宮殿
gōngdiàn
[царский] дворец, палаты
gōngdiàn
дворцы; дворцы и палатыgōngdiàn
泛指帝王居住的高大华丽的房屋。gōngdiàn
[palace] 帝王处理朝政或宴居的建筑物
紫禁城是明朝和清朝两代的皇宫, 是我国现存的最大最完整的古代宫殿建筑群。 --《故宫博物院》
gōng diàn
帝王所居住的房屋。
三国演义.第十三回:「郭汜领兵入宫,尽抢掳宫嫔采女入营,放火烧宫殿。」
gōng diàn
palace
CL:座[zuò]
gōng diàn
palace; palazzo; (西) alcazargōngdiàn
palace指帝王住所。亦泛指高大华丽的房屋。
частотность: #9034
в русских словах:
алказар
(西班牙的)城堡式宫殿
великолепный
великолепный дворец - 富丽堂皇的宫殿
дворец
1) 宫殿 gōngdiàn 宫廷 gōngtíng
летний дворец
夏天的宫殿
палаццо
〔中, 不变〕(意大利的)宫, 宫殿.
пышный
пышный дворец - 富丽堂皇的宫殿
храмина
宫殿
чертог
〔阳〕〈雅, 旧〉富丽堂皇的建筑物; 宫殿; 琼楼玉宇.
синонимы:
примеры:
古代皇帝的宫殿都很华丽。
Старинные императорские дворцы великолепны.
富丽堂皇的宫殿
великолепный дворец
这宫殿里藏有许多艺术瑰宝。
The palace contains many art treasures.
这座宫殿很宏大。
This palace is grand.
那个城市正在兴建一些宫殿式办公大楼。
Palatial office buildings are being constructed in the city.
宏伟壮观的宫殿
the splendour of a palace
魔古山宫殿奖励任务
Дворец Могушан (награда)
雷神宫殿钥匙
Ключ от дворца Лэй Шэня
病木林深处就是纳克萨玛斯的宫殿入口。那儿的符文传送门被魔法结界笼罩,一般人是根本进不去的,不过现在不一样了。
В чаще Чумного леса находится вход в цитадель ужаса, Наксрамас. Все попытки войти туда разбивались о могущественные чары, наложенные на портал. До сегодняшнего дня.
前往纳克萨玛斯的宫殿,打败天灾军团……
Ступай в Наксрамас и уничтожь воинство Плети...
你自诩为银色黎明的英雄,是吗?克尔苏加德手下的小喽啰能轻松砍翻我军最优秀的士兵,这是我亲眼所见!像你这样的蠢货还想去纳克萨玛斯的宫殿?
Ты, похоже, спишь и видишь себя героем Рассвета? Я видел, как летели головы лучших солдат под натиском шайки сброда КелТузада. Не понимаю, как такую бестолочь, как ты, можно вообще допускать в Наксрамас?
打造胡里奥的骨镰护甲需要大量白骨碎片。虽然那些勇敢的家伙们已经从纳克萨玛斯的宫殿中为我取回了重要材料,但是我还需要白骨碎片。
Для изготовления доспехов костяной косы, изобретенных доном Хулио, требуются обломки костей – чем больше, тем лучше. Хотя безумцы, регулярно отправляющиеся в Наксрамас, приносят мне довольно много, обломки костей Плети для меня никогда не лишние.
克尔苏加德就在纳克萨玛斯宫殿的王座上策划着某个阴谋……他要找的东西在你手中,而你要找的东西在他手中。
КелТузад сидит на троне Наксрамаса и вынашивает коварные планы... Он ищет то, что у тебя в руках, а у него в руках то, что ищешь ты.
在你与纳克萨玛斯宫殿中的天灾军团作战过程中,如果看到被玷污的护甲和板甲碎片,将它们带给我,我会为你打造一套适合英雄穿着的护甲。
Ты ведь отправляешься на войну с Плетью в Наксрамас? Если тебе попадутся испоганенные доспехи и обломки доспехов, принеси их мне, я сделаю тебе броню, достойную величайших героев.
我有点小麻烦,或许你能帮得上忙,<name>。瞧,我会为那些敢于进入纳克萨玛斯宫殿的勇士们制作地穴追猎者套装。虽然他们能为我提供所需的主要材料,但是我还需要地穴魔的碎块。把一组碎块交给我,我会送你一枚十字军徽记作为奖励的,这东西在军需官那儿大有用处。
Мне пригодилась бы твоя помощь в одном деле, <имя>. Я создаю броню расхитителей гробниц для глупцов, желающих сунуть нос в Наксрамас. У меня нет недостатка в материалах, за исключением конечностей и панцирей некрорахнидов. Принеси мне их, и получишь значок. Имей в виду, интенданты готовы отдать за эти побрякушки много интересного.
我会为那些进入纳克萨玛斯宫殿的勇士们打造一套名为梦游者的护甲。他们能为我提供大多数材料,但是我还需要来自艾泽拉斯某种植株的蛮荒之叶。
Я изготавливаю особые доспехи для наших бравых солдат, входящих в Наксрамас – они называются доспехами сновидца. Обычно у меня нет недостатка в материалах, за исключением диких ростков.
试想一下吧,<name>,一个被复仇的怒火占据了心灵的人还能算个人吗,无非是个被情绪操控的傀儡。拉玛兰迪在盛怒之下冲进了纳克萨玛斯的宫殿,想为恩师报仇……可惜是肉包子打狗。
Пойми, <имя>, тот, кто позволяет гневу и жажде мести овладеть собой, теряет душу и разум. Именно это и произошло с Рамаладни, духом мести, вошедшим в Наксрамас, чтобы осуществить возмездие, и более не вернувшимся.
前往纳克萨玛斯的宫殿打探拉玛兰迪的下落吧。
Отправляйся в Наксрамас и найди то, что было некогда Рамаладни.
要修复这枚戒指可不是件容易的事儿,<name>。瞧,它的原材料是取自天灾建筑物中形成的冰冻符文,例如纳克萨玛斯的宫殿。当然我还需要其它材料,但是你的主要任务就是找到冰冻符文。把我所需的材料拿来,我会让这枚戒指重新恢复光泽的。
Починить кольцо будет нелегко, <имя>. Видишь ли, оно было сделано из рун, которые можно найти только в сооружениях Плети – таких как Наксрамас. Мне также потребуются дополнительные материалы, однако основное затруднение представляют именно морозные руны. Принеси мне материалы, и я восстановлю кольцо в первозданном виде.
树精们提到,在螳螂妖女皇的宫殿附近有一座名叫琥珀之冬的洞穴,里面有一块远古树脂。那肯定就是预言中提到的“远古之血”。
Духи говорили о древней смоле в Янтарной усыпальнице, пещере богомолов возле дворца их императрицы. Это, должно быть, "Кровь Древних", о которой говорит пророчество.
宫殿附近的一座塔很安静。这可不行。它必须为卡拉克西歌唱。
Сонар около дворца молчит. Это неправильно. Он должен петь для клакси.
当你调查山谷的毁灭情况时,你注意到了一抹亮眼的青铜色。除非你是眼花了——有个身材矮小的侏儒正在魔古山宫殿上方的平台上试图吸引你的注意力,就在闻道之座外面。
Вы осматриваете разрушения, причиненные долу, и замечаете какой-то бронзовый отблеск. Кажется, маленькая женщина-гном пытается привлечь ваше внимание с балкона над дворцом Могушан, рядом с Обителью Мудрости.
正如宫殿外的情况一样,附近的虫巢如今被用来腐化我们的后代。
Теперь эта кладка, как и те, что снаружи дворца, оскверняет роерожденных.
当你进入山谷后,你看见一位圆滚滚的熊猫人在魔古山宫殿上方的平台上朝你打着手势。似乎是游学者周卓在试图引起你的注意。你应该弄清楚是怎么回事!
При входе в долину вы замечаете, что упитанный пандарен на балконе Дворца Могушан делает вам знаки остановиться. Похоже, что хранитель истории Чо пытается привлечь ваше внимание. Нужно узнать, в чем дело!
你要找法罗迪斯王子?跟我来,我带你去王子的宫殿。
Итак, тебе нужен принц Фарондис? Следуй за мной. Я проведу тебя в его покои!
欢迎你,<name>。我有幸为你送上一个难得的好机会。经过几个世纪,我们找到了一种可以改变运势的方法。只要拥有魔古命运符石,雷电之王宫殿中的珍贵神器就会更加频繁地自动落入你的手中。
Приветствую тебя, <имя>. Мне выпала честь предоставить тебе прекрасную возможность. Несколько столетий мы совершенствовали метод, который позволяет влиять даже на законы вероятности. Если у тебя будет руна судьбы могу, ты сможешь находить ценные артефакты во дворце Властелина Грома гораздо чаще.
要想把谜团解开,唯一的办法就是把从雷电之王宫殿里找到的所有关于泰坦的信息碎片都搜集起来。消灭雷电之王和他的爪牙,把能找到的泰坦符文石都拿回来!
Единственный способ разгадать эту тайну – найти всю информацию о титанах, которая только есть во дворце Властелина Грома. Уничтожь Властелина Грома и его приспешников и собери столько рунических камней титанов, сколько сумеешь!
魔导师每天都会收到一批魔力酒物资,在森严的护送下运往宫殿。我可以告诉你货物地点,前提是你给我留一份货物分成。
Магистр каждый день получает партию чародейского вина, которое доставляется во дворец под усиленной охраной. Я могу указать маршрут – в обмен на часть товара.
为了加强军力,古尔丹已经将夜之子的精锐部队召回了暗夜要塞。宫殿上方的邪能风暴已经渗入了这座建筑的每一寸砖瓦,甚至连许多暗夜井的晶化碎片中也含有邪能。
Гулдан призвал самых знатных ночнорожденных вернуться в Цитадель Ночи и помочь ему. Над дворцом разразился настоящий шторм из энергии Скверны. Она пропитала саму ткань реальности, просочилась даже в кристаллизованные осколки Ночного Колодца, которые носят многие во дворце.
我在逃离宫殿的时候来不及收拾工具,所以我来这里回收一些器材。
У меня совершенно не было времени упаковать свои инструменты перед побегом из дворца. Я пришел сюда забрать кое-какое оборудование.
他觉得自己在这富丽堂皇的宫殿里很安全。他真是大错特错。
Он чувствует себя в безопасности в этом роскошном дворце. А напрасно.
我们要突袭她的宫殿,但是我们对宫殿的防御一无所知。你出去的时候我已经派遣了一支斥侦察小队,不过他们到现在还没有回来报告情况。
Нам придется напасть на ее дворец, но мы ничего не знаем о его обороне. Пока тебя не было, я отправил разведчиков, но вестей от них до сих пор нет.
通向那里的道路有很多,最近的一条就是穿过魔古山宫殿。宫殿之下的房间也连接着宝库。
Путей много, но кратчайший из них находится во дворце Могушан. Его подземные чертоги соединяются с хранилищем титанов.
我们已经开辟了一条通向宫殿的道路。我们必须结束这一切。
Путь во дворец открыт. Надо покончить с этим.
但在不了解宫殿内的守备情况时贸然发起进攻实属愚蠢。你们离开的时候我已经派出了一队斥候,但他们还没有回来复命。
И все же глупо атаковать ее дворец, ничего не зная о его обороне. Пока тебя не было, я отправила отряд на разведку, но он еще не вернулся.
路上安全了。宫殿就在前面,<name>。
Путь свободен. Дворец ждет, <имя>.
部落军队正在向昆莱山的帝皇之域大量集结。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
Войска Орды стекаются к Крылу императора на вершине горы Кунь-Лай.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
邀请您前往那座「天上的宫殿」。
Пожалуйста, не теряйте времени и направляйтесь в Нефритовый дворец, что парит над городом.
「在云来海深处,有妖邪袭击渔商船只,正在建立豪华的宫殿。」
«Нечисть из глубин Облачного моря нападает на рыболовные корабли и строит роскошный дворец».
起初它只有房间大小,而在不断扩建之下,如今已是如此规模的宫殿…
Сначала он был размером с маленькую комнатушку. Постепенно эта комнатушка превратилась в роскошный дворец, который мы можем видеть сегодня.
在港口老窖「三碗不过港」,神秘使者甘雨现身,自称受凝光之托,请你前往天上的宫殿「群玉阁」一叙。为此,你与派蒙来到了能够遥望群玉阁的天衡山间。
Таинственная посланница по имени Гань Юй появилась перед вами в ресторане «Три чашки в порту». Она заявила, что исполняет волю Нин Гуан, и пригласила вас в парящий в небесах Нефритовый дворец. Вместе с Паймон вы отправились на гору Тяньхэн, откуда виднеется Нефритовый дворец...
这座宫殿浮空的位置,高于一切山脉,从这里能清楚地看见璃月港的全貌。
Дворец парит в облаках над горными вершинами. Весь город виден как на ладони.
有谣言说,空中宫殿「群玉阁」被凝光施加了法术,能将璃月港每个人的悄悄话捕捉进去、复读出来,供凝光一一聆听。
Поговаривают, что Нин Гуан наложила на Нефритовый дворец заклятье, которое позволяет ей подслушивать все личные разговоры, проходящие в его стенах.
「群玉阁」,这座飞行在璃月港上空,只属于凝光的宫殿。起初,它只有房间大小,如今已能遮蔽璃月上空真正的银月了。
Нефритовый дворец, парящий над гаванью Ли Юэ, принадлежит только ей одной. Когда-то это была всего лишь комната, и только с годами дворец расширился до таких размеров, что стал способен закрыть своей тенью весь город.
他更喜欢在宫殿周围的树林里追捕入侵者,而不是野兽。只不过他们来得不如以前勤快了……
Его цель — не звери, а браконьеры. Только они уже почти не захаживают в лес возле замка…
你来宫殿干什么,抵抗者?
Зачем ты пришел сюда, мятежник?
我是高级顾问。我的职责就是看守宫殿的入口。
Я — верховный советник. Моя задача — следить за входом во дворец.
我刚刚找齐祥和钟杵的部件,便得知部落的战士在一座古代魔古宫殿集结。
Едва я собрал все части Молота Гармонии, воины Орды начали собираться у древнего дворца могу.
研颅师总会在宫殿箭手射杀入侵者后第一时间赶到,迫不及待地筛检对方脑中知识。
Хранитель черепов первым появляется среди пораженных стрелами дворцовых лучников тел и выбирает из их мозгов самые лучшие кусочки знаний.
在提泽拉斯境内、厄睿柏斯宫殿之外,长着一棵多刺果树,结出苦涩果实。
В Тизерии, близ дворца Эреба, растет одинокое колючее дерево с горькими плодами.
茂密丛林当中辟出大片富饶奢绮地域,隐约可见卡尔西宫殿的尖顶耸立中央。
Густые джунгли окружают пышную и изобильную долину. В ее центре возвышаются шпили дворца Карси.
「席穆嘉族躲藏在他们沼泽的致命野生动物之后。他们宁愿在丛林宫殿中谋划,而不愿面对我们。」 ~寇安甘族战士席巴特
«Силумгарцы прячутся за спины смертоносных обитателей своих болот. Они будут строить коварные планы в своих дворцах в джунглях, но не отважатся сойтись с нами лицом к лицу». — Кибат, колаганский воин
金叶林的崇高宫殿称为晓明殿,以一层层的木材与权力建成。
Лучезарный дворец, величайший во всем Златолесье, построен ярусами из дерева и власти.
「待这些入侵者都消失殆尽,赞迪卡便会成为我的宝座,我的宫殿,我的乐园。」
«Когда этих чужаков не станет, Зендикар станет моим престолом, моим дворцом, моей ареной».
「都过来,跟我说说宫殿城堡中的大事小事。」
«Собирайтесь вокруг и расскажите мне все, что слышали при дворах и в замках».
宫殿守卫能阻挡任意数量的生物。
Дворцовый Стражник может блокировать любое количество существ.
于围攻宫殿进战场时,选择可汗或龙王。● 可汗~在你的维持开始时,将目标生物牌从你的坟墓场移回你手上。● 龙王~在你的维持开始时,每位对手各失去2点生命且你获得2点生命。
При выходе Осады Дворца на поле битвы выберите Ханов или Драконов. • Ханы — В начале вашего шага поддержки верните целевую карту существа из вашего кладбища в вашу руку. • Драконы — В начале вашего шага поддержки каждый оппонент теряет 2 жизни, а вы получаете 2 жизни.
飞行当宫殿佣兽死去时,抓一张牌。
Полет Когда Дворцовый Питомец умирает, возьмите карту.
领主的宫殿跟着又什么关系?
А при чем здесь дворец ярла?
白漫城的平原区是城市的商店和市场所在地,坡风区中则大多数是住宅。领主的宫殿:龙临堡,耸立于云顶区。
В Равнинном районе Вайтрана расположились торговые лавки и рынок, но живут норды преимущественно в Ветреном районе. Дворец ярла, Драконий Предел, возвышается над Облачным районом.
可以从领主宫殿的宫廷法师那购买法术书。
Книги заклинаний можно приобрести у придворного мага во дворце ярла.
我需要你的帮助。我需要在你的宫殿里诱捕一头龙。
Мне нужна твоя помощь. Мне надо заманить дракона в твой замок.
领主的宫殿跟这又什么关系?
А при чем здесь дворец ярла?
白漫城的平原区是商店和市场的所在地,和风区中则大多数是住宅。领主的宫殿,龙临堡,俯瞰着云顶区。
В Равнинном районе Вайтрана расположились торговые лавки и рынок, но живут норды преимущественно в Ветреном районе. Дворец ярла, Драконий Предел, возвышается над Облачным районом.
你可以从领主宫殿的宫廷法师处购买法术书。
Книги заклинаний можно приобрести у придворного мага во дворце ярла.
我需要你的帮助。将一条龙诱入你的宫殿。
Мне нужна твоя помощь. Мне надо заманить дракона в твой замок.
在世界之喉山巅我打败了奥杜因之后,他逃走了。他的一个巨龙伙伴也许能告诉我他逃到了哪里。我了解到白漫领主的宫殿龙临堡曾囚禁过一头巨龙。如果我可以达成一个停战协定结束内战,白漫领主答应帮助我在龙临堡捕获一头巨龙。我就可以审问他从而获悉奥杜因的巢穴,然后一劳永逸的解决他了。
После поражения на вершине Глотки Мира Алдуин бежал от меня. Мы надеемся узнать, где он, от верных ему драконов. Оказывается, Драконий Предел - дворец ярла в Вайтране - был когда-то темницей для дракона. Если я смогу устроить перемирие, ярл Вайтрана поможет мне заманить дракона в Драконий Предел. Тогда я смогу допросить дракона и узнать, где прячется Алдуин, чтобы прикончить его - раз и навсегда.
在世界之喉山巅我打败了奥杜因之后,他逃走了。他的一个巨龙伙伴也许能告诉我他逃到了哪里。我了解到白漫领主的宫殿龙临堡曾囚禁过一头巨龙,我要去说服白漫领主帮助我在龙临堡再抓一头。
После поражения на вершине Глотки Мира Алдуин бежал от меня. Мы надеемся узнать, где он, от верных ему драконов. Оказывается, Драконий Предел - дворец ярла в Вайтране - был когда-то темницей для дракона. Мне нужно убедить ярла Вайтрана помочь мне заманить дракона в Драконий Предел.
我在幽窟地穴中救出瑟拉娜后把她带回家,她的父亲,一名强大的吸血鬼领主,想要赐予我他的血作为礼物。我接受了他的礼物也成为他宫殿的一员。
Когда Серана вернулась домой после освобождения из крипты Ночной Пустоты, ее отец, могущественный повелитель вампиров, предложил мне дар своей крови. Дар был мною принят, теперь я принадлежу к числу придворных Харкона.
在世界之喉之巅我打败了奥杜因之后,它逃走了。它的一个巨龙伙伴也许能告诉我它逃到了哪里。我得知白漫城领主的宫殿龙临堡曾囚禁过一只巨龙,我要去说服白漫城领主帮助我在龙临堡再抓一只。
После поражения на вершине Глотки Мира Алдуин бежал от меня. Мы надеемся узнать, где он, от верных ему драконов. Оказывается, Драконий Предел - дворец ярла в Вайтране - был когда-то темницей для дракона. Мне нужно убедить ярла Вайтрана помочь мне заманить дракона в Драконий Предел.
所以说,这不完全是座宫殿,对吧?因为它不但坚固、安全,而且看起来易守难攻。
Ну, здесь, конечно, не дворец. Зато прочно, надежно и легко оборонять.
那宫殿看起来真漂亮。我好希望他们能让我进去……
Дворец такой красивый. Интересно, что там внутри...
你有没有发现最近粮食越来越难买到了?我快养不起我宫殿里的臣仆们了。
В последнее время так трудно стало доставать провизию... Мне даже слуг трудно прокормить.
别指望了。这些日子我很少有机会见到我丈夫,他总是在宫殿里和乌弗瑞克一起。
Вряд ли получится, я почти не вижу его в последние дни - он все время пропадает во дворце с Ульфриком.
我的小姐……你一定没有那么天真。愚蠢如斯只会让我们毫无防备。反叛军只需用一下午的时间就能席卷我们的宫殿。
Госпожа моя... Я уверен, что вы не настолько наивны... Такое глупое предложение только оставит нас без защиты. К полудню в замке будут разгуливать люди Ульфрика.
白漫城的领主宫殿?啊,是的……关于奥拉夫国王宠物龙的古老传说。真聪明!
Дворец ярла в Вайтране? А, да... старое сказание о короле Олафе и его драконе. Гениально!
唯一能让这座宫殿回复它辉煌日子的办法就是完成这些额外工作,让钱财再次流回来。
Дополнительный заработок и подработка помогут нам вернуть капитал. Тогда мы снова заживем как короли.
如果你的意志足够强大,波耶西亚在她的黑暗宫殿里将会感受到你,在我们面前现身。
Если твоя воля будет достаточно сильна, Боэтия услышит нас и явится перед нами.
如果你是来加入风暴斗篷的,宫殿在里面。
Если ты хочешь примкнуть к Братьям Бури, дворец прямо за стеной.
当你到了白漫城之后继续上山。到了山顶,你就到达了龙临堡,领主的宫殿。
Когда придешь в Вайтран, продолжай подниматься выше. На вершине холма стоит Драконий Предел, дворец ярла.
宫殿干净时我会很高兴。床铺准时铺好我会很高兴。艾迪不在身边时我也会很高兴。
Мне легко угодить - достаточно, чтобы в замке было чисто, постели были разобраны вовремя, а Эрди не путалась под ногами.
在一场阅兵式中除掉你对于风暴斗篷的刺客来说很容易。你在宫殿里更安全。
На параде вы будете уязвимой мишенью для ассасинов Ульфрика. Вам безопаснее быть здесь, во дворце.
不,他跑到宫殿的禁区去找老朋友说话去了。说他们好久都没聚过了。
Он направился в запретное крыло дворца, чтобы поговорить со старым другом. Сказал, что они не пили вместе чаю уже пару сотен лет.
以前从没来过白漫城?那你一定要去参观一下领主的宫殿。人们称之为“龙临堡”。最扎眼的是墙上挂着一副巨大的古龙骨。
Первый раз в Вайтране? Дворец ярла - это что-то, стоит поглядеть. Он называется Драконий Предел. На стене висит огромный череп дракона, еще с тех времен.
以前来过风舵城吗?它可说是天霜中最古老的城市。人们说城中古老的宫殿就是伊斯格拉谟本人所建的。
Первый раз в Виндхельме? Говорят, он старше всех городов в Скайриме. Считается, что старый большой дворец построил сам Исграмор.
我们最美好的一切都在这里……在鼠道这个该死的宫殿。
Раньше у нас тут было очень хорошо... Крысиная нора была чуть ли не дворцом.
非常正确!嗯,我在想……你知道白漫领主的宫殿吗?
Совершенно верно! Гм-м. Интересно... ты знаешь дворец ярла в Вайтране?
那么那个在我的宫殿里诱捕一头龙的馊主意是怎么回事?
Так, а что это за бредни про заманивание дракона ко мне во дворец?
你知道龙临堡吗?白漫城的领主宫殿?
Ты знаешь Драконий Предел? Дворец ярла Вайтрана?
你也知道的,乌弗瑞克杀了托依格——就这么大摇大摆地闯进独孤城的宫殿杀了他。外传是用“吼声”杀的,真可笑。
Ульфрик убил Торуга, если не знаешь. Пришел прямо во дворец в Солитьюде и убил его. Криком убил, если верить пересудам.
虽然说……要他同意将宫殿作为引诱龙的陷阱还是有点难度……
Хотя... трудно будет убедить ярла позволить тебе использовать его дворец как ловушку для дракона...
嗯,你知道,那个宫殿——龙临堡——本来是用来困住一头被俘的龙而建造的。所以才有了它的名字。
Что ж, понимаешь, дворец - Драконий Предел - изначально был тюрьмой для дракона. Отсюда и название.
去偷东西,一家一户的偷……我才不管你要不要闯进宫殿去偷钱。反正只要把钱凑齐,怎么做都行。
Шарь по карманам, зачищай дома... да хоть во дворец вломись. Делай, что хочешь, но деньги изволь принести.
它并非徒有其名。那宫殿最初就是为安置一头被俘虏的龙而建。
Это неслучайное название. Этот дворец построили, чтобы держать там пленного дракона.
你应该在乎。全天际最老、最强大的吸血鬼都是我宫殿里的成员。
Может быть, и зря. Ибо все старейшие и сильнейшие вампиры Скайрима подчиняются мне.
宫殿里大部分的人都不重视药水,但是我以防万一还是库存一些起来。
При дворе мало интересуются зельями, но я храню неплохой запас, просто на всякий случай.
我确信你会成为这座宫殿的生力军。
Ты прекрасно впишешься в обстановку нашего двора, я уверен.
好的。我是哈孔,这座宫殿的主人。我的女儿应该跟你说过我们是什么了。
Хорошо. Я Харкон, здешний лорд. Моя дочь уже тебе сказала, кто мы такие.
我是哈孔,这座宫殿的主人。
Я Харкон, здешний лорд.
那宫殿真是太美了。真希望他们让我进去。
Дворец такой красивый. Интересно, что там внутри...
不麻烦了。这些日子我很少有机会见到我丈夫。他总是在宫殿里和乌弗瑞克一起。
Вряд ли получится, я почти не вижу его в последние дни - он все время пропадает во дворце с Ульфриком.
我的小姐……你一定没有那么天真。做出那样愚蠢的事只会让我们毫无防备。叛军只需用一下午的时间就能席卷我们的宫殿。
Госпожа моя... Я уверен, что вы не настолько наивны... Такое глупое предложение только оставит нас без защиты. К полудню в замке будут разгуливать люди Ульфрика.
白漫城的领主宫殿?啊,是的……关于奥拉夫王宠物龙的古老传说。真聪明!
Дворец ярла в Вайтране? А, да... старое сказание о короле Олафе и его драконе. Гениально!
如果你是来加入风暴斗篷的,宫殿就在里面。
Если ты хочешь примкнуть к Братьям Бури, дворец прямо за стеной.
以前来过风舵城吗?她可以说是天际中最古老的城市。人们说城中古老的宫殿就是伊斯格拉谟本人所建的。
Первый раз в Виндхельме? Говорят, он старше всех городов в Скайриме. Считается, что старый большой дворец построил сам Исграмор.
非常正确!嗯,我在想……你知道白漫城领主的宫殿吗?
Совершенно верно! Гм-м. Интересно... ты знаешь дворец ярла в Вайтране?
你刚说要在我的宫殿里捕捉一头龙是怎么一回事?
Так, а что это за бредни про заманивание дракона ко мне во дворец?
你知道吗?乌弗瑞克谋杀了托依格。就这么直截了当的走入他在独孤城的宫殿并将他杀死了。信不信由你,至高王是被他的“吼声”震死。
Ульфрик убил Торуга, если не знаешь. Пришел прямо во дворец в Солитьюде и убил его. Криком убил, если верить пересудам.
它并非徒有其名。那宫殿最初就是为牢狱一头被俘虏的龙而建。
Это неслучайное название. Этот дворец построили, чтобы держать там пленного дракона.
我听错了吧。你说要把龙引入我的宫殿?
Я, наверное, ослышался. Мне показалось, что ты хочешь заманить дракона в мой дворец.
那是传奇的精灵剑士和诗人尼斯榭尔根据透过观察野猫而悟出之基本步法与砍劈系统而创造的,那些野猫通常是被精灵统治者所驯养而担任宫殿的护卫。
Этот стиль создал легендарный эльфийский фехтовальщик и поэт Ниссаил, он основан на системе шагов и ударов. Создавая его, он наблюдал за дикими кошками. В особенности, за оцелотами, которых эльфийские правители использовали как дворцовую стражу.
他们在很久以前出现,在城市被吞没之前。他们住在水底宫殿。
Они появились довольно давно, еще раньше, чем город утонул. По легенде, они живут в подводных дворцах и домах.
火巨灵||出没地点: 火之界层是火巨灵的家。成功精通火焰元素控制,达到大师境界的法师可以召唤出火巨灵,并迫使它们做事情。免疫: 对大多数效果免疫,特别是火;火巨灵来自其它世界,因此它们不会被击倒或震晕。敏感性: 对银或恶灵油敏感。战术: 在空中漂浮;战斗中用火攻击。炼金术: 黄铁矿与灵气。 火巨灵是最低等的火之巨灵 - 有人称之为元素生物。它不会实现愿望、建造宫殿或让任何人致富,但对研究火元素的法师来讲,火巨灵是良好的仆人,如果他们能迫使这些火焰生物服从自己的话。火巨灵只会被瞭解火焰的本质并完全致力于学
Ифрит||Ареал обитания: Родина ифритов - Сфера Огня. Чародеи, которые достигли мастерства в управлении стихией огня, могут призывать ифритов и заставлять их служить себе.Иммунитет: иммунны почти ко всем эффектам, особенно к огню; ифриты - жители другого мира, так что их нельзя сбить с ног или оглушить.Уязвимость: уязвимы к серебру и маслу от призраков.Тактика: летает по воздуху; в бою использует огонь.Алхимия: пириты и эктоплазма. Ифрит это мелкий гений огня или, как еще говорят, элементаль. Он не исполняет желаний, не строит дворцов и не дарит богатств, но действительно служит магу, который изучил стихию огня настолько, что смог подчинить ифрита. Ифрита может призвать только чародей, который хорошо понимает природу пламени и всецело посвятил себя изучению его тайн. Это создания являются зависимыми от стихии огня, и если они сочтут мага достойным, они охотно приходят на зов, а затем верно служат ему, исполняя его повеления.
特莉丝‧梅利葛德||在弗尔泰斯特回到维吉玛之后。特莉丝失宠了 - 那国王不赞同她的政治操作。那女术士被软禁在皇家宫殿中,而她的命运取决在我手中。
Трисс Меригольд||После возвращения Фольтеста в Вызиму Трисс попала в немилость - монарх не в восторге от ее политических амбиций. Чародейку держат во дворце фактически как заложницу, и ее судьба зависит от моих действий.
诸神的语言将会是我们在水下宫殿的语言。
Язык Владык станет нашим наречием в Подводных Чертогах.
此传奇世家的历史可追溯到现今陶森特和西北哈克兰两地之间土地的第一认领主。此血脉的创始人,威尔海姆,首次于1095年鲍克兰宫殿重建时发现的精灵手稿中提及。此来源跟所有其他精灵情报一样不可靠,不该被史学家列入考虑,因此世人必须将桑格烈家的存在视为天方夜谭。
Легендарный род, от которого, должно быть, произошли первые владыки земель, входящих ныне в состав Туссента и сев.-зап. Хакланда. Первые упоминания о Вильгельме Смелом, основателе рода, содержатся в эльфских манускриптах, найденных при перестройке боклерского дворца в 1095 г. Поскольку же источник этот, как и все, что от эльфов родом, недостоверен и не должен историками приниматься во внимание, существование рода С. относить следует к сказкам.
安娜·亨利叶塔女爵陛下宫殿 - 12袋小麦粉(最高质量)、12袋黑麦粉(最高质量)
Дворец княгини Анны-Генриетты - 12 мешков муки пшеничной (высшего сорта). 12 мешков муки ржаной (высшего сорта)
“最后,他们查封了索尔·奥利姆。把宫殿熔成了金子和铂金,然后卖掉换成子弹。真是个奇怪的时代,”她若有所思的说到。
«В конце концов „Сол Аурум“ уничтожили. Переплавили в золото и платину и продали, чтобы купить пули. Странные времена». В ее голосе слышится что-то очень похожее на тоску.
在煤渣砖房屋背后,破旧的战前废墟拔地而起,宛如黑暗宫殿。风在召唤。
За шлакоблочными хижинами к небу поднимаются старые довоенные развалины, похожие на замок. Воет ветер.
每天早晨他都会去那里。他保护的那群寄生虫还远远地待在欧佐纳尔,或者克里杨特-莫兰,或者其他造好宫殿的小岛上。以毒品为生,跟自己的亲生子女乱伦。
Каждое утро он тут как тут. Пока паразиты, которых он защищал во время войны, прохлаждаются на Озонне или Кроян-Морэне или каком другом острове, который они застроили своими дворцами. Обжираются наркотой и трахают собственных детей.
“一个恰当的惩罚,”她假笑了一下。“不被原谅,那还不如遗忘。在欧佐纳尔和斯特拉里斯的∗宫殿∗为我们祈祷吧。”
Заслуженное наказание, — ухмыляется она. — Не можешь быть прощен, так будь забыт. Помолитесь за нас в ∗шато∗ Озонна и Стелла-Мари.
战魔身为高级妖灵,它从不亲自作任何事。它有许多负责打理杂事的跟班,这些通常是妖灵,幽灵或其他不安息的鬼魂。战魔生前大多是国王或指挥官,它们死後仍拥有领袖魅力,其致命的部属们也会盲目的遵从其命令。因此你必须在前往其地下宫殿、荒野城堡或其他不祥之地的途中除掉所有各式各样的侍仆。只有在这之後你才能面对战魔本身,务必记住这个文艺性的传统。
Будучи архипризраком, драуг ничего не должен делать сам. Для этого у него есть слуги. Ими всегда выступают простые призраки, проклятые души и другие беспокойные духи. Король или вождь при жизни, после смерти драуг сохраняет свою харизму, а его мертвые подчиненные всегда слепо ему повинуются. По дороге в подземный дворец, крепость в пустыне, или любое другое мрачное его обиталище, герою сначала надлежит перебить драуговых подручных. Только тогда можно померяться силами с самим драугом. Такие вот существуют предания.
你们为何不修复你们在仙尼德岛的宫殿?
Почему вы не восстановите резиденцию на острове?
目前那里只有亚瑞图札宫殿的学院还在运作。其他的宫殿已经无法修复,魔法共振太强了。
Академия в Аретузе уже отстроена. Но больше восстановить ничего не получится. Там слишком сильный магический резонанс.
我会补偿你发动这些军事行动的花费,再加码修补你阿德卡莱的宫殿。我的顾问们会跟你详谈细节。
Я оплачу твой военный поход и добавлю столько, чтобы хватило на ремонт дворца в Ард Каррайге. Я уверен, что наши советники обсудят подробности.
叫雷吉斯到宫殿找我,我们得去娱乐间。
Пусть Регис встретится со мной во дворце. Нам надо пробраться в детскую комнату.
宫殿惨遭血洗…天哪。
Княжеский двор в крови захлебнулся... Милостивые боги.
“精灵王帝芙索夫邀请卢多维克进入自己的宫殿、坐上自己的王位…四周火炬的光芒让人眼花缭乱。”
"Диветаф, король эльфов, принял Людовика в своем дворце, на своем троне... В ослепительном блеске множества факелов..."
杰洛特呀…我真该派人送你去宫殿,让你找我的裁缝才对…你穿的这是什么衣服?
Ох, Геральт, Геральт... Надо было отправить тебя под охраной во дворец и передать в руки моего портного... Как ты выглядишь?!
