东冲西决
_
形容洪水四处冲决泛滥。
dōng chōng xī jué
形容洪水四处冲决泛滥。形容洪水四处冲决泛滥。
примеры:
如果你能取回我失去的东西,将我的记忆带回来,我们就更有机会能和平解决冲突。
Если вы сумеете раздобыть то, что я утратил, и вернете мне мои воспоминания, мы на шаг приблизимся к тому, чтобы решить этот конфликт мирным путем.
有什么东西冲进来了!
Кто-то ломает обшивку!
我的天!有什么东西冲进来了!
Ничего себе! К нам кто-то ломится!
好像某种拥有巨大动能的东西冲击了胸甲……就在他的‘心脏’周围。一颗子弹?
Похоже, что какой-то предмет с огромной силой ударил в кирасу в область «сердца» статуи. Пуля?
淅淅沥沥的雨水坠落在伟大的瑞瓦肖城。雨滴从屋檐滑落,淹没了水沟,把脏东西冲刷得一干二净。
Великий город Ревашоль мокнет под дождем. Капли падают с карнизов и стекают в канавы, смывая грязь.
事不宜迟,我们先去看看,不久前那位「漩涡之魔神」被群玉阁镇压时,会不会有什么东西冲刷上岸?
Пойдём же, дело не терпит. После того как Архонта Вихрей раздавил Нефритовый дворец, волны могли вынести на берег что-нибудь интересное.
пословный:
东 | 冲 | 西 | 决 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
I1)...3) = 沖, 4), 5) 1) размывать; смывать (напр., плотину); унести (водой)
2) мыть; промывать; полоскать
3) заваривать
4) ринуться вперёд; атаковать; устремиться 5) важная магистраль
II [chòng]1) сильный; резкий
2) по направлению к кому-либо/чему-либо; в сторону кого-либо/чего-либо
3) на основании чего-либо; из-за того, что
4) тех. штамповать
|
прям., перен.
запад; западный
|
тк. в соч.;
1) решать; решительный; решающий
2) перед отрицанием вовсе, отнюдь
3) прорваться; брешь (напр., в плотине)
4) привести в исполнение смертный приговор; казнить
|