入獄
rùyù
попасть в тюрьму; быть заключённым в тюрьму; сесть за решётку
rùyù
попасть в тюрьму; быть заключённым в тюрьмупопасть в тюрьму; сесть в тюрьму; садиться в тюрьму; сесть за решетку; сидеть за решетку
被关进监狱。
rùyù
[be put in prison; be sent to jail] 被关进监狱
rù yù
被关进监狱。
如:「鎯铛入狱」。
汉书.卷八十三.朱博传:「博诈得为医入狱,得见咸,具知其所坐罪。」
rù yù
to go to jail
to be sent to prison
rù yù
be put in prison; be sent to jailbe imprisoned; be put in prison
rùyù
go to prison进入监狱。
частотность: #16972
в самых частых:
в русских словах:
сажать
сажать кого-либо в тюрьму - 使...入狱; 把...关入狱里; 使... 坐牢
сесть в тюрьму
坐牢; 入狱
схватывать
он был схвачен полицией и брошен в тюрьму - 他被警察捉去, 投入狱中
тюряга
загреметь в тюрягу - 锒铛入狱
синонимы:
примеры:
逮入狱中
схватить (поймать, арестовать) и бросить в тюрьму
使...入狱; 把...关入狱里; 使... 坐牢
сажать кого-либо в тюрьму
他被警察 捉去, 投入狱中
он был схвачен полицией и брошен в тюрьму
他因被指控贪污盗窃而锒铛入狱。
He was accused of graft and embezzlement and was chained and thrown into prison.
轻判入狱半年
мягко приговорить к лишению свободы сроком на полгода
重判入狱十五年
приговорить к строгому наказанию в виде 15 лет лишения свободы
你为什么入狱?
За что ты сидишь в тюрьме?
工作进行期间,我被捕入狱。我的工作失败并且得不到报酬了。
Меня поймали стражники, арестовали и отправили в тюрьму. Так что задание провалено, и награды мне не видать.
任务进行期间,我被捕入狱。我的任务失败并且得不到报酬了。
Меня поймали стражники, арестовали и отправили в тюрьму. Так что задание провалено, и награды мне не видать.
正是。撒布乔恩入狱的话,他的蜂蜜酒店就得关门了。
Именно. Если Сабьорн сядет, его медоварню прикроют.
那时我因盗窃入狱,在挖矿时出了事。
На шахте несчастный случай вышел, когда я срок мотал за воровство.
我有。一个侄子。他因加入弃誓者而入狱。
Есть один родич. Племянник. Сидит в тюрьме за то, что стал Изгоем.
正是。撒布约恩入狱的话,他的蜜酒店就得关门了。
Именно. Если Сабьорн сядет, его медоварню прикроют.
因为我害他入狱,就是…当年约阿希姆是带领 1242 年学运的领袖,那是场暴力且非理性的抗争。
Потому что он оказался из-за меня в тюрьме. Видишь ли... в 1242-м Иоахим был предводителем студенческих бунтов. Жестоких и безрассудных.
说来话长…如果你坚持要听的话,我就说了。你听说过 1242 学运吗?我就是当时的学生领袖,但休伯特竟然向当局举发我,害我入狱服刑。就是这样。
Это старая история... Но если вы настаиваете... Вы слышали о студенческих протестах в 1242? Я их возглавлял. А Губерт донес на меня властям, и я очутился в тюрьме. Вот и вся история.
葛德飞·诺克,咳咳,那个著名的猪肉商,他被捕入狱了!因为他卖的烂香肠让殿下宫中的人都中了毒!
Готфрид Норк, кхе-кхе, тот знаменитый коптильщик, сидит в темнице! За то, что отравил придворных досточтимой княгини тухлыми колбасками!
你揭露了我,害我入狱,现在你跑来求我帮忙,我这么说没错吧?我的天呐,生活处处有惊喜,是不是?
Сперва ты меня разоблачаешь...Из-за тебя я попадаю в тюрьму... А теперь приходишь ко мне с просьбой? Надо же, какие номера откалывает жизнь...
啊,这段时光实在精彩绝伦,充满了冒险故事,动作场面和出人意料的转折!各位肯定还记得,希里和我从霍桑二世的总部逃离,却被神殿守卫逼近死角。希里设法逃走,我却被捕入狱,即将送往牛堡恶名昭著的戴尔瑞监狱,等待我的死刑。如非我的朋友们想出天才计划伏击囚车,我的故事一定就此划上句点。
Ах, то были прекрасные времена, полные приключений и удивительных неожиданностей! Как помнит мой любезный читатель, после побега из резиденции Ублюдка Младшего Цири и я были окружены Храмовой стражей. Цири удалось бежать, меня же схватили и бросили в подземелье тюрьмы на Храмовом острове. Позже меня собирались перевести в Дейре, оксенфуртскую тюрьму, где я и гнил бы до сего дня, если бы не друзья, которые решили отбить меня на пути из одного узилища в другое.
(记得,陶森特的女王陛下命令,若决斗到有一方死亡,另一方须马上入狱)。
(Настоящим напоминается, что всяческие поединки до последней капли крови по приказу ее сиятельства караются в Туссенте немедленным заключением в темницу).
在陶森特入狱服刑。
Отсидеть в туссентской тюрьме.
根据我们的记录, 你曾入狱六次。
You’ve been in prison six times according to our records.
他因持械抢劫被判入狱十年。
He was sent down for ten years for armed robbery.
他因酒后开车入狱。
He went to jail for drunken driving.
那个人因犯盗窃罪而入狱。
The man was imprisoned for larceny.
她已入狱。
She’s gone to/is in prison.
现在呢?那么它就要跟你一起入狱了。现在跟我走,不然我要强制执行法律了。
Вот так, значит? Ну, тогда придется тебе отдохнуть за решеткой. Ступай за мной, или я буду вынужден применить силу.
一旦我们找到幕后黑手,我们将立刻停止对艾丝梅兰达女士不公正的监禁。一想到无辜者蒙冤入狱,而真正的诡计多端的秘源法师则逍遥法外...这完全不符合逻辑!
Как только мы найдем настоящего преступника, надо будет сразу же освободить несчастную Эсмеральду. Подумать только: женщина, столь очевидно далекая от любой магии, сидит в тюрьме, а маги Источника разгуливают на свободе... Где тут логика?!
这女人显然不会是秘源法师——她怎么可能,照你的证据来看,她如何去犯下一桩明显是由魔法手段造成的命案?看见一个与秘源毫无牵扯的人却因这样邪恶的罪名被捕入狱,我实在心痛!
Она не имеет никакого отношения к Источнику. Как можно обвинять ее в явно магическом убийстве на основании столь шатких улик? Мне больно даже думать, что невинная женщина наказана за ужасное преступление, совершенное кем-то другим.
狱卒记录得很清楚。五百六十四名男女囚犯入狱,但是没有出狱的记录。我得说没做好记录这是狱卒的过失,但是我认识其中一些人名...
В записях тюремщика все предельно ясно. Пятьсот шестьдесят четыре души – мужчины и женщины – вписаны как поступившие, но не как выбывшие. Я бы решила, что записи велись небрежно, но я узнаю некоторые из этих имен...
要求她交出请柬,不然你会看到她因为当众醉酒而入狱。
Потребовать, чтобы она отдала приглашение, иначе вы обеспечите ей арест за появление в пьяном виде в общественном месте.
监狱?你不懂吧?剐克医生不会入狱。他会回去继续动手术,回到大家爱他的地方。
В тюрьме? Вы ничего не понимаете, да? Док Крокер в тюрьму не пойдет. Он вернется в свою операционную, где его обожают.