傳授
chuánshòu
преподавать, передавать, распространять (знания); преподавание
chuánshòu
передавать (знания и т.п.); обучатьУчить
chuánshòu
把学问、技艺教给别人:传授技术 | 传授经验 | 这门手艺是他祖父传授下来的。chuánshòu
[pass on; teach] 讲解、 教授学问、 技艺
传授技术
chuán shòu
将知识、技能教给他人。
南朝宋.刘义庆.世说新语.文学:「郑玄在马融门下,三年不得相见,高足弟子传授而已。」
三国演义.第四十九回:「亮虽不才,曾遇异人,传授奇门遁甲天书,可以呼风唤雨。」
chuán shòu
to impart
to pass on
to teach
chuán shòu
pass on (knowledge, skill, etc.); impart; teach; impartment; instruct; hand down:
传授知识 pass on one's knowledge to sb. else
口头传授秘法 transmit a secret process orally
传授技术 pass on one's technical skill; impart one's technical skill
他们把技术知识毫无保留地传授给了我们。 They unreservedly passed on to us their technical know-how.
chuánshòu
pass on (skills/etc.); impart; teach1) 把知识、技艺等教给他人。
2) 指帝位的授受或官员的任命。
частотность: #8774
в русских словах:
экзотерический
公开传授的
синонимы:
примеры:
她正在传授保持身材姣美的秘诀。
Она учит других, как преуспеть в сохранении идеальной фигуры.
通过侨居国民传授知识计划
передача знаний через экспатриантов
传授知识
pass on one’s knowledge to sb. else
口头传授秘法
transmit a secret process orally
传授技术
pass on one’s technical skill; impart one’s technical skill
他们把技术知识毫无保留地传授给了我们。
They unreservedly passed on to us their technical know-how.
至尊人格神首说:我亲爱的阿尔诸那,因为你从不妒忌我,我要传授你这门最机密的知识和觉悟,你知道后,将会免除物质生活的种种苦难。
Верховный Господь сказал: Дорогой Арджуна, ты никогда не завидуешь Мне, поэтому Я открою тебе самое сокровенное знание и мудрость, обладая которыми ты сможешь освободиться от всех материальных страданий.
热心传授技术
make earnest efforts to pass on one’s skill
传授给
передавать... кому-л
向 传授劳动和生活经验
наставлять
传授浩劫专精
Пощады нет! Спускайте иллидари!
你好,战士!你有很大的潜力,不过你还要学习更多的技巧才行,穆伦·雷矛是最合适向你传授这些技巧的矮人。
Привет тебе, воин! Ты <наделен/наделена> многими талантами, но тебе предстоит многому научиться, и лучше учителя, чем Марен Грозовая Вершина, не найдешь.
我的主人,净化者德尔格伦,是一位伟大的圣骑士。为了保护森林不受恶魔和亡灵的袭扰,德尔格伦一直在尽全力帮助我们。他向我传授了圣光术和各种其它的战斗技巧。
Мой хозяин, Делгрен Очиститель – паладин, любезно предоставивший свою помощь в защите наших лесов от сил демонов и нежити. Он многое поведал мне о Божественном Свете и воинском искусстве.
在我向你传授知识之前,你必须显示出决心。
Прежде чем браться за твое обучение, я хочу испытать твою храбрость.
到月亮井那里去找到沃鲁斯,把他干掉。把他的角给我带回来,然后我就会向你传授更高级的战士技能。
Отыщи Ворлуса и убей его. В доказательство принеси мне его рог, и я возьмусь учить тебя.
亡灵法师维克图斯在那儿向一群天灾军团的学者传授知识……把黎明先锋放在名叫观察室的房间里,它会自动攻击房间里面的亡灵,如果运气好的话,它就能一举毁掉他们!
Вектус, маг из нежити, руководит группой студентов Плети. Доставь рассветный гамбит в комнату, которую они называют демонстрационной. Если все пойдет как надо, устройство уничтожит всю нежить, находящуюся в этот момент в комнате.
弄些材料来,我就会把我的手艺传授给你。
И тогда я поделюсь с тобой своими знаниями.
我的导师,斯塔基·铁环,原本在丹莫罗东部的盔枕湖南边有一处独家小院。他在那里向别人传授铁匠的技能,他绝对是最棒的。
У моего наставника, Стурги Сталекрута, была мастерская на юге от озера Хельмова ложа в восточной части Дун Морога. Он был лучшим учителем кузнечного дела.
不幸的是,这本书被血色十字军的一个成员给偷走了,他把书藏在十字军在西边占据的一座塔中。把它给我拿回来,然后我就可以把召唤虚空行者的方法传授给你了。
К сожалению, агент Алого ордена похитил гримуар и спрятал его в башне к западу отсюда. Принеси книгу, и я наделю тебя знаниями.
去找犹塞克吧,他经历了很多场战斗,并且向很多年轻的战士传授过精湛的战斗技艺。你可以在前沿哨所的南边找到他,那个地方位于贫瘠之地和杜隆塔尔的交界处。
Отыщи Уззека. Он прошел через много сражений и теперь обучает молодых воинов боевым приемам. Он живет к югу от Форпоста, орочьего гарнизона на границе Степей и Дуротара.
尽管我很乐意回到加德纳尔去享受传授魔法的快乐,但在我的工作完成之前,主人恐怕是不会让我回去的。
Я так хочу вернуться в Джеденар и купаться в потоках магии, но мой господин не позволяет мне вернуться, пока моя работа здесь не будет завершена.
