嚷嚷
rāngrang
1) кричать, шуметь
2) разглашать, разбалтывать
3) умолять
ссылки с:
嚷rāngrāng
1) шуметь; галдеть
2) разболтать; разгласить
rāng rang
① 喧哗;吵闹:别嚷嚷,人家还在休息。
② 声张:这事嚷嚷出去,对谁都不好。
rāngrang
(1) [shout]∶大声喊着说话
谁在那儿嚷嚷
(2) [yell]∶大声叫喊或呼叫
(3) [make an uproar]∶发出嘈杂声
屋里一片乱嚷嚷
(4) [make public]∶声张, 把消息、 事情等传出去
这件事, 你可别嚷嚷
rāng rāng
高声呼喊、吵闹。
如:「他嘴里嚷嚷些什么呀?」
rāng rang
to argue noisily
to shout
to make widely known
to reproach
rāng rang
(口)
(喧哗) shout; yell; bawl; make a row; make much noise; make an uproar:
屋里一片嚷嚷声。 The room was in an uproar.
外面人们在嚷嚷。 People are shouting outside.
(声张) make widely known:
这事暂时不要嚷嚷出去。 Don't breathe a word about this for the time being.
这消息别嚷嚷出去。 Don't blurt out this piece of news.
rāngrang
coll.1) argue noisily
2) holler; shout
别大声嚷嚷。 Don't shout.
3) make widely known
4) reproach
(rāngrāng)吵闹;叫喊。
частотность: #9365
в самых частых:
в русских словах:
оглашенный
-ого〔阳〕〈俗〉吵吵嚷嚷的人, 像疯子似地乱喊乱叫的人. Он какой-то ~. 他是一个爱吵吵嚷嚷的人。Он кричит, как ~. 他像疯子似地大喊大叫。‖ оглашенная, -ой〔阴〕.
ор
1) 喊叫, 叫嚷; 吵吵嚷嚷地谈话.
шебаршить
3) 吵吵嚷嚷, 絮絮叨叨, 骂骂咧咧 (同义шуметь, ворчать, браниться)
Ну-ка, слушай: чего это они шебаршат? (Гладков) - 喂, 你听一听, 他们这是为啥在嚷嚷? —
примеры:
他们吵吵嚷嚷要求增加工资。
They are clamorous for better pay.
他们吵吵嚷嚷地闯入房间。
They burst boisterously into the room.
外面闹嚷嚷的,什么事呀?
What’s all that noise about outside?
屋里一片嚷嚷声。
The room was in an uproar.
外面人们在嚷嚷。
People are shouting outside.
这事暂时不要嚷嚷出去。
Don’t breathe a word about this for the time being.
这消息别嚷嚷出去。
Don’t blurt out this piece of news.
别大声嚷嚷。
Don’t shout.
[直义] 待磨的粮食很多, 而磨的方法却没有.
[释义] 光议论没有用处.
[用法] 在长久地谈论,讨论某事时说.
[例句] Три часа галдим, а ни с места... Кончать пора. - Правильно, - отозвался Копнов, - мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展......该结束了. "对的, "科普诺夫应声说道, "光议论没有用处."
[释义] 光议论没有用处.
[用法] 在长久地谈论,讨论某事时说.
[例句] Три часа галдим, а ни с места... Кончать пора. - Правильно, - отозвался Копнов, - мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展......该结束了. "对的, "科普诺夫应声说道, "光议论没有用处."
мелева много да а помолу нет
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
虽然我根本不相信他说的这些胡话,但我担心,如果不帮他找到那样的一瓶药剂,他会一直嚷嚷下去。你愿意帮帮忙吗?
Я, разумеется, не верю в эту чушь, но капитан не успокоится, пока не получит свой эликсир. Вы поможете нам?
事情有了一些进展。我们已经想到了一个很有希望成功的战术,可以让我们获得死亡之门的控制权。巨大的人员伤亡是不可避免的,但我们应该能够取得最终的胜利——只要那些你成天嚷嚷着要去收拾掉的联盟不给我们造成什么麻烦的话。
Дело движется. Мы разработали тактику, которая должна помочь нам взять Врата Смерти под контроль. Конечно, потери будут, и немалые, но в конце концов мы должны победить – особенно если Альянс нам не помешает.
事情有了一些进展。我们已经想到了一个很有希望成功的战术,可以让我们获得死亡之门的控制权。巨大的人员伤亡是不可避免的,但我们应该能够取得最终的胜利——只要那些你成天嚷嚷着要去收拾掉的部落不给我们造成什么麻烦的话。
Дело движется. Мы разработали тактику, которая должна помочь нам взять Врата Смерти под контроль. Конечно, потери будут, и немалые, но в конце концов мы должны победить – особенно если Орда, с которой ты так жаждешь сразиться, нам не помешает.
你在那里听到有个人在持续不断地嚷嚷了吗?那就是哈辛·考尔,他们的首领。
<Видел/Видела> ли ты там человека, который, не переставая, орет? Это не кто иной, как Хазен Каул, их предводитель.
我需要你的帮助,<race>!我们的口粮见底了,卫兵们饥饿难耐。他们直嚷嚷要吃我做的举世闻名的茄汁黄豆,可我手头没有食材。你能不能好心帮帮我?
Эй, <раса>, помоги мне! Стражники проголодались, а еда у нас вся кончилась! Они требуют моего знаменитого мясного рагу, но у меня совершенно нет продуктов. Не поможешь ли мне, а?
天哪……又来了!你要是听见副队长在外面嚷嚷,那就说明我们这儿燃油全面泄漏了!
Вот черт... неужели опять! Если ты <слышал/слышала> крики десятника, то это означает, что у нас снова утечка нефти! Опять эти грязные воргены!
这些蛇人在攻击我们时一直嚷嚷着要扩张他们的帝国,要争霸艾泽拉斯。简直蠢得可爱。
При нападении сетраки кричали что-то о расширении своей империи – о том, что завоюют весь Азерот. Просто очаровательно.
<name>,是你在外面嚷嚷吗?是我,安古斯·雷酒!
<имя>, это ты там шуршишь? Это я, Ангус Грозовой Отвар!
我最不想要的就是傻乎乎的凡人嚷嚷着为我引来更多的注意。可不能让典狱长抓到我。
Мне не нужно, чтобы <какой-то шумный неуклюжий смертный привлек/какая-то шумная неуклюжая смертная привлекла> ко мне внимание. Нельзя же допустить, чтобы меня поймал Тюремщик?
孩子们在吵吵嚷嚷
дети шумят
这孩子的父母,因为城里这个吵吵嚷嚷的节日,也要出去采购,所以就把这孩子放在这里,拜托修女照顾。
Родители этой девочки отправились за покупками посреди праздника и оставили её под присмотром сестёр.
然后,他嚷嚷着不要给提米做坏榜样,磨得杜拉夫先生也把酒给戒了。
Он настолько серьёзно к этому подошёл, что даже Драффа заставил бросить пить.
摇滚是从枫丹传过来的,算是新东西吧。不过啊,在璃月挺不受欢迎的,一般人都觉得吵吵嚷嚷,不喜欢听。所以我啊,很感激每一个能来听我唱歌的人,哈哈。
Рок-н-ролл пришёл к нам из Фонтейна, это штука новая. Но в Ли Юэ такое не любят. Многие думают, что рок-н-ролл - это не музыка, а ужасный шум. Поэтому я рада каждому, кто слушает мои песни, ха-ха!
你继续嚷嚷吧,我去布置陷阱了。
Давай, трепись. Облегчай мне работу.
天呐!你能不能别在那嚷嚷个 没完?
Нет! Нет! Что за ужасный шум? Что за «Привет»?!
“哦?那好吧。”他很好地控制住了自己的激动心情。“我确实听到你在后面吵吵嚷嚷的,这样——挺不错的。”
Да? Что ж. — Он хорошо справляется с возбуждением. — Я слышал, как вы там шумели. Поздравляю.
“朝醉鬼大声嚷嚷是没用的,”警督插了一嘴。“他勉强才能撑下来的。”
Бессмысленно кричать на пьяного человека, — вмешивается лейтенант. — Он едва соображает.
“哦,”她有些生气地嚷嚷着。“丢脸的丫头,这次又干什么好事了?!”
Ох! — нервно восклицает она. — Вот негодница! Что на этот раз?
那晚我在飞旋旅社一定是说话太大声,我的那些理论……真蠢……我不该那样大声嚷嚷的。
Наверное, слишком громко болтал вчера в „Танцах“ о некоторых теориях... Глупо... Думать надо, прежде чем разевать рот.
“经济划算,不过也很时髦!”街头小贩嚷嚷着。“看就看一手的,买就买二手的。保持经济发展!“
Экономично и модно, — кричит уличный торговец. — Покупай ношеное, чтобы выглядеть с иголочки. Пусть экономика работает!
嚷嚷着跟加尔特说话。
Наделал шуму, общаясь с Гартом.
嗯,我记得这个。你大声嚷嚷着什么“我的脑浆会喷射在墙上,把墙面全部染红。我是看不到了,因为那是我的脑子。没有脑子我什么也看不到!”画面很形象。
Хм, припоминаю. Ты вопил что-то типа: «Мои мозги — по стенам, красным их все перемазать! Я этого не увижу, это ж мои мозги. Без мозгов зрение не работает!» Отличный визуальный ряд.
“还有,你大声嚷嚷着一些教堂,杏子味,还有鱼缸之类让人费解的话。”她深吸一口气。
«Потом вы кричали что-то бессвязное про церкви, запах абрикосов и аквариумы». Она глубоко вздыхает.
老百姓只会嚷嚷,随便找其中一个人打他一顿,他们就会滚回家了,就跟农民一样啊。
Сейчас покричат, проломят пару голов и пойдут по домам. На то они и холопы.
自以为强悍,在那里大声嚷嚷,不过各位别担心,他们早就烂到骨子里了!
Слушайте, слушайте! У этого вояки божьим попущением яйца гниют!
女爵怒火中烧,她甚至忘记她把我驱逐出鲍克兰,永远不得入境的事了。她口中只嚷嚷着你永远不能再走出监狱一步。
Княгиня была в таком бешенстве, что, кажется, даже забыла, что сама запретила мне показываться в Боклере. Она кричала, что ты никогда не выйдешь из темницы.
小白狼,小白娘,躺在地上叫嚷嚷!
Раз-два-три - по почкам, раз-два-три - по печени! Ты не плачь, дружочек, мы тебя подлечим!
闭上你的鸟嘴,别乱嚷嚷!
Ах ты дрянь! Закрой хлеборезку!
我不敢苟同。很多男人一开始嚷嚷着要杀我,结果到头来却请我喝了酒。
Ах... Много кто собирался меня бить, а кончалось все общей попойкой.
各位乡亲!我骄傲地宣布自己当爸爸了!我的女儿跟女神一样美丽,跟鹿首魔一样强壮,嚷嚷声就像愤怒的鹰身女妖,说不定比那还更响亮些。来我的农舍喝一杯敬她和她母亲身体健康吧。你也可以来帮帮我们选选名字,我拿不定主意该不该叫她妮尔沙,也就是我大嫂的名字,或者蕾丝拉怎么样,虽然没什么渊源,但我觉得念起来很好听。两个名字都很美,可她不能有两个名字,我们只是平头老百姓,不是什么身居高位的权贵,不可能取些超长没人记得住的名字。
Мужики! У меня дочка родилась! Красивая как принцесса, сильная как черт, а орет совсем как гарпия, только еще громче. Заходите ко мне выпить за здоровье малышки и ее мамочки. Может, и имя выбрать поможете, а то я все никак. Наславой назвать, как тетку, или Леславой? И так хорошо, и так неплохо, но я же два имени ей не дам, потому что мы из простых, а не знатные господа, которые сами всех своих имен вспомнить не могут.
(…)老爸又在跟我不停嚷嚷去灯塔的事,说要看好灯塔的火。妈了个逼的,我管它什么老鼠屁眼的灯塔!难道我是魔像吗?成天只会爬上爬下,添柴加油?
(...) Отец мне всю плешь проел, чтобы я на маяк лез - костер с ним разводить. А мне-то до этого какое дело?! Ну что за работа - четыре раза в день дрова носить и маслом поливать?
我想于今天测试我的发明,但是父亲一直在说我做的那“玩意儿”只会吸引一些头脑简单的笨蛋来我们家嚷嚷,甚至吸引来一堆鹰身女妖,但他就是这样什么都看不顺眼。我要等到他进城去之后,再装上我的镜子系统反射阳光!
Я уже сегодня хотел бы испытать свое изобретение, но отец кричит, что этим "устройством" я только стаю сорок приманю. А они обосрут всю нашу усадьбу. Или еще хуже - стаю гарпий! Но у него вечно вокруг одни неприятности. Подожду, пока он уедет в город, и в два счета расставлю мои зеркала.
我的命运确定了。我会为我的信仰、为真理、为雷比欧达而死。一群村子里来的醉汉攻击了神殿。他们满口憎恨与恶意,嘴里嚷嚷说既然我是圣祈者,我就该乞求雷比欧达救我。他们偷走了所有神殿的宝物(幸好留下了他们觉得没有用的书),把我关在封起来的墓穴中…如果雷比欧达不派人来救我的话,我就会死在这里。我的尸骨将见证她的荣耀。
Судьба моя предрешена. Я умру за веру, умру за истину, умру за Лебеду. В эту ночь на святилище напали люди из деревни, банда пьяных головорезов. С криком на устах угрожали они, что раз уж зовут меня Великим Нищим, должен я нищенствовать и просить у Лебеды милости. Они ограбили святилище, вынесли ценности (оставив, по счастью, книги, которые посчитали ничего не стоящими), а самого меня замуровали за стеной. Если Лебеда не пошлет мне помощи, то здесь окончу я свою жизнь. Во славу его.
别再大声嚷嚷了。
Не орите.
别嚷嚷了,一、二…
Не ной. Раз, два...
他们在嚷嚷什么?
Что за крики?
这辆公共汽车里挤满了吵吵嚷嚷的小学生。
The bus was packed with noisy schoolchildren.
与吵吵嚷嚷的孩子们呆了一天后,她的神经快要崩溃了。
After spending a day with screaming children, her nerves were frayed.
争论闹嚷嚷地进行了三个小时。
The argument rumbled on for three hours.
这么吵吵嚷嚷的是怎麽回事?
What’s all the to-do about?
一群吵吵嚷嚷的工会人员为他们撑腰。
They were supported by a vociferous group in the union.
别嚷嚷了!鱼都被你吓跑了!
Хватит орать! Рыбу распугаешь!
好吧,莫——里斯,好吧!我会直奔重点的!别嚷嚷了!
Ладно, Морис, ладно! Я перейду к сути дела! Не реви!
让他别嚷嚷了,会暴露我们的位置的!不过如果知道了我们的身份,可能会愿意帮忙。
Надо как-то заткнуть его! Может, он согласится нам помочь, если узнает, кто мы на самом деле?
嗯?抱歉,我脑中上千件事在嚷嚷,我一刻都耽误不起!
Хм-м-м? Извини, мой разум занят тысячами важных вопросов. Я не могу позволить себе терять время!
哦,她挺好的。虽然总嚷嚷个没完,但我觉得她是真的关心我们在做什么。这总比宁愿眼睁睁看你掉下悬崖,也不愿喊一声“小心”的甜心要好。
Она классная. Рычит громко, конечно, но, мне кажется, она за нас болеет душой. И это куда лучше, чем нежная фиалка, которая скорее будет смотреть, как ты шагнешь с обрыва, чем крикнет "берегись".
来,让我活络一下筋骨。如果你准备好战斗了,告诉那个在嚷嚷的。
Ну, покажи мне, что я еще жива. Поговори с Шумным, когда будешь готов к драке.
你们这些高个子整天都嚷嚷着说你们做的每件事情都很重要,但除了去集市上搞点鲜肉和牛奶之外,我看也没啥要紧事儿!
Вы, высокорослые, всегда думаете, что у вас ужас какие важные дела, но, помимо походов на рынок за мясом и молоком, важного в вашей жизни невероятно мало!
是的。看来你已经证明了你熟识剑和秘源。那个吵吵嚷嚷的家伙不会轻易授予冠军的荣誉。
Да. Похоже, ты доказал, что хорошо знаком с мечом и Истоком. Арран Шумный не стал бы объявлять чемпионом кого попало.
没毛病!该死的蜥蜴人到处嚷嚷,喊虚空为怪兽,他们这么胡闹,必须有人站出来!
А что такого?! Это из-за чертовых ящеров и остального отродья, что якшается с исчадиями, по всей стране разразился хаос. Давно надо было одернуть их, чтобы знали меру.
啊,去和那个嚷嚷的家伙谈谈。告诉他我让你去的,他会给你个挑战任务,蒙住眼睛打败我的手下证明自己。
Иди, с Шумным поговори. Скажешь, что от меня. Он устроит тебе вызов на бой. Чтобы себя показать, придется драться с моими сподвижниками вслепую.
是的。我的姑娘,看来你已经证明了你熟识剑和秘源。那个吵吵嚷嚷的家伙不会轻易授予冠军的荣誉。
Да. Похоже, ты доказала, что хорошо знакома с мечом и Истоком, голубушка. Арран Шумный не стал бы объявлять чемпионом кого попало.
比斯特,当你的走狗嚷嚷着要革命时,我知道他们真正为了什么。我知道,是要让矮人流血。
Когда твои дружки кричат о революции, я знаю, чем все кончится на самом деле, Зверь. И я знаю, что кровь гномов льется рекой.
你真的让艾伦无话可说,希望他之后也别再嚷嚷。
Здорово вы с Алленом полаялись. Надеюсь, он больше пасть не откроет.
你别大声嚷嚷,我们就相安无事。
Ты только держи язык за зубами, и никто не пострадает.