好好教训他们一下。我相信,随便教训几个抗命的巨魔,其他的奴隶就会乖乖听话了。杀鸡儆猴嘛。
Думаю, понадобится твое личное участие. Полагаю, пары ударов током от батареи твоего гоблинского все-в-одном-чудо-пояса будет достаточно. Главное, приструнить основных зачинщиков мятежа, и тогда остальные тролли быстренько придут в чувство.
你还要带科科去另一个地方?监护员说达拉然有一个奇妙玩具店。但科科从没有去过那里。保姆说,如果有一个孤儿去了,她就必须带所有孤儿都去那里了。你能带科科去那里吗?
Может Кекек тебя еще кое о чем попросить? Попечительница рассказывала, что в Даларане есть магазин игрушек "Чудо чудное", но Кекека туда не пускают. Говорят, если Кекек туда пойдет, придется отвести и всех остальных сирот. Но Кекек очень хочет попасть в магазин!
那边的瑟根石就是一个自然奇观。它是世上已知的唯一一个火岩产地!
Пещера Тельгена – особое место, настоящее чудо природы. Единственный в мире источник огневита!
使用这双靴子烧死东边乌司坦村落里的僵尸大军。
Возьми эти чудо-сапожки и испепели всех зомби в устанских деревнях на востоке.
这一次我们准备万全。地精这次派上了用场,他们为我们在锈水港制造一台挺要命的机械,那玩意就连恶魔恐怕也得哭鼻子。
На этот раз мы подготовились к встрече с ним. Гоблины-умельцы построили для нас чудо-корабль, огневая мощь которого заставит содрогнуться даже такого монстра.
营地里的饭基本上都是我负责做。工作量那叫一个大啊,直到我从地精商人那里买来一台烹调锅。那可真是好东西!给我节省了无数的时间……可惜它坏了!
Готовка в лагере по большей части лежит на мне. Ох, и хлопот она доставляла! Но потом я купил у одного гоблина механический горшок. Это чудо какое-то! Он сэкономил мне столько времени... Пока не сломался!
在艾泽拉斯的任何一艘船上,只要有兽人在,你一定会听到船工们在传唱一个用来在德拉诺的海洋上指引航向的装置。兽人们用它来在狂风暴雨中校准他们船只的方向。
На любом азеротском корабле, где есть хотя бы один орк, всегда услышишь байки о чудо-устройстве, которое позволяет не потеряться на просторах огромного и неспокойного океана Дренора. С помощью этого прибора орки не сбиваются с курса даже в самый сильный шторм.
这或许只是一个古老的海上传说,但若是有机会能找到这样一件宝物,船长愿意花大价钱来买下它。
Возможно, это просто сказки, но если это правда – то за такое чудо капитан готов дорого заплатить.
当我发现他还活着时我着实吃了一惊。是我们的巡逻队把他带回来的,他们发现他浮在海面上。一般的德莱尼受了这么重的伤早就死了。
Когда патрульные принесли его, я был поражен, что он еще жив. Его выловили в море, и он был так изранен – просто чудо, что он жив.
你的朋友能坚持这么久,实在非同寻常。
Просто чудо, что твоему другу удалось так долго продержаться.
看吧!伟大的侏儒工程学出品——自拍相机!现在要是有一位慷慨的<race>愿意拍摄一下此地的美景就好了。
Гляди! Чудо гномского инженерного дела под названием "Камера СЕЛФИ"! Ты ведь согласишься запечатлеть для меня все великолепие этого места, <раса>?
我旁边这位盲眼天才想跳过准备阶段,直接冲到邪焰隘口去。
Вот это вот безглазое чудо рядом со мной намеревается вломиться в лагерь у врат Пламени Скверны без предварительной подготовки.
联盟在第一轮攻击中把它摧毁了,还拿走了许多的零件。去夺回那些零件,我们就可以马上修好它!
Альянсовцы разломали ее во время самой первой атаки и унесли несколько деталей. Верни их, и мы живо починим наше чудо-оружие!