学海无涯,<name>,我还有很多知识可以传授给你。
Тебе еще многое предстоит познать, <имя>, а мне многому нужно тебя научить.
我已经将所有实用的技能传授给你了。
Ты <обучился/обучилась> всему, что может сохранить тебе жизнь в эти нелегкие дни.
骑上陆行鸟以后,去找瓦利斯·逐风者谈一谈。他就在比武场的北部,候选者赛场东面的训练场地里。瓦利斯会向你传授使用远程武器击破对手盾牌的基础技巧,这样就可以更容易地击败你的目标。
Потом езжай к Валису Ловцу Ветра, его можно найти с северной стороны Ристалища, на тренировочной площадке к востоку от Арены претендентов. Валис научит тебя приему "Удар по щиту" – это поможет тебе ослабить противника.
骑上战马以后,去找瓦利斯·逐风者谈一谈。他就在比武场的北部,候选者赛场东面的训练场地里。瓦利斯会向你传授使用远程武器击破对手盾牌的基础技巧,这样就可以更容易地击败你的目标。
Потом езжай к Валису Ловцу Ветра, его можно найти с северной стороны Ристалища, на тренировочной площадке к востоку от Арены претендентов. Валис научит тебя приему "Удар по щиту" – это поможет тебе ослабить противника.
我是一名经验丰富的训练师,专门为红龙军团训练优雅的幼龙。我来这里研究敌人的作战手段,并向我珍爱的宠物们传授有效的御敌手段,以便将来能对付蓝龙军团的主子。
Я давно тренирую красных драконов. Моя задача: изучить врага и обучить моих питомцев такой тактике боя, которая будет наиболее эффективной, когда придет время сразиться с повелителем синих драконов.
去西面的纳格兰找他。他或许愿意在这块新发现的恶魔猎手训练场上传授一些技巧。
Отправляйся в западный Награнд и найди его. Возможно, он сумеет рассказать тебе что-то об этой тренировочной площадке.
我觉得十字军堕落的根源就在这里。奥法师杜安管理着图书馆,向新学员传授奥术知识。
По-моему, я знаю, в чем причина упадка ордена. Чародей Доан руководит здешней библиотекой и учит молодых рекрутов тайным искусствам.
随着你继续沿着术士之路成长,你会开始听到邪恶力量的低语……他们会揭示他们的秘密,传授新法术给你。
По мере того как твои колдовские способности будут расти, ты начнешь слышать голоса темной силы... они откроют свои секреты и обучат тебя новым заклинаниям.
等你变得越来越厉害时,你会开始听到邪恶力量向你揭示他们的秘密,传授你新的法术。
Становясь сильнее, ты начнешь слышать голоса тьмы, которые раскроют тебе секреты и обучат новым заклинаниям.
你可能以为自己准备好接受我们要传授的知识了,其实你没有。
Ты думаешь, что <готов/готова> получить знание, которое мы тебе дадим. Но это не так.
当你变得越来越强时,你会开始听到一些声音——传授你新法术。
Как наберешься сил, начнешь слышать голоса – они тебя будут учить новым штукам и заклинаниям.
瞧,我不打算跟你玩花样。血色十字军的红衣铸锤师从前不值一提,可如今他们成了巴纳扎尔的复生者,那该死的恐惧魔王把所有强大恶魔武器的制法都传授给了他。
Слушай-ка, мы тут с тобой не в бирюльки играем. Молотобоец из Алого ордена прежде выеденного яйца не стоил, но со времени обращения в Восставших треклятый Повелитель Ужаса научил его делать всевозможное демоническое оружие, невероятно мощное.
在你变得越来越强大时,你会开始听到邪恶力量的声音,传授你他们威力无比的黑暗法术。
Когда наберешься опыта, начнешь слышать голоса скверны, которые придадут тебе сил и обучат темным искусствам.
高地迅猛龙是一种狡诈而凶猛的野兽。它们的精神可以给予战士们无比的力量。给我带些迅猛龙的眼球来,我好按照托尔甘传授的方法制作一些护符。
Ящеры нагорья хитрые и жестокие твари. Их души могут дать нашим воинам огромную силу. Принеси мне глаза ящеров, чтобы я мог изготовить амулеты, как научил меня Торган.
石拳大师已经把一对一的格斗技巧传授给你。现在你要学的是以一敌多的本领。
Мастер Каменный Кулак научил тебя побеждать противника в бою один на один. А теперь ты узнаешь, как сражаться со многими.
有时间的话看一下吧。如果我没有猜错,这封信是我们的熊猫人朋友贾徒寄来的。他云游四方,和我们分享他的智慧,向我们传授武僧的修行之道。要聆听他的教诲,不要让你们的族人蒙羞!
Прочти на досуге. Если не ошибаюсь, он от нашего друга-пандарена Гато. Он прибыл издалека, чтобы поделиться мудростью и обучить нас искусству монахов. Не опозорь свой народ, достойно прояви себя на его уроках!
我们也会竭尽所能,把我们的知识传授给你,指挥官。只要你在戈尔隆德有用得到我们的地方,只要喊我们一声,我们就会即刻赶到。
Кроме того, мы сделаем все, чтобы передать наши знания тебе, командир. Если тебе понадобится помощь на просторах Горгронда, просто позови нас.
将来有一天,你会掌握所有我们教给你的东西。当那天到来时,将轮到你去传授别人。当你证明自己已经掌握所有方法时,回来和我谈谈。
Придет тот день, когда тебе больше будет нечему у нас учиться. И в этот день настанет твой черед учить других. Когда ты будешь <уверен/уверена>, что <достиг/достигла> мастерства в каждом пути, возвращайся и поговори со мной.
不错的气势,<name>,但你在宠物对战这块可得从头学起。去暴风城找奥黛丽·伯恩赫普吧,她会将基本功传授给你的。
У тебя есть воля к победе, <имя>, но сперва нужно обучиться основам битв питомцев. Обратись к Одри Бернхеп в Штормграде.
把权杖带回去交给他,也许他会愿意把当初承诺传授给我的技艺教给你。
Принеси ему скипетр и, может быть, он научит тебя тому, чему обещал научить меня.
来自潘达利亚各处的人们向铁掌家族学习烹饪。我们不仅为自己是最好的厨师,也为能将我们的技艺传授给他人而感到无比自豪。这就是我们尽量收取低额烹饪课费用的原因。
Со всей Пандарии к нам приходят учиться кулинарному искусству. Мы очень гордимся тем, что являемся лучшими поварами, но с радостью делимся нашими знаниями. Уроки стоят очень немного, чтобы каждый желающий мог их себе позволить.
<name>,何鲁尔要见你。从他的讯息来看,他已经准备好把他关于这片土地的制皮知识传授给你。
<имя>, тебя хотел видеть Хрул. Из его послания я поняла, что он готов поделиться с тобой всеми своими знаниями по части кожевничества.
消灭他们,证明你有资格成为牛头人的盟友。如果你能做到这一点,我就会把我们的知识传授给你。
Убей их. Докажи, что ты <надежный союзник/надежная союзница> тауренов. Сделай это, и в награду я поделюсь с тобой частью своего знания.
这是我在苏拉玛的工作成果。把它带给孔达尔吧,这样他就能传授给其他的剥皮师了。
Здесь все, над чем я тут все это время вкалывал в Сурамаре. Отнеси его Кондалу – пускай сам всему этому учит остальных.
你对我们工艺的敬重为你赢得了学习的机会,并且你也学会了我们所能传授的一切。现在该上路了,<name>,去用我们的知识帮助盟友对抗燃烧军团吧。
Уважив наши традиции, ты <заслужил/заслужила> право владеть всеми нашими знаниями. Теперь ступай, <имя>, и поделись ими со всеми, кто ведет борьбу с Легионом.
去那里为我们报仇,然后我就会把我的知识传授给你。
Отомсти за нас – убей его. Тогда я поделюсь с тобой частью своих знаний.
不管怎样,我可以帮你转移你的法师,前提是你出得起价钱。我甚至还能传授那些战斗法师一两招。你收到过会爆炸的兔子吗?那一点也不可爱!
В общем, я могу помочь вашим магам оказаться в нужное время в нужном месте – ты только знай плати денежки. Кстати, я этим вашим боевым магам могу показать пару-тройку крутых приемов. Не приходилось сталкиваться с взрывающимися кроликами? Нет? Ну, считай, тебе повезло!
击退他的部队,并取得他的护甲。完成之后,我会把更多阿苏纳的制皮知识传授给你。
Убей его и принеси мне его доспехи. Тогда я обучу тебя азсунским приемам работы с кожей.
我太忙了,没空自己亲眼去看看,但如果你能替我去收集它们的皮来,作为交换,我很乐意传授给你所有关于剥鳞片的知识。
Я слишком занята, чтобы отправиться туда и посмотреть на это своими глазами. Но если ты принесешь мне несколько шкурок, я с удовольствием поделюсь всеми своими знаниями о снятии шкур чешуйчатых существ.
如果你能帮我收集几件影月仪式长袍,我就把我最得意的独门裁缝秘技传授给你。
Добудь для меня несколько церемониальных одеяний Призрачной Луны, и я научу тебя своим любимым приемам портняжного мастерства.
我对一件特别的恶魔长袍非常感兴趣。去帮我找来那种料子吧,我会把我的知识传授给你的。
Особенно меня интересует комплект одеяний демона. Принеси мне хотя бы клочок, и тогда я научу тебя всему, что знаю.
我致力于通过非致命性的宠物对战来传授知识。你可愿意来听听?
Я стараюсь обучать при помощи не смертельных поединков между питомцами. Хочешь ли ты учиться?
暗影议会招募了塞泰克和其他渴求力量的鸦人为他们效力。我们那些觉醒教派的盟友一路追踪他们,到达了塔纳安西边的一座废墟,暗影议会应该就在那里向他们传授恶魔的法术。
Совет Теней вербует под свои знамена сетекков и других араккоа, жаждущих власти. Наши союзники из ордена Пробудившихся сообщили, что они собираются среди руин в западном Танаане – там члены Совета Теней учат их использовать магию Скверны.
快点,<name>,把你学到的东西传授给我们吧。
Быстрее, <имя>, научи нас тому, что тебе удалось узнать.
那我问你,千百年前,璃月港大兴土木,岩王爷传授人民建筑技艺。他使用的示范模型,全是用摩拉熔铸的,对吧?
Тогда скажите мне вот что. Тысячи лет назад, когда Ли Юэ начинал строиться, Властелин Камня обучил людей строительству. Модель дома, которую он им показывал, была выплавлена из моры, так?
只是虚名罢了,在下的拳脚功夫比同僚好些,因此在军中负责给新兵传授拳法。
Это всего лишь звание. Это значит, что в бою я показал себя лучше, чем товарищи. Поэтому мне поручили тренировать новобранцев.
远古时期,承载与传授智识所用的仪式器具。尽管如今,智慧居于言语及典籍中,但「智识之冕」中残存的力量与智慧仍能给如今的人们带来伟大的突破吧。
В древности она служила для передачи знаний. Теперь же мудрость черпают из старинных книг и глубокомысленных речей. Невзирая на это, Корона прозрения всё ещё может наделить её носителя великими силами и знанием.
决定了,届时一定倾尽全力把「范木堂」的手艺传授给你。
Настанет момент, и я научу тебя всем секретам мастерской «Фаньму».
虽然师门有规定,不得传授外人,不过…如果是你,也未尝不可。
Астрологам запрещено делиться тайнами астрологии с посторонними, но... Боюсь, ради тебя придётся сделать исключение.
即便到了现在,师父传授给我的「黑土之术」仍是充满了谜团,师父到底想要用这个技术创造出什么呢?…研究之期还远未到尽头,得麻烦你和我一起继续探索了。
Даже сейчас в алхимическом процессе нигредо, оставленным учителем, для меня много непонятного. Что же она хотела создать этим методом?.. Мои исследования ещё далеки от завершения, и для их продолжения мне понадобится твоя помощь.
他说我的心不够诚,基本功也不到家,不愿意将腿法传授于我…
Но меня он этой технике не научит, потому что мне недостаёт искренности, и я ещё должен работать над основами...
不过我想正好现在赶上海灯节,我诚心献一盏霄灯给师父,说不定他心情一好就愿意传授我了呢?
По случаю праздника я собираюсь от всего сердца подарить ему небесный фонарь. Вдруг он смягчится и научит меня.
只怪我学艺不精,师父传授的功夫我还没有练到家。
Всё потому, что я недостаточно хорош. Мне ещё только предстоит постигнуть учения наставника в полной мере.
届时老夫一定倾尽全力把「范木堂」的手艺传授给你。
Я могу научить тебя всем секретам мастерской «Фаньму».
所以,偶尔地,丽莎会向那些她认为有意思的人,传授她对各种事情的见解。
Поэтому иногда Лиза передавала своё понимание разного рода предметов тем, кого находила интересным.
∗i∗好吧,你的挑战,我欣然接受。可你的一招一式,全都是我传授。∗/i∗
∗i∗Я принимаю вызов. Замолчи! Я знаю все, я сам тебя учил!∗/i∗
智者乐意向每位听众传授各种不同的古老智慧,让大家都能受益。
Каждому существу, прибывающему его послушать, Исконный мудрец открывает еще один кусочек древней мудрости, и слушать его могут все.
「卓茉卡传授我她一族的秘密,我可以用于为她服务。」
«Дромока открыла мне секреты своих собратьев, чтобы я мог использовать их у нее на службе».
「我传授的经验谈不上什么教训。学生的亲身经历才能让他们铭记终生。」
«Лучшие уроки — не те, что объясняю я. Это те уроки, что ученики постигают сами».
「灵箭妙矢,疾行如风, 传授凝定之识。」 ~阿维农诗歌
«Лети, премудрая стрела, и научи Философии неподвижности». — стих дАвенанта
我与名为杜奈法的龙,达成了协议。我同意在必要的情况下,将它在泰姆瑞尔上召唤出来;作为回报,它愿意为我而战,并传授给我它那独特的龙吼。
Дракон Дюрневир и я заключили соглашение. Я при случае буду призывать его в Тамриэль, а он будет сражаться на моей стороне и обучит меня своему Крику.
在尼洛施的帮助下,我拿到了努查达克中的黑暗经典。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦明识界”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经典,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。斯卡尔村的萨满史东答应给予赫麦尤斯·莫拉想要的东西,但当史东阅读那本书时,赫麦尤斯·莫拉却杀了他,并传授了我之前他所承诺的力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов. Шаман скаалов Сторн согласился дать Хермеусу Море желаемое, но когда Сторн начал читать книгу, Хермеус Мора убил его, обучая меня обещанному Слову Силы.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。我用这个龙吼驯服了密拉克的龙,要它带我到密拉克的神殿。我和密拉克交战并杀死了他,他再也无法对索瑟海姆构成威胁了。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. Крик помог мне приручить дракона Мирака, дракон отнес меня к храму, где Мирак и погиб от моей руки. Мирак больше никогда не будет угрожать Солстейму.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。我用这个龙吼驯服了密拉克的龙,要它带我到密拉克的神殿——他就在这里等着我。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. Крик помог мне приручить дракона Мирака, дракон отнес меня к храму, где ждал меня Мирак.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。有了这个龙吼,我可以驯服密拉克的龙,迫使它将我载到密拉克在晦明识界中的神殿。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. С этим Криком я могу приручить дракона Мирака и заставить его отнести меня к храму Мирака в Апокрифе.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。我现在有了我所需要的一切,必须回到晦明识界面对密拉克。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. Теперь я могу вернуться в Апокриф и встретиться с Мираком лицом к лицу.
