厮杀
sīshā
1) убивать друг друга; отчаянно сражаться; биться насмерть
2) побоище
sīshā
биться; рубитьсяsīshā
相互拼杀,指战斗:厮杀声│跟敌人厮杀。sīshā
[fight at close quarters (with weapons)] 相杀; 互相搏斗
在白河战斗中, 因保护刘宗敏, 与贺人龙厮杀, 一时和部队失散。 --姚雪垠《李自成》
sī shā
交战。
五代史平话.梁史.卷上:「唐弘夫在地名龙尾下寨,排背水阵,与黄巢厮杀。」
西游记.第二十八回:「两个都显神通,纵云头,跳在空中厮杀。」
sī shā
to fight at close quarters
hand-to-hand
sī shā
fight at close quarters (with weapons)sīshā
1) fight at close quarters (with weapons)
2) kill/massacre each other
I
相杀,交战。
II
减少;减弱。
частотность: #16834
в русских словах:
рубиться
рублюсь, рубишься〔未〕(用刀、剑等)厮杀, 互相砍杀.
синонимы:
примеры:
两军厮杀,难解难分。
The two opposing armies are locked in battle.
我们刚刚打完了截至目前为止最惨烈的一场战斗,许多新兵当场就吓破了胆。但是将来必然还会有更多战斗,我希望他们届时能做好厮杀的准备。
Последняя битва была жестокой, и, как оказалось, многие из новобранцев были просто не готовы сражаться с таким сильным противником. У нас впереди еще много сражений, и мне нужно, чтобы мои солдаты были готовы немедленно выполнить любой приказ.
如果你想看看一个年轻的熊猫人猎人在成长过程中所面临的挑战,就向东去和一群狐狸厮杀吧。它们既聪明又狡猾,所以一定要小心。
Если хочешь понять, с чем приходится иметь дело юному охотнику-пандарену, иди на восток и поохоться на лис. Это умные и хитрые твари, так что будь начеку.
可他们还得准备上阵厮杀。
Но при этом они должны быть готовы к настоящей битве.
奥特兰克山谷中的墓地是极具价值的区域,部落和联盟为争夺这些神圣的土地疯狂地厮杀,双方都付出了惨重的代价。而你,<name>,你做好加入战斗的准备了吗?
Кладбища в Альтеракской долине представляют собой очень большую ценность. И Орда, и Альянс свирепо дерутся за право обладать этими сакральными местами. $GГотов:Готова; ли ты вступить в эту схватку, <имя>?
欢迎来到前线,外来者,这里是荒原与丛林生物相互厮杀的地方。
<Иноземец/Чужестранка>, добро пожаловать в место, где пустоши встречаются с джунглями.
奥特兰克山谷中的墓地具有非常重要的战略价值,部落和联盟为争夺这些神圣的土地疯狂地厮杀,双方都付出了惨重的代价。而你,<name>,你做好加入战斗的准备了吗?
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
Кладбища в Альтеракской долине представляют собой очень большую ценность. И Орда, и Альянс свирепо дерутся за право обладать этими сакральными местами. $GГотов:Готова; ли ты вступить в эту схватку, <имя>?
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
而厮杀、诅咒与破坏的声音对它们而言则如鸩毒,会腐蚀它们的根系。
А звуки битв, проклятий и разрушений - будто яд, который разрушает их корневую систему.
用不知名的巨大兽类的骨头制成的杯。是某次厮杀后得到的猎获。
Кубок из костей неведомого существа. Это трофей с одной из кровопролитных битв древности.
伙伴,你也要好好锻炼自己才行!不然的话,等我到达了世界的顶点,又有谁能与我殊死厮杀呢?哈哈哈。
Дружище, не прекращай тренировки, ладно? Иначе с кем я буду сражаться насмерть, когда весь мир падёт к моим ногам? Ха-ха-ха!
在不顾生死的厮杀中一半破碎的骇人铁面具。
Устрашающая железная маска, разбитая в пылу безжалостной битвы.
伙伴,要不要加入愚人众?嗯,当我没说。以你现在的身份,和你在一起,连光明正大和其他执行官厮杀的理由也有了。这样的机会,实在无法放弃啊,哈。
Друг мой, как насчёт того, чтобы вступить в Фатуи?.. Впрочем, не отвечай. С твоими возможностями мы вместе можем бросить вызов Предвестникам и победить. Такой шанс нельзя упускать, ха.
(与恶龙决死、厮杀…咽下毒血,陷入沉睡…多年后却已无人认识复苏的它…)
(Смертельная схватка с драконом... Измученный и отравленный, он погрузился в глубокий сон, от которого проснулся спустя долгие годы...)
狼的生活经常伴有厮杀,断骨裂齿的死斗也不罕见。「安德留斯」认为人类只会带来失望,但是纯真的婴儿是无辜的。狼群选择了孩子,孩子如果也选择了狼,那么他们就结成了「卢皮卡」——命运的家族。
Волчья жизнь не проходит без насилия и жестокости. Нет ничего особенного в сломанных костях или выбитых зубах. Андриус разочаровался в людях и верил в детскую невинность. Если волчья стая и найдёныши принимали друг друга, то они становились Лупикал - семьёй, предназначенной судьбой.
这是我以前用的剑,反正我以后也不再会与人厮杀了,这剑便赠与你吧。
Это мой старый меч. Сомневаюсь, что меня в будущем ждут поединки на мечах. Возьми, тебе он точно будет нужнее.
经过无尽历练的气势与战意在全力的厮杀中喷涌而出,物质化的产物。
Воля к победе, которая материализовалась во время бесчисленных побоищ.
在很久以前的战争中,璃月人会在夜里放飞明亮的灯,让厮杀的战士不迷失回家的方向,不迷失自己的心。这种事情,如今大概已经没有人记得了。
Во времена древней войны по ночам люди запускали ярко горящие фонари, чтобы отчаянно сражавшиеся на полях брани солдаты не забыли дорогу домой и чтобы сердца их не забывали о доброте. Наверное, сейчас никто уже не помнит об этом.
狼的生活经常伴有厮杀,断骨裂齿的死斗也不罕见。
Волчья жизнь не проходит без насилия и жестокости. Нет ничего особенного в сломанных костях или выбитых зубах.
每隔七年,它就会扇起魂魅之翼,飞越曾为厮杀战场的漫漫荒野。
Раз в семь лет он расправляет свои призрачные крылья и пролетает над поросшими вереском полями древних сражений.
人们忘了幽默、诗歌和浪漫。我和其他人一样热爱持剑厮杀,但是生活还有更多美好的事物。
Люди забыли про веселье, поэзию и романтику. Я не меньше прочих люблю помахать мечом, но жизнь на этом не заканчивается.
你也有同感,是吗?我想要正面与整个军团来场厮杀但却在这种地方偷偷摸摸的。
Ты тоже, а? По мне, так лучше честная драка с Легионом, чем бродить тут по развалинам.
你也有同感,是吗?我宁园来个正面厮杀也比在这种地方偷偷摸摸的要好。
Ты тоже, да? Лучше уж в бой, чем бродить по таким местам.
我并不是为了帝国的荣誉而战,也不是为了族人的名誉而战。我奋勇厮杀只为换取故土的和平稳定。
Я сражаюсь не во славу Империи, и не радуюсь гибели своих сородичей. Я сражаюсь, чтобы вернуть моей родине мир и порядок.
人们忘记了幽默,诗歌和浪漫。我和其他男人一样喜欢持剑厮杀,但是生命当中还有其他更美好的事。
Люди забыли про веселье, поэзию и романтику. Я не меньше прочих люблю помахать мечом, но жизнь на этом не заканчивается.
你也一样吗?爬过去之后,我恨不得立刻跳起来和整个军团厮杀。
Ты тоже, а? По мне, так лучше честная драка с Легионом, чем бродить тут по развалинам.
你也一样,是吧?我宁愿马上站起来奋勇厮杀也不要在这种地方摸爬滚打。
Ты тоже, да? Лучше уж в бой, чем бродить по таким местам.
那些历史之友和萨瓦琳那些怪胎…听说他们喝得酩酊大醉,互相厮杀!不然就是有什么怪物吃了他们…
А эти, из исторического кружка, ну эти, чудилы де Саварина... Перепились и все друг друга порезали! Или чудища какие-то их сожрали...
她如果不是在实验室跟人厮杀…就是在用这些玛瑙做实验。
Она с кем-то дралась? Или использовала их в своих экспериментах?..
经过这场厮杀, 战场上一派触目惊心的惨状。
After the slaughter, the battlefield was a gruesome sight.
~吱吱!~我非常非常伟大的祖父曾经告诉我,有一块伟大的红色石头可以让当地动物狂躁起来,甚至敢与这些龙厮杀!
~Пиии!~ Моя прапрапрабабушка рассказывала мне про огромный красный камень, от которого обычные звери становятся сильнее драконов!
准备厮杀。野兽的暴行不可饶恕。
Убить его. Нет никакого оправдания его жестокости.
战士视剑刃与盾牌为他的信仰,专精于承受伤害与近距离厮杀。
Яростный воитель, мастер ближнего боя.
问这里发生了什么?上次你见到七神时,他们还在互相厮杀。
Спросить, что здесь произошло. В последний раз, когда вы видели Семерых, они воевали друг против друга.
啊!让他们尽情相互厮杀吧,我都不在乎。你需要飞升。除此之外的事都只会让你分心。请告诉我你明白这一点!
ФУ! Да пусть хоть на лоскуты друг друга порежут, мне плевать. Тебе надо вознестись. Все остальное только отвлекает. Пожалуйста, скажи, что ты это понимаешь!
告诉他安全了。如果附近还有虚空异兽的话,你肯定会跟它们厮杀起来了,而不是在这里跟他闲聊。
Сказать ему, что он в безопасности. Если бы рядом были исчадия Пустоты, то вы бы сражались, а не болтали с ним.
那你不会感到寂寞了。这里每天都会有很多战斗,互相厮杀,还有与恶魔搏命。无休止的战斗...
Таких, как вы, тут много. Здесь многие сражаются. Сражаются друг с другом. Сражаются со своими демонами. Сражаются...
真希望可以把这些王八蛋跟超级变种人通通关在一起,然后互相厮杀,这样我们就可以相安无事。
Как бы я хотела, чтобы можно было посадить всех этих уродов и супермутантов в большую клетку. Пусть портят жизнь друг другу, а не нам.
我的情人们孜孜不倦地相互厮杀,就为了得到你的货品。真是好玩!
Все мои любовники вцепились друг другу в глотки, лишь бы завладеть вашими товарами. Какая потеха!