欸…这么神奇,那么请问有没有「独眼小宝」样式的风筝呀?
Ух ты, какое чудо... А у вас есть змеи в виде Одноглазика?
我先回之前的营地去了,等你们回来的时候,我应该能让你们见证一个奇妙的瞬间。
Позвольте мне первому вернуться в лагерь. Надеюсь, к вашему возвращению я успею подготовить одно скоротечное чудо.
这字写得真不错…
Чудо, какая хорошая каллиграфия...
不要怕,我是下棋的高手!
Не беспокойтесь, я чудо как хорош в шахматах!
「想知道我们为何而战?看看那孩子眼中的光彩就知道了。」 ~琵雅纳拉
«Хочешь узнать, за что мы сражаемся? Загляни в глаза ребенку, увидевшему чудо». — Пия Налаар
「凡尘化清华,彩窗映奇景,静影入长空。」 ~上釉咒文
"Земля в эфир, окно в чудо, тишь в небо". —Заклинание для превращения в лед
勇敢的猎手们齐心协力,对抗孤身奋战的雪人。小心,如果雪人吃到了四块肉,就要赶快逃跑!
Отважные охотницы объединяются против одного йети. Но берегитесь! Если он съест 4 куска мяса, охотниц спасет только чудо.
努力工作,没有捷径可走
Надеешься на чудо?
天啊,你真有办法。
Ах ты батюшки, да ты просто чудо, а?
我看着这个奇景的时候,一只浮蜇飘过布瓦克堡垒到他身边。
И вот стою я себе, любуюсь на это чудо, и тут через Бастион подплывает к нему нетч.
恐怕不太好。那个布林乔夫……他一直在用他那荒谬的神奇药剂赚人们的钱。
Боюсь, не очень. Этот Бриньольф... он выманивает у людей последние деньги, продавая им дурацкие чудо-лекарства.
喂,垃圾捡起来,你这家伙。
Гр-м-м. Подними-ка свой мусор, чудо.
所以,那个流浪杀手回来了。美食家怎么样了?
О, вот и наше смертоносное чудо. Как там Гурман?
看看那传说中无比锋利的魔族武器,令人赞叹。
Ты только взгляни. Вот она - легендарная острота оружия даэдра. Чудо!
如果当真有此可能,我会克服一切万难完成,只为了取悦您。
Если бы такое чудо существовало, я бы совершил невозможное, чтобы добыть его, если бы тебя это порадовало.
我不知道。我真的不知道。过了那么多年,还能保有这个数量已经是奇迹了。
Не знаю, честное слово. Чудо, что хоть что-то осталось - ведь столько лет прошло
我看着这个奇景的时候,一只气母飘过石壁堡垒到他身边。
И вот стою я себе, любуюсь на это чудо, и тут через Бастион подплывает к нему нетч.
恐怕不太好,那个布林纽夫……他一直在用他那荒谬的神奇药水赚着人们的钱。
Боюсь, не очень. Этот Бриньольф... он выманивает у людей последние деньги, продавая им дурацкие чудо-лекарства.
天啊,真是个奇迹,它完好无损!
О боги, это истинное чудо!
噢,流浪杀手回来了。那个美食家怎么样了?
О, вот и наше смертоносное чудо. Как там Гурман?
看啊,传说中无比锋利的魔族武器,太不可思议了。
Ты только взгляни. Вот она - легендарная острота оружия даэдра. Чудо!
多么可怕的一击,而且你还活著真是奇迹!
Какой удар, просто чудо, что ты еще жив!
维塔拉||我遇见一只会说话的食尸鬼,他是真正的天生怪胎。
Ветала||Я встретил говорящего гуля. Это просто чудо природы.
谁知你是不是啥魔法变形怪,或怪胎之类的?
А откуда мне знать, что ты не какой-нибудь там допплер, мимик или бог еще знает какое чудо?
在乌鸦王击败守墓者之后,鬼龙阿莱克丝塔萨也率领着她手下的幽魂归顺到了他的麾下。就连亡灵的化身也变成了乌鸦王大军的一员将领,君冠城还有什么希望可言?