在尼洛施的帮助下,我拿到了钠查达克中的黑暗经书。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦典”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经书,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。斯卡尔村的萨满史东答应给予赫麦尤斯·莫拉想要的东西,但当史东阅读那本书时,赫麦尤斯·莫拉却杀了他,并传授了我之前他所承诺的力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов. Шаман скаалов Сторн согласился дать Хермеусу Море желаемое, но когда Сторн начал читать книгу, Хермеус Мора убил его, обучая меня обещанному Слову Силы.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。有了这个龙吼,我可以驯服密拉克的龙,迫使它将我载到密拉克在晦典中的神殿。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. С этим Криком я могу приручить дракона Мирака и заставить его отнести меня к храму Мирака в Апокрифе.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。我现在有了我所需要的一切,必须回到晦典面对密拉克。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. Теперь я могу вернуться в Апокриф и встретиться с Мираком лицом к лицу.
我只要直接了当的荣誉:成为你的战友与你并肩而战;为此将传授给你属于我的吐呐。
Окажи мне эту честь, и я буду сражаться на твоей стороне как твой Гра-Зеймазин, союзник в бою, и научу тебя своему Туум.
而我,身为湮灭之中的魔神,会遵守我的诺言。我会把力量之语传授给你,让你有机会挑战密拉克。
Взамен я сдержу свое обещание, как и подобает принцу Обливиона: я даю тебе Слово Силы, которое понадобится тебе в схватке с Мираком.
你证明自己是斯卡尔之友,我将传授给你熔炼刚冰石的知识。
Я нарекаю тебя другом скаалов, и я доверю тебе секрет ковки сталгрима.
前往北方的冬驻城。那里有一所学院,他们传授魔法。大多数的诺德人都懒得理他们。
Иди на север - в Винтерхолд. Там есть Коллегия, где учат магии. Большая часть нордов не любит магов.
蔻莱特已经告诉你了。在把知识传授给你之前,你必须通过考验。
Колетта уже сказала тебе... Прежде чем ты получишь знания, тебе нужно пройти испытание.
魔法在天霜的角色……相当尴尬。只有冬驻学院的法师们才会自由传授。假如你想学,就去加入他们吧。
Магия... не в чести в Скайриме. Только маги в винтерхолдской Коллегии ее преподают. Если хочешь учиться, иди туда.
莫鲁斯正把他关于酿酒的知识,一点一点的传授于我。幸运的话,有一天能我接替他的位置。
Маллий меня учит всему, что знает о медоварении. Надеюсь, я когда-нибудь смогу его заменить.
作为“历史院院长”,我要负责很多门学科。我传授他人诗词歌赋,写意创作,撰写历史,和一些生活上的细节。
Моя должность, Декан истории, касается широкого спектра предметов. Я учу стихосложению, каллиграфии, истории и утонченным придворным манерам.
我想做自己(不想被人指示该做什么)。平常我提供法术和卷轴给需要的人,传授召唤魔法给想学的人。
Никого не трогаю. Я предлагаю заклятья и свитки тем, кто в них нуждается, и знания школы Колдовства тем, кто хочет учиться.
傲慢将会毁灭你的前程。在把知识传授给你之前我们必须验证你的资格。
Спесь сослужит тебе плохую службу. Прежде чем тебе будет даровано знание, нужно определить, стоишь ли ты его.
你确实天资聪颖。我会把这些知识统统传授给你。
Ты достоин. Знания твои по праву.
我有一个优秀的导师。他传授了我有关奈恩根以及它的奇怪特性的一切知识。
У меня был хороший учитель. Он научил меня всему, что знал сам, о корне нирна и его странных свойствах.
给你。让我把那些神殿医师教给我的药剂知识传授给你吧。
Что ж. Давай я покажу тебе кое-что из того, чему научили меня храмовые целители.
那是一所传授音乐、诗歌等技能的学院。天霜里的大部分吟游诗人都是从那里出来的。
Это школа, где учатся музыке, поэзии и так далее. Большинство бардов Скайрима вышли оттуда.
我不介意传授偷盗技巧……只要价钱合理。
Я могу тебя поучить обчищать карманы... если денежки подгонишь.
我会将我所知道的传授于你的,但你要小心运用。
Я научу тебя кое-чему, но осторожней с этим знанием.
我稍后会将其呈交领主。为了感谢你,就让我传授你一些锻造技巧吧。
Я потом передам его ярлу. А тебе я покажу пару секретов кузнечного дела.
祭坛的教长负责传授入门生奥瑞·埃尔的真言。
В этих святилищах прелаты учили посвященных мантрам Аури-Эля.
一旦你的奴仆镇定下来,传授礼物时就不会遭受任何抵抗。
Если твой трэлл будет одурманен как надо, ты сможешь наделить его даром без сопротивления.
我只要直接了当的荣誉:成为你的战友与你并肩而战;为此将传授给你属于我的吐姆。
Окажи мне эту честь, и я буду сражаться на твоей стороне как твой Гра-Зеймазин, союзник в бою, и научу тебя своему Туум.
嗯。你愿意学习算是有点智慧。我就传授我的技巧给你吧。
Что ж, у тебя как минимум хватает ума совершенствоваться. Я покажу тебе то, что умею.
你证明自己是斯卡尔之友,我将传授给你熔炼钢冰的知识。
Я нарекаю тебя другом скаалов, и я доверю тебе секрет ковки сталгрима.
莫拉格·巴尔之锤!我以真正魔力传授之,凡夫。
Булава Молага Бала! Я дарую тебе ее истинную силу.
向北前进至冬堡。在那有一所学院,他们传授魔法。大多诺德人并不关心他们。
Иди на север - в Винтерхолд. Там есть Коллегия, где учат магии. Большая часть нордов не любит магов.
柯莱特已经告诉你了。在把知识传授给你之前,你必须通过考验。
Колетта уже сказала тебе... Прежде чем ты получишь знания, тебе нужно пройти испытание.
魔法在天际是不受欢迎的。只有在冬堡学院的魔法师们才能自由地传授。假如你想学,那就去吧。
Магия... не в чести в Скайриме. Только маги в винтерхолдской Коллегии ее преподают. Если хочешь учиться, иди туда.
魔法?你现在跑到天际的另一头来啦。你要找的是冬堡……那里的学院。他们传授魔法。
Магия? Ты не в той части Скайрима. Тебе нужно в Винтерхолд... там есть Коллегия. Они учат магии.
莫鲁斯正把他关于酿酒的知识,一点一点的传授于我。但愿有一天能我接替他的位置。
Маллий меня учит всему, что знает о медоварении. Надеюсь, я когда-нибудь смогу его заменить.
我这“历史院院长”的位置其实包含了很多门学科。我传授他人诗词歌赋,写意创作,撰写历史,和一些生活上的细节。
Моя должность, Декан истории, касается широкого спектра предметов. Я учу стихосложению, каллиграфии, истории и утонченным придворным манерам.
别让托夫迪尔耍了你;他在变化系法术方面可是顶尖的学者。泰姆瑞尔最好的学者之一,而且总是愿意传授他的所思所学。
Не позволяй внешнему виду Толфдира обмануть себя. Он - признанный мастер школы Изменения. Один из лучших в Тамриэле. И всегда рад передать свое знание другим.
我只为自我实现。平时给需要的人提供咒语和卷轴。并给想学的人传授召唤系法术。
Никого не трогаю. Я предлагаю заклятья и свитки тем, кто в них нуждается, и знания школы Колдовства тем, кто хочет учиться.
比起我,灰胡子能告诉你更多。他们精通龙吼之道,就是他们将此道传授给泰伯·塞普汀的。
Седобородые расскажут тебе больше, чем я. Они мастера Пути Голоса, они учили самого Тайбера Септима.
我有一个优秀的导师。他传授了我关于奈恩根奇怪特性的一切知识。
У меня был хороший учитель. Он научил меня всему, что знал сам, о корне нирна и его странных свойствах.
法劳达可以传授你毁灭系法术,并且在学校提供训练服务。
Фаральда обучает заклинаниям школы Разрушения, а также помогает улучшить уровень владения этой школой магии.
给你,让我把那些神殿治疗者教给我的药剂知识传授给你吧。
Что ж. Давай я покажу тебе кое-что из того, чему научили меня храмовые целители.
那是一所传授音乐、诗歌等技能的学院。天际里的大部分吟游诗人都是从那里出来的。
Это школа, где учатся музыке, поэзии и так далее. Большинство бардов Скайрима вышли оттуда.
我不介意传授窃盗技巧……只要价钱公道。
Я могу тебя поучить обчищать карманы... если денежки подгонишь.
的确,不久之前他还试图要传授我们他年轻时学的所有东西。但说实在的,我根本不想管这些药粉、蘑菇和其它的垃圾。
Он пытается научить нас всему, чему учился сам, когда был молод. В старые добрые времена. Просто я не люблю возиться со всеми этими порошками, грибами и прочим хламом.
传授点吸血鬼的知识嘛!
Ты собирался просветить меня по поводу вампиров, кажется.
杀死恐惧之王后,维拉从恐惧之地归来。她继承了秩序大师的衣钵,向新加入的猎魔人传授自己的经验和知识。
После победы над Владыкой Ужаса Валла приняла мантию главы ордена. Теперь она обучает новых охотников на демонов и делится с ними своими знаниями и опытом.
拜托,我开玩笑的,我当时只是在传授她一些人生经验。
Да ладно тебе, это же просто шутка была. Чтобы ее проучить.
在科德温城市之中,班阿德肯定因为以其传授年轻学徒魔法技艺的学校着名而值得一提。许多我们这时代的着名法师都是在那里受教。班阿德也驻紮着一支重装部队,它在科德温陆军中受到高度尊敬。
Среди городов Каэдвена, безусловно, следует упомянуть Бан Ард, известный прежде всего школой молодых адептов магического искусства. В ней постигали науки многие знаменитые чародеи нашего времени. Бан Ард также выставляет панцирную хоругвь, и оное соединение пользуется великим почетом в каэдвенской армии.
杰洛特将他掌握的一切知识和技艺都传授给她,随后两人分道扬镳。
Геральт научил ее всему, что знал и умел сам, а затем каждый пошел своей дорогой.
不幸的是,我的师父在一场大屠杀中被种族主义者杀死。虽然他把所有知识都传授给了我,但我在他在世的时候没来得及达成公会对宗师的要求。
Увы, мой учитель погиб во время погрома. Он научил меня всему, что знал, но мне не удалось при его жизни сдать экзамен в гильдии и самому стать великим мастером.
格雷密斯特是一位怪人。但大多数法师和德鲁伊都是一样。大概是因为他们心向异世界的魔力深渊太久。格雷密斯特并不直接传授杰洛特知识,反而要他先完成三项试炼。杰洛特以优异的表现全部通过。德鲁伊别无选择,只能收他为徒。因此,证明自己求知若渴的杰洛特准备好接受进阶炼金术的训练。
Гремист оказался странным типом. Впрочем, как и большинство чародеев и друидов: видимо, долгое вглядывание в пучины потусторонних сил накладывает свой отпечаток. Вместо того чтобы сразу поделиться с Геральтом своей мудростью, он заставил его пройти три испытания. Геральт с честью прошел их все, и друиду пришлось взять нашего героя в ученики. Геральт, продемонстрировав неутомимое стремление к знаниям, приготовил мел и грифельную доску, чтобы старательно изучать премудрости высшей алхимии.
像你这么厉害的年轻女剑士要我亲自传授,我怎么可能错过…
Если дама предлагает, нельзя отказывать.
你的确是外地人没错。根据传说,我们培养的品德是由湖中女士传授给我们的。至于我们为何推崇这五德,就没人知道了。
Прощаем и поясняем. По легенде, добродетели, которым нужно следовать, указала рыцарям Владычица Озера, а как было на самом деле, не знает уже никто.
没这回事。第二天有人发现他的时候,他宣称自己目睹了两个奇迹,一个是水变成了葡萄酒、二一个是他自己活了下来。他退隐至飞龙山脉头的修道院,开始传授雷比欧达的智慧。
Что вы. Наутро, когда его нашли, он решил, что стал свидетелем двойного чуда: вода превратилась в вино, а сам он выжил. После этого он удалился в монастырь в Драконьих горах и начал проповедовать мудрость пророка Лебеды.
不用放在心上。该道歉的人应该是我——以貌取人是不应该的。我想问问——你是从哪里学来这些知识的?是住在这附近的草药医生传授给你的吗?
Я и не обижаюсь. Это мне надо извиняться, что судила по внешности. А скажите, откуда у вас такие познания? От какого-нибудь соседского травника?
这个工匠向他的独子传授了制罐的手艺。
The craftsman taught his son and heir how to make pots.
向学生传授知识The red curtains impart a certain elegance to the room。
impart knowledge to students
我们要把他传授给我们的知识传给后代。
We will hand on the torch which he has handed to us.
刺杀学派传授刺客或盗贼谋生技能。越高的敏捷会使技能的效果变得越强,阅读此书即可学习该技艺。
Навыки преступника предназначены для воров и разбойников. Для них важна ловкость. Чтобы освоить навык, прочтите книгу.
巫术学派传授连通异界的魔法咒语,越高的智力会使法术的效果变得越强,阅读此书即可学习该咒语。
Чародейское заклинание. Для него важен интеллект. Чтобы выучить заклинание, прочтите книгу.
烈火学派传授驾驭火焰的魔法咒语,越高的智力会使法术的效果变得越强,阅读此书即可学习该咒语。
Пирокинетические заклинания основаны на стихии огня. Для них важен интеллект. Чтобы выучить заклинание, прочтите эту книгу.
知道了我的毕生学问传授给了合适的人,我可以安心的去了。拜拜!下辈子再见!
Я могу упокоиться с миром, зная, что мое наследство в надежных руках. До встречи в следующей жизни!
我的力量遭到了削弱,我的学识也传授给你。继续前进吧,觉醒者。
Мои силы на исходе, и знания исчерпаны. Ступай своим путем, пробужденный.
即便没有我的指导,你也已经成为了一个真正的秘源大师。你已经准备好了,我将指引你前往飞升之井,但在这之前我还有些东西需传授给你...
И без моих наставлений тебе удалось стать истинным мастером Истока. Теперь я могу отвести тебя к Ключу Вознесения, но сперва придется тебя кое-чему научить...
说你遇到了七神中的一位,并被传授如何赐福。
Сказать, что вы виделись с одним из Семерых и научились даровать благословения.
我被传送到了回音之厅,再次遇到了附身于我的存在。它告诉我虚空的力量已经变得空前强大,然后传给我灵视,一种可以看到灵魂并与他们交流的能力。它还传授给我秘源汲取的技能,让我吸收世间灵魂的秘源。它说,众神需要觉醒者们的帮助,如果我想率先抵达飞升之井,就要让自己的力量增长得比其他人都快。在飞升之井,我将获得七神的力量,然后飞升成神。它还说让我寻求强大的秘源大师来帮助增强自己体内秘源的力量。
Я перенеслась в Чертоги Эха, где меня ждал мой паразит. Он сказал мне, что Пустота набирает силу, и одарил меня спиритизмом – способностью видеть и говорить с духами, которые задержались на этой земле, а также вытягиванием Истока, которое позволяет поглощать Исток духов. Он сообщил, что богам помогают другие пробужденные, и мне нужно набирать силы быстрее, чем им, если я хочу добраться до Ключа Вознесения первой. Там я смогу поглотить силу Семерых и стать богиней. Паразит сказал, что мне нужно найти могущественных колдунов, которые помогут мне повысить мой запас Истока.
即便没有我的指导,你也已经成为了一个真正的秘源大师,我将指引你前往飞升之井,但在这之前我还有些东西需传授给你...
И без моих наставлений тебе удалось стать истинным мастером Истока. Дитя мое, все готово, и теперь я отведу тебя к Ключу Вознесения, но сперва придется тебя еще кое-чему научить...
等等...你要走了?不要走!我还有这么多没死的日子要活,还有这么多智慧要传授!
Постой... ты уходишь? Не уходи! У меня осталось еще так много времени в посмертии! И столько мудрости, которой нужно поделиться!
他们也许只是普通的凡人,但是就像其他凡一样人,他们自有用处。回到绿维珑,找到那些“大师”,让他们把自己的知识传授给你。
Они всего лишь смертные, однако, подобно всем смертным, и они могут быть полезны. Возвращайся в Ривеллон, отыщи этих "мастеров" и заставь их поделиться своими знаниями.
再见,祝你好运。恐惧魔王号正等着呢,绞刑架的用法我已传授给你。
Счастливо оставаться. "Господин Ужас" сам себя не погрузит. Так что оставляю виселицы тебе.
说起来,这个地方很讽刺:它曾经是致力于传授恶魔狩猎的学院,现在却成了遗迹,让人想起睡梦如何被撕裂,变成噩梦。
У этого места странная, в чем-то ироничная судьба. Когда-то здесь была академия, где обучали искусству охоты на демонов. Теперь же это останки сна, выпотрошенного и ставшего кошмаром.
所以不要担心,尽情享受这泉水的洗礼吧!即便没有我的指导,你也已经成为了一个真正的秘源大师。我将指引你前往飞升之井,但在这之前我还有些东西要传授给你...
Так не тревожься и радуйся: озеро будет твоим! И без моих наставлений тебе удалось стать истинным мастером Истока. Я отведу тебя к Ключу Вознесения, но сперва придется тебя еще кое-чему научить...
刺杀学派传授刺客和盗贼赖以谋生的技能。敏捷越高会使技能的效果变得越强,阅读此书即可学习该类技能。
Навыки искусства убийства предназначены для воров и разбойников. Для них важна ловкость. Чтобы освоить навык, прочтите книгу.
传授因此停止。
Так завершился урок.
我被传送到回音之厅,再一次见到了那个附身。它告诉我虚空的力量已经变得空前强大,接着传给了我灵视的技能,一种可以看到灵魂并与他们交流的能力。它还传授了我秘源汲取的技能,让我吸收世间灵魂的秘源。它说,众神正在从其他觉醒者那里获得帮助,如果我想捷足先登飞升成神,就要让自己的力量增长得比他们都快。现在我的秘源能力已经修炼成熟,接下来就该去寻找无名岛的位置。在那里,我将找到飞升之井,激发体内的力量并飞升成神。
Я перенеслась в Чертоги Эха, где меня ждал мой паразит. Он сказал мне, что Пустота набирает силу, и одарил меня спиритизмом – способностью видеть и говорить с духами, которые задержались на этой земле, а также вытягиванием Истока, которое позволяет поглощать Исток духов. Он сообщил, что богам помогают другие пробужденные, и мне нужно набирать силы быстрее, чем им, если я хочу вознестись первой. Теперь мои силы Истока полностью развиты, и мне открылась следующая цель странствия – Безымянный остров. Там я должна отыскать Ключ Вознесения, где смогу востребовать заключенные в нем силы и вознестись, чтобы стать богиней.
我们现在是一体的。我很快将向你传授你要铭记于心的咒语,不过你首先得重新学会如何引导更大剂量的秘源。这也是为什么你要去寻找那些“秘源大师”。你必须想办法让他们教授你如何引导秘源,只有这样你才能恢复全部力量。
Мы теперь я. Я скоро преподам тебе все, что требуется вспомнить, но сперва тебе следует заново научиться проводить через себя огромные объемы Истока. Именно для этого нужны мастера Истока. Заставь их учить тебя. Восстанови свою силу.
我能感受到你体内的秘源扩张了。你已经准备好学习我一直期待传授给你的法术,当你抵达飞升之井的时候你会用到这法术。
Я ощущаю, как разрастается Исток внутри тебя. Ты уже можешь выучить заклинание, которое мне так хотелось тебе преподать. Заклинание, необходимое, чтобы достичь Ключа Вознесения.
唉,我已经不再是曾经的我了,我已经与你捆绑在了一起。我将传授你我的毕生所学。至于那些扩大你灵魂的边界的联系,这个我恐怕心有余力而不足。
Увы, я уже не та, что прежде. Мы связаны с тобой слишком крепко. Я научу тебя всему, чему сумею, но связи, которые расширят пределы твоей души, тебе придется искать самостоятельно.
不止如此!我已经不再是曾经的我了,我已经与你捆绑在了一起。我将传授你我的毕生所学。但是那些扩大你灵魂的边界的知识,恐怕得你自己去寻找。
Я больше, много больше! Но мне пришлось измениться с тех пор, как мы слились воедино. Я научу тебя всему, чему сумею, но знание, которое расширит пределы твоей души, тебе придется искать самому.
我们现在是一体的。我很快将向你传授你要铭记于心的咒语。不过你首先得重新学会如何引导更庞大的秘源。这也是为什么你要去寻找那些“秘源大师”。你必须想办法让他们教你,使自己也成为一名秘源大师。
Мы теперь я. Все заклинания, которые тебе нужно знать, я преподам тебе, когда придет время, но сперва тебе следует научиться контролировать мощные потоки силы. Именно для этого нужны мастера Истока. Заставь их обучить тебя и сделать таким же мастером.
好了,我把我的知识传授给你了。好好利用它。
Мы закончили, теперь это знание принадлежит тебе. Воспользуйся им разумно.
就让我传授一些科学知识给你吧。我们主要有四个部份。
Что ж, поделюсь с тобой научной мудростью. У него четыре основных компонента.
начинающиеся: