冲锋陷阵
chōngfēng xiànzhèn
идти на прорыв, прорвать вражескую позицию, бросаться в атаку, идти напролом
Устремляясь в бой
идти в атаку; штурмовать вражеские позиции
chōngfēngxiànzhèn
① 向敌人冲锋,深入敌人阵地。形容作战英勇。
② 泛指为正义事业英勇斗争。
chōngfēng-xiànzhèn
(1) [charge the enemy lines; charge and shatter enemy positions]∶勇猛进击, 杀入敌阵
(2) [fight bravely for a just cause]∶奋不顾身的勇敢行为
chōng fēng xiàn zhèn
深入敌方阵地向敌人攻击。形容作战英勇。
周书.卷十五.李弼传:「冲锋陷阵,隐身鞍甲之中。敌人见之,皆曰:『避此小儿。』」
明史.卷二六一.卢象升传:「象升自将马步军列营都城之外,冲锋陷阵,军律甚整。」
亦作「冲坚陷阵」。
chōng fēng xiàn zhèn
to charge and break through enemy lineschōng fēng xiàn zhèn
(形容作战英勇) charge (storm) and shatter enemy positions; breach and storm; charge forward; charge the enemy lines; charge triumphantly into the enemy ranks; dare to make a frontal attack on; rush on the enemy and break the line; rush on the hostile ranks; rush on the spears and throw oneself into the fight; smash (break) into the enemy rankschōngfēng xiànzhèn
charge enemy lines1) 向前冲击,攻破敌阵。形容作战勇敢。
2) 泛指勇於进击。
частотность: #28557
синонимы:
примеры:
冲锋陷阵!
Всадники, вперед!
当我们拥有足够的坐骑之后,狼骑兵就会再一次冲锋陷阵!
Когда стойла будут полны, наши всадники снова смогут отправиться на фронт.
但是,不要以为你只需要躲在一边发呆,让你的盟友去冲锋陷阵就行了。如果你在战斗结束的时候没有达到至少第二级的军衔,就别回来见我。
Не думай, что союзники сделают за тебя всю грязную работу. Если к концу битвы не станешь рекрутом хотя бы второго уровня, можешь не возвращаться.
我知道有个办法可以永久地毁灭他们,但我们需要一位能够冲锋陷阵的猛将。
Я думаю, способ избавиться от них насовсем есть, но нам понадобится кто-то, способный прорваться через их авангард.
光靠军队冲锋陷阵是赢不了战争的,<class>t。
Войны выигрывают не только армии на полях сражений, <класс>.
构造体就是玛卓克萨斯军队在无数战争中无坚不摧的中坚力量。有了构造出的精良身体,任何灵魂都能被转化为冲锋陷阵的强大武器。
Малдраксус прошел через множество войн, и кадавры всегда составляли костяк его армии. Искусно созданное тело способно превратить любую душу в грозное оружие.
战术家莎卡雅坚持要成为你的先锋。虽然他们对泥仆不怎么友好,我们也不怎么信任他们,但让他们率军冲锋陷阵,就连玛卓克萨斯都会颤抖。
Тактик Сакаа сказала, что хочет помочь тебе с этим делом. Не особо я доверяю этим крылатым, они нас, землероев, за грязь держат. Но воевать умеют, их даже малдраксийцы уважают.
虽然只要你能不断杀敌,达尔多什就会感到满意,但是对于我们来说,控制冬拥堡垒才是最重要的目标。你一定要保证我们拥有对这个地区的控制权。
但是,不要以为你只需要躲在一边发呆,让你的盟友去冲锋陷阵就行了。如果你在战斗结束的时候没有达到至少第二级的军衔,就别回来见我。
但是,不要以为你只需要躲在一边发呆,让你的盟友去冲锋陷阵就行了。如果你在战斗结束的时候没有达到至少第二级的军衔,就别回来见我。
Хотя Дардош весьма успешно справляется с уничтожением наших врагов, более важным для нас является контроль над крепостью Ледяных Оков. Сделай все, что потребуется, чтобы она принадлежала нам. Не думай, что союзники сделают за тебя всю грязную работу. Если к концу битвы не станешь рекрутом хотя бы второго уровня, можешь не возвращаться.
疯狂的命运:冲锋陷阵
Злая судьба: рывок, провокация
诺德人已经厌倦了用自己的鲜血为帝国冲锋陷阵,用自己的金钱为帝国的颓败买帐。
Норды устали проливать кровь в войнах Империи и платить налоги разжиревшим богачам.
哈,我真想看看那些嚣张的混蛋被吞下去的那瞬间。他们总是看不起我们这些冲锋陷阵的人。
Ха. Хорошо бы этих заносчивых ублюдков ткнули носом в грязь. Всегда они на нас смотрят сверху вниз, как на муравьев.
我懂,但你有点过度紧张了。我只负责查验安全,又不是冲锋陷阵,哪有多少危险。
Я понимаю. Но ты преувеличиваешь. Я же отправляюсь проверять охрану, а не в битву скачу. Что может пойти не так?
这只高贵的战马无论何时都会忠实地伴你冲锋陷阵,除非它的底座断掉,或者在太阳底下融化了……之类的。
Этот горделивый скакун будет верно вам служить в любой битве, если, конечно, у него не отклеится подставка или он случайно не расплавится на солнцепеке.
一位擅长占领雇佣兵营地以及冲锋陷阵的斗士。
Рубака, способная быстро захватывать лагеря наемников и обожающая врываться в самую гущу боя.
凯尔是知名锁匠的儿子,他放弃了家族的生意,成为了一名冒险家。他不愿意从事危险的工作,而是以“专家”的身份受雇于人,让其他人冲锋陷阵,自己则拿着十字弩待在后方。虽然他性格不大好,但他对锁具和陷阱的知识让他颇受欢迎,却从不会在一个团队里待很久。
Сын известного мастера по замкам, Кайл отказался продолжать семейное дело и отправился на поиски приключений. Он не слишком любит подставляться под удары и предпочитает держаться подальше от гущи боя, отстреливая врагов из верного арбалета. Несмотря на тяжелый характер, Кайл редко остается без заказов: в том, что касается замков и ловушек, ему нет равных. Впрочем, обычно в одном отряде он подолгу не задерживается.
你愿意为我们流血……愿意拿命来搏,冲锋陷阵,在这鸟世界率领我们。
Ты рискуешь жизнью ради нас... В нашем сраном мире это большая редкость.
当然啦,再冲锋陷阵一次。
Ну конечно, снова в бой.
既然穿上这东西,想冲锋陷阵就随便冲吧。
Пока вы там, ничего не бойтесь.
пословный:
冲锋 | 陷阵 | ||
1) атака; штурм; штурмовать, идти на штурм; атаковать; штурмовой, ударный
2) на штурм! в атаку! (команда)
|