После победы Повелителя воронов над Могильщиком призрачный дракон Алекстраза со своими фантомами присоединилась к его несокрушимой армии. Теперь, когда Королевской гряде противостоит сам аспект Посмертия, этот мир может спасти только чудо.
黄金战马是时空枢纽里最罕见的数字形态战马之一。很少有人能见到,而真正能得到的人更是少之又少。
Золотой скакун – один из самых редких видов цифровых скакунов в Нексусе. Просто увидеть его – уже небывалая удача, а заполучить такое чудо смогут лишь избранные.
完成「霜覆的奇迹之树」可获得
Испытание «Хладорожденное чудо»
完成「霜覆的奇迹之树」挑战 15 次
Пройдите испытание «Хладорожденное чудо» 15 раз
在一次「霜覆的奇迹之树」挑战中,用深赤之石的攻击命中急冻树10次
Попадите по Крио папоротнику атакой алого кварца 10 раз за один раунд испытания «Хладорожденное чудо»
完成「霜覆的奇迹之树」挑战 10 次
Пройдите испытание «Хладорожденное чудо» 10 раз
完成「霜覆的奇迹之树」挑战 5 次
Пройдите испытание «Хладорожденное чудо» 5 раз
太迟了。就像电影里的影像。那个∗表情∗属于你的主要运动皮层。只有发生一个小小的神经性奇迹才能阻止它的发生。
Поздно. ∗Гримаса∗ впечаталась в твою первичную двигательную кору как картинка в кинопленку. Чтобы ее прекратить, потребуется небольшое неврологическое чудо.
“是的,恐怕是的。她是个讨人喜欢的小孩,也许可以更好一点,如果她能…”她停顿了几秒。“不,我们真的养不起更多小孩了。反正这种经济状况不行。”
Боюсь, что да. Она просто чудо. Было бы здорово, если бы... — Она на миг замолкает. — Но мы и вправду не могли себе позволить больше детей. Не те экономические условия.
你是暴力和难以抑制的奇迹。宇宙的真空,还有在那里燃烧的星星都害怕你。如果时间足够,你会把我们统统抹去,不会有什么东西来代替——而且对你来说可能只是个意外。
Ты — жестокое и неукротимое чудо. Тебя боятся космический вакуум и горящие в нем звезды. Дай тебе срок, и ты нас всех уничтожишь, превратишь в ничто. Просто так, случайно.
我能明确表达出这种想法已经是个小奇迹了。不过我会没事的。你怎么知道我是警官的?
Что я в состоянии сформулировать вот эту вот мысль — уже чудо. Но я выживу. А откуда вы знаете, что я полицейский?
这样∗并不∗适合∗真正的∗男人。这样并不适合∗你∗。让她看看。让她看看那个奇迹。
К ∗настоящим∗ мужчинам это не относится. К ∗тебе∗ это не относится. Покажи ей. Яви Чудо.
那是最可怕的事情……
Это чудная жуть, это жуткое чудо...
“谁知道?”警督耸耸肩。“也许会发生某种∗奇迹∗吧。”
Кто знает? — Лейтенант пожимает плечами. — Быть может, произойдет какое-нибудь ∗чудо∗.
什么是七日奇迹?
Что такое «чудо семи солнц»?
奇迹还没有发生。一切还没有结束。
Чудо еще не свершилось. Еще не конец.
那只猫是造物主的奇迹!你们别想用你们低端的妄想来侮辱它!
Эта кошка - чудо творения! Не смей говорить о ней свои параноидальные гадости!
我在等待奇迹发生。只有它才能帮我摆脱现在的困境。
Чуда. Теперь меня может спасти только чудо.
睁开你的眼睛,见证奇迹吧!皇家最后的王下骑士号已经扬帆起航。等你粉碎世上所有的坚冰时,世界都会为你颤抖。
Теперь же — открой глаза и узри чудо! Славный корабль «Последний рыцарь» выходит из гавани. Мир содрогнется, когда ты расколешь весь лед на свете.
嘿!你的脸会露出这幅表情可真是神经学上的小小∗奇迹∗!
Эй! Чтобы починить лицо до этого состояния, потребовалось маленькое неврологическое чудо!
奇迹,远在西边
Чудо — далеко-далеко на западе
听着,奇迹才是最重要的。你起码把刚才那些写下来了吧?
Послушай, тут самое главное — чудо. Ты про чудо записала?
你熄灭了那么多的神经突触,能想出这个句子已经算是个奇迹了。你刚刚打断了一个货真价实的自我否定。
То, что ты вообще способен связно подумать это предложение — уже чудо, если вспомнить, сколько синапсов ты выжег. Ты тут прервал подлинное самообнуление.
哦,别这么谦虚了,我们看到的可是长达几个月的伤害。说实话你还能活蹦乱跳的,已经算是个奇迹了……
Ну что ты, не скромничай. Тут минимум несколько месяцев испытаний. По правде сказать, чудо, что ты вообще до сих пор стоишь на ногах...
伤害真的非同一般。你没大便失禁真是个奇迹。
Повреждения просто невообразимые. Это просто чудо, что ты не ходишь под себя.
作为这个奇迹基础的面包,可以先烤制一下。
Хлеб, на котором ты собирал это чудо кулинарии, можно было бы заранее поджарить.
“是的,警官。”他自豪地展示着自己的烹饪奇迹。它实在是太壮丽了。
«Да, офицер». Он гордо демонстрирует свое кулинарное чудо. Сэндвич поистине великолепен.
“真是奇迹般的木工,尸体被雕刻成∗各种∗模样。现在它可以承载更多了。”他搓着手说。
«Плотник сотворил настоящее чудо. Мертвые тела в ∗абсолютной∗ форме. Теперь у всего этого может появиться новый смысл». Он потирает руки.
有东西要来了,某种隐蔽的东西。就要来了,一个奇迹——从西北方向——就快要来临。你可以从手中的空气感受到它们,冷冽的春风掩盖了它们。
Грядет что-то скрытое. С северо-запада. Чудо, что вот-вот свершится. Ты чувствуешь это в прикосновении воздуха к твоим рукам — холодного, весеннего, такого успокаивающего.
不是。奇迹还在等待发生。这是黑暗。
Нет. Чудо еще впереди. Это тьма.
宿醉的感觉真的很糟糕。你必须缓解一下。找一瓶酒,握在手里(装备在道具栏的手持槽内),魔法就会自动产生!
Вас мучает просто ужасное похмелье. Нужно хоть немного опохмелиться. Найдите бутылку спиртного, возьмите ее в руки (добавьте в ячейку предмета В руках в инвентаре), и да свершится чудо!
“残暴的野蛮人,”∗褴褛飞旋∗的餐厅经理,加尔特评论到。“他们完全不把建筑物和旁观者的安危放在眼里。餐厅里子弹横飞。没有波及其他人真是奇迹。”
«Дикие варвары, — так прокомментировал случившееся менеджер кафетерия ∗Танцы в тряпье∗ Гарт. — Никакого уважения к архитектуре и к жизни окружающих. Пули летали по всему залу. Просто чудо, что кто-то еще не погиб».
不过她就在这里犯了错!那个婊子行使奇蹟,集结力量,准备好预言与引发者,最後却栽在最简单的一件事上!
И тут она просчиталась, допустила ошибку! Эта девка совершила чудо - собрала столько силы, угадала с пророчеством и активатором - и в конце срезалась на самом простом!
暂且不提她最近的行为,为了惩罚过去所做的特定事件,女术士在初审中被残酷地綑绑,死刑的可能性提高,似乎只有奇蹟才能拯救她。
В связи с некоторыми делами прошлых дней, а также недавними событиями на первом же допросе король велел ослепить чародейку. Почва внезапно ушла у нее из-под ног. Казалось, что спасти ее может лишь чудо.
狩魔猎人,那正是重点。我们被选为前锋,所以责任重大。纽柏伊很勇敢,但他不可能只凭勇气生存...无论如何,我们带着这据说可以保护他的小饰物,上面好像有魔法。
Это ты в точку. Мы идем в первой волне, так что будет горячо. Мелкий - парень храбрый, но без огонька... Так что на всякий случай раздобыли мы такое чудо, чтобы, значит, охраняло. Потому как вещь сильно магическая.
亲爱的,你才不是随随便便一位小姐,而是自然的奇迹!现在命运总算找上门来了!
Кхм, ты не обычная девушка, ты чудо. И только что ты встретила на своем пути предназначение.
找到铸甲宗师几乎是不可能完成的奇迹。世界上流传着许多关于精灵和矮人的传言,声称他们精通对皮革与金属塑形的艺术。然而不幸的是,这些传说年代久远,故事的主角早已死去。然而圣书有云:“询问,你将获得答案。寻求,你将获得目标。”
Найти гроссмейстера оружейного дела - это почти что чудо. По миру ходят истории об эльфах и краснолюдах, которые в совершенстве овладели искусством обработки кожи и металла, но из этих рассказов следует, что все великие мастера умерли. И все же, как говорит Добрая Книга: "Просите, и будет вам дано. Ищите, и обрящете".
酒变便宜了?怎么会有这种奇迹?
Вино дешевеет? Хе, что за чудо?
这里有东西能活下来就是奇迹。
Это просто чудо, что тут еще есть жизнь.
太阳打西边出来了…猎魔人竟然和法师猎人站在同一阵线?之后该不会连老鼠都贴到猫身上了!
Чудо чудное... Ведьмак защищает Охотника за колдуньями! Не хватало еще, чтоб мышь за котом гонялась!
大人,谢谢您,这真是个奇迹呀。我该怎么报答您?
Благодарю, господин. Истинное чудо! Как тебя отблагодарить?
夏天艳阳高照,秋天的雨量肯定会很惊人。我愿意帮你修理屋顶,还可以让茅草不易燃烧。只要我神奇的双手略施小“技”,你的小屋就既不会走水也不会漏水。你可能会问要花多少钱才能让我施展奇迹。我告诉你,一点也不贵。我收的价格低廉朴实,比铁匠做马蹄铁还便宜。
Лето было жарким - жди дождливой осени. Но я об этом позабочусь, и заодно защищу солому от огня. По завершении моих трудов ваша крыша никогда не загорится и не будет протекать. Я уже слышу, как вы спрашиваете, сколько же стоит такое чудо. Не так много, отвечу я. Не так много, сколько могло бы, ведь я не возьму ни монетой больше, чем кузнец за подковку хромого коня.
那可是个烘焙奇迹,就是传说中可以勾起欲念的至甄至纯的黑暗料理。
Это кулинарное чудо. Легенда. Тайный предмет вожделения.
你们能回来还真是奇迹。
Чудо, что вы вообще вернулись.
怪物一现身,猎魔人便出手,
Тут ведьмак и пронзит чудо-юдо, как спицей...
морфология:
чу́до (сущ неод ед ср им)
чу́да (сущ неод ед ср род)
чу́ду (сущ неод ед ср дат)
чу́до (сущ неод ед ср вин)
чу́дом (сущ неод ед ср тв)
чу́де (сущ неод ед ср пр)
чу́да (сущ мн им)
чу́д (сущ мн род)
чу́дам (сущ мн дат)
чу́дами (сущ мн тв)
чу́дах (сущ мн пр)
чу́д (сущ одуш мн вин)
чу́да (сущ неод мн вин)
чудесá (сущ неод мн им)
чуде́с (сущ неод мн род)
чудесáм (сущ неод мн дат)
чудесá (сущ неод мн вин)
чудесáми (сущ неод мн тв)
чудесáх (сущ неод мн пр)
чу́до (предик)
ссылается на:
妙不可言!; 好极了!
不足为怪