让我们想想…目前所有骑士不是在比武大会,就是在宫殿花园。我们每年一度的野兔狩猎不久就将在花园展开。你听说过这个习俗吗?
Давайте подумаем... Сейчас все рыцари или на турнирных полях, или во дворцовых садах, где скоро начнется Охота на Зайца. Ты слышал о таком обычае?
这里不再是泰莫利亚了,没有花园,没有宫殿,也没有这个国家,现在这里是尼弗迦德。
Это не Темерия. Ни сад, ни замок, ни эта страна. Теперь это Нильфгаард.
跟乌马离开宫殿
Покинуть дворец вместе с Умой.
——伟大的皇上啊!万能的皇上啊!臣子们这样欢呼。这些欢呼声送进皇帝的宫殿里。皇帝高兴地摸着他的胡子微笑了。
- Великий император! Всемогущий император! - так приветствовали его придворные. И эти возгласы разносились по всему императорскому дворцу. А сам император радостно поглаживал усы и улыбался.
当她对我都心生厌倦后,她逃出宫殿,加入了鞭笞派。
А потом она еще и во мне разочаровалась, сбежала из замка и примкнула к секте флагеллянтов.
上次我玩得这么开心,还是在亨赛特的宫殿里。
Последний раз я так развлекался при дворе Хенсельта.
西迪力加湖畔的美丽花园跟鲍克兰宫殿一样,在精灵战争中受到极大破坏。率领重建工作的费拉蒙虽然尽了最大努力,还是没能保存其中几种最娇弱的植物。现在这处花园是十分受廷臣欢迎的出游地点,种满了云杉、橄榄树、鲍克兰橡树、玫瑰丛、杜松、杜鹃,当然还有葡萄藤。
Прекрасные сады на озере Сид Ллигад, как и боклерский дворец, пострадали во время войн с эльфами. Мастер Фарамон, который руководил реставрационными работами, делал все возможное, но некоторых нежных растений спасти не удалось. Сейчас это популярное среди придворных место развлечений украшают ели, оливковые деревья, боклерские дубы, розовые кусты, можжевельник, рододендроны и, разумеется, виноград.
当然不要。我去梅尔拉雪兹隆格公墓等你吧。我可不想在狄拉夫和他的喽喽肆虐之后,冒风险进去宫殿。
Нет. Встретимся на Мер-Лашез. После всего, что здесь устроил Детлафф и его помощники, мне бы не хотелось показываться во дворце.
不要。狄拉夫在城市里肆虐了一番,席安娜又死了,我最好还是别出现在宫殿里头。
Нет. После всего, что здесь устроил Детлафф, тем более - после смерти Сианны, я предпочитаю во дворце не показываться.
对我来说,这地方永远都像个童话公国。流浪骑士、精灵宫殿…
Как по мне, Боклер всегда был такой... сказкой. Рыцари, эльфские дворцы...
其实我来这里是想厘清事情的。很明显你是为了复仇才行动的,要杀死那些把你赶出宫殿的人对吧?暗日诅咒,这就是当初他们用的理由对吧?
Если ты хочешь рассказать, какие у тебя были мотивы, я охотно послушаю. Я знаю, что ты мстишь тем, кто изгнал тебя из дворца. Дело было в проклятии Черного Солнца?
问它要一栋漂亮的房子、一座宫殿、再来一顶后冠?
Попросишь новое корыто, потом высокий терем, а потом захочешь стать вольною царицей?
在宫殿庭园的空地找到“独角兽”
Отыскать единорога во дворцовых садах.
女爵死了,尼弗迦德皇帝会接管我们的国家!听说他打算搬进宫殿!
Раз уж досточтимой княгини больше нет, наш господин теперь черный император. Говорят, он в наш дворец переедет!
这点子很好!做您这行的,休息非常重要。只要您说一声,我就会向宫殿木匠订张高级床给您。
Прекрасная мысль! При вашем роде занятий отдых - вопрос чрезвычайно важный. Скажите, и я тут же закажу ложе в мастерской, которая поставляет мебель княжескому двору.
觉醒宫殿,也就是之前的月宫,盖尔的总部。
Дворец Пробуждения, прежде - Лунный дворец. Резиденция Геэльса.
别想在我的眼皮子底下杀人,我绝不允许!不许在我的宫殿附近!
И я не допущу никакого убийства. Только не рядом с моим дворцом.
鲍克兰宫殿是现今保存最完好的精灵时代古物之一,知名的尼弗迦德建筑师费拉蒙,曾对这座宫殿进行整修及部分重建。费拉蒙大师是一位学者,也是非人种族建筑的专家。他是公认的新精灵建筑学派始祖。鲍克兰宫殿不但是陶森特统治阶级的住所,也是这个学派最典型的范例。
Один из наиболее сохранных реликтов эльфской эры, скрупулезно восстановленный и частично перестроенный известным нильфгаардским архитектором Фарамоном. Фарамон - исследователь и знаток нечеловеческой архитектуры - считается создателем неоэльфского стиля, хрестоматийным примером которого служит именно дворец Боклера, резиденция полноправных владетелей Туссента.
在正午时分左右与画家在宫殿西方大门会面
Встретиться с художником около полудня у западных ворот дворца.
很难相信这片在森林中心的废墟就是著名的奇克林宫殿。传说,著名的艺术家吉安·罗伦佐的工作坊就坐落于此。他的雕像现在在拍卖行达到天价,引得许多强盗来到奇克林寻找财宝。
Трудно поверить, что эти заброшенные развалины в глубине дикой пущи - знаменитый особняк Килкеринн, где, по преданию, жил и работал знаменитый мастер Гланн Лоренцо. Его скульптуры продаются сейчас на аукционах по баснословным ценам, потому Килкеринн часто становится целью грабительских набегов искателей сокровищ.
我…我最后一次看到席安娜时,女爵陛下把她带到宫殿里的娱乐间。
Когда... Когда я в последний раз видел Сианну, ее милость сопровождала ее в детскую комнату во дворце.
殿下,我将守卫的人数增至两倍了。宫殿安全无忧。
Ваша милость. Докладываю: мы удвоили стражу. Дворец в безопасности.
嗯。我说服戴米恩帮助我们。他说最后一次看到席安娜是在宫殿的娱乐间。
Я убедил Дамьена сотрудничать. Он говорит, Сианну в последний раз видели в детской комнате дворца.
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
我当上骑士侍从后,带她搬到了宫殿。但皮那司翠不久后便看清其实贵族并不比平民更体面。
Я стал оруженосцем, взял ее с собой в замок. Но Пинастри быстро поняла, что знать ничуть не благороднее селян.
土壤是沙尔玛的外延,这种怪物在地底就跟在家里一样快活,很难追踪,也很难将它逮住。因此,杰洛特决定不在地底追猎沙尔玛,而是将它引到地面。他成功办到,并很快将杜佛的怪物铲除。据说怪物死时发出的怒吼,即使远在公爵宫殿也能听见。
Шарлеи чувствуют себя под землей, как рыба в воде, и их очень непросто выследить и загнать в тупик. Потому, вместо того чтобы гоняться за чудовищем, ведьмак решил воспользоваться приманкой и выманить его на поверхность. Как задумал, так и сделал - и быстро избавился от Монстра из Туфо. Рассказывают, что рык смертельно раненного чудища был слышен даже в княжеском дворце.
前往加里翁宫殿的遗迹
Отправиться к развалинам дворца Галлион.
我会派宫殿守卫去调查起火地点。如果真如你所说,公国财库便会给予适当赔偿。
Дворцовый стражник будет послан, дабы осмотреть пепелище. Если все так, как ты говоришь, надлежащая компенсация будет выплачена вам из княжеской казны.
咳…我会在宫殿附近的乘船处…等雷吉斯…可以告诉他吗?
Кхм... Передайте Регису, что я буду ждать его на пристани у дворца... Пожалуйста...
{Ymherodr caisse hvandre slafie aep caerden duges Vicovaro. Glaenne esse plasse. } [皇帝很快会从维可瓦洛女爵宫殿带回一百名奴隶,到时他们就能把皇宫洗刷干净了。]
{Ymherodr caisse hvandre slafie aep caer’den duges Vicovaro. Glaenne esse plasse. } [Император привлечёт сюда сотню невольниц из тех, что при дворе герцогини Виковаро. Они приберут в этом дворце.]
猎魔人利维亚的杰洛特肖像在大宫殿展出!
Портрет ведьмака Геральта из Ривии! Спешите видеть на Рыночной площади!
城市遭到攻击。你该不会认为我会缩在宫殿里头袖手旁观吧?
На город напали. Ты же не думаешь, что я стоял и смотрел на все это с какой-нибудь башни?
我…或许知道是怎么一回事。那些雕像来自帝芙索夫的宫殿。一个月前落入我的手里,因为…唉,我还是从头说起吧。
Я... Возможно, я знаю, что произошло. Видите ли, эти статуи в прошлом стояли во дворце некоего Диветафа. Я их месяц назад купил, чтобы... Э-э-э, может, мне лучше начать с начала.
在宫殿庭园的空地寻找“独角兽”
Найти единорога на поляне во дворцовых садах.
尽管经过调查,这起神秘连环谋杀案的大部分细节已经几乎水落石出。杰洛特现在知道了他们的杀人手法,杀人计划,以及幕后真凶,甚至还阻止了案情的发展。但杰洛特仍不清楚整个案件最初的动机。然而要得知这最后一环并不困难。席安娜并不掩饰她的目的就是向逼迫她流亡的人复仇。复仇是世界上最古老的动机之一,带来许多毁灭,却鲜少带来解脱。它给席安娜带来的仅仅是公爵宫殿里的牢房。
Хотя расследование открыло ведьмаку практически все ключевые детали (Геральт узнал, кто выстроил интригу, в чем она заключалась, и даже смог предотвратить заключительный этап плана), он по-прежнему не знал, почему все это произошло. Чтобы получить ответ на этот последний вопрос, ему даже не нужно было особенно стараться. Сианна не скрывала, что повод был прост, и ей нужно было отомстить тем, кто отодвинул ее от трона. Причина эта стара как мир, и одним она приносит погибель, а другим облегчение. Ее она привела прямо в княжескую камеру.
但我被赶出宫殿时…她除了站在窗边偷看,什么也没做。
Но когда меня выгоняли из дворца... Она даже не выглянула из окна.
跟随女公爵到宫殿庭园
Следовать за княгиней во дворцовые сады.
桑格烈葡萄酒,已经从宫殿送过来了。
Бочки Сангреаля. Уже привезли из дворца.
去宫殿之前,你可以先去城市公墓找找看安娜·亨利叶塔。她最近经常待在她姐姐的墓前。
Прежде чем идти во дворец, проверь, нет ли Анны-Генриетты на городском кладбище. После похорон она много времени проводит на могиле сестры.
我们晚点再细谈…队长,护送席安娜回宫殿去。我一回去就会去见她。
Мы еще об этом поговорим... Капитан, ведите Сианну во дворец. Я займусь ей, как только мы вернемся.
欢迎来到鸬鹚国王的宫殿。
Приветствую при дворе короля Баклана.
陶森特曾经是精灵的国度。公爵宫殿是精灵时代最著名的遗迹,但其实还有很多。艾恩·希德遗留下许多大大小小的建筑,现代人只能大略推测其功能。特默斯宫殿遗迹就是一个例子。有人说这是末代精灵王传说中的墓地,其他人则猜测是某位被遗忘神祇的宫庙。事情的真相则永远不得而知。
Туссент был некогда краем эльфов. Дворец княгини - это самый выдающийся памятник той эпохи, но не единственный. Аэн Сиде оставили после себя множество более мелких объектов, о предназначении которых сегодня можно лишь только догадываться. Один из них - руины Термеса, которые одни связывают с легендами о месте захоронения последнего короля эльфов, другие считают святилищем забытого божества. Чем же они являются на самом деле, мы, наверно, уже не узнаем.
不…不可能啊。这酒是在拉维罗堡酿成的,只会出现在公国宫殿的桌上…
Это... Это совершенно невозможно. Это вино производит винодельня Кастель Равелло, исключительно для княжеского стола...
