一秒
такого слова нет
一 | 秒 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) секунда (единица времени)
2) мат. секунда
3) * ость колоса; мельчайший; тончайший
|
в русских словах:
секунда
1) (единица времени) 秒 miǎo; 一秒钟 yīmiǎozhōng; (небольшой отрезок времени) 一刹那 yīchànà, 一瞬间 yīshùnjiàn
в примерах:
我不想多等待一分一秒。
Я не хочу ждать больше ни минуты.
一秒内用力呼吸的体积
объём форсированного выдоха за 1 сек
在一年的每个日子,在一天每个小时,在一小时的每一分钟,在一分钟的每一秒,我都在想你。
Каждый день в году, каждый час каждого дня, каждую минуту каждого часа, каждую секунду каждой минуты я тоскую о тебе.
安全带一秒延迟解脱(开)
односекундная задержка освобождения привязных ремней
一秒钟的状态可以无尽地延伸
Одна секунда может растянуться на вечность
在那一秒
в ту секунду
前一秒钟我们还漂浮在海上,转眼间就又被海浪吞没。而那些该死的纳迦还杀死了所有的幸存者!我逃到这里来,算是勉强保住了性命。
Вот мы плывем – и вдруг следующая волна обрушивается на нас. А эти твари! Они убили всех, кто остался в живых. Подлое нагово отродье. Я потерял сознание и пришел в себя уже здесь.
听我说……呃……这还真叫人尴尬。我去采集球形种子的时候,刚把剑放在地上不到一秒钟,不知从哪儿突然蹦出来一个大林精,拿起我的宝剑就跑进西面的峡谷里不见了。
Послушай, э-э... так неловко получилось. Я буквально на секунду положил меч, чтобы собрать сферы, и тут откуда ни возьмись большой дух – схватил его и сбежал через западный проход.
就算那些武器都是低级复制品,可仍然是我的设计,我不能容忍它们在食人魔手里多待一秒钟了!
Ну да, это ведь просто дешевые подделки, но модели-то мои, и мне противно даже думать о том, что сейчас они в лапах огров!
该干正事了,<name>。我们一分一秒都耽搁不起。
Пора заняться делом, <имя>. Нам нельзя медлить.
这样不出一秒,船员们就会跟船长造反了。
После этого команда в два счета обозлится на капитана.
每耽搁一秒都是骑士的失职!我们赶快到庙宇里去吧?
Мы не можем терять ни секунды! Вперёд! В храм!
啊,对,我们已经接近遗迹的出口了,快出去吧。这么恐怖的地方,多待一秒都可能有新的危险!
Ах, да, давай... Мы уже почти у выхода. Давай уйдём из этого страшного места, пока не появился кто-то ещё опаснее!
哈,我可是每一秒都在变强的达达利亚,下次请做好苦战的准备。
Ха! Не забывайте, что я, Тарталья, с каждой секундой становлюсь сильнее. В следующий раз вы так легко не отделаетесь.
我们在这里多磨嘴皮子一秒,我说不定就会少赚一摩拉。
Каждая секунда болтовни стоит мне кучу мора!
难道你没注意到这一切的发展?他会在我们转身的下一秒就背叛我们。
Скажи, ты вообще следишь за тем, что происходит? Он предаст нас, как только мы отвернемся.
一开始只有在夜晚才会发生,但如今他们的每一分每一秒都被用来建造那座围绕风之石的奇怪祭坛。
Сначала это происходило только по ночам, но теперь они круглосуточно строят странное святилище возле Камня Ветра.
我每一秒都在维持矿场正常运转。
Каждую секунду я думаю о том, чтобы шахта работала как можно лучше.
随便上一个吧,小伙子!不能让客人因为喝不到蜂蜜酒而口渴,哪怕只有一秒钟!
Неси любой, парень! Я не могу заставлять посетителей ждать свой мед, даже секунду!
下一秒我就在这了。
А в следующее мгновение я оказался здесь.
前一秒我还拿着剑要砍杀一名亡灵法师。下一秒我就在这里了。发生了什么事?
Я поднимаю меч, чтобы ударить того некроманта, а в следующую секунду оказываюсь здесь. Что случилось?
一开始只有在夜晚才会发生,但如今他们的每一分每一秒都被用来建造那座围绕风石的奇怪祭坛。
Сначала это происходило только по ночам, но теперь они круглосуточно строят странное святилище возле Камня Ветра.
恕我直言,阿拉姆,你丈夫就是个大蠢蛋。想他的每一秒都是在浪费时间。
Если ты не обидишься, Алем, то твой муж - просто идиот. Каждая минута, которую ты проводишь в мыслях о нем, пропадает впустую.
只要再和龙待多那么一秒钟,他们就会全死……
Еще секунда, и дракон бы убил их обоих...
我每一秒都在维持矿坑正常运转。
Каждую секунду я думаю о том, чтобы шахта работала как можно лучше.
哦,法斯莱德。我不确定发生什么事了?前一秒她还在对我微笑,下一秒她连正眼都不瞧我一下。
Ох, Фастрид! Что же случилось? Не понимаю. То она мне улыбается, то я даже не могу поймать ее взгляд.
从视野中消失进入潜行状态,移动速度提高20%并获得新技能。在消失的前一秒内,瓦莉拉无法被暴露,并且可以穿过其它单位。潜行状态下保持静止至少1.5秒后进入隐形。保持潜行状态3秒后,伏击、偷袭和锁喉的范围提高100%,并可在使用时将瓦莉拉传送到目标身后。
Валира получает маскировку. При этом ее скорость передвижения повышается на 20%, а сама она получает новые способности. В течение первой секунды ее невозможно обнаружить и она может проходить сквозь других персонажей. Если Валира остается неподвижной под маскировкой в течение 1.5 сек., она становится невидимой.Когда Валира проводит под маскировкой 3 сек., дальность действия «Внезапного удара», «Подлого трюка» и «Гарроты» увеличивается на 100%, а при их использовании Валира переносится к цели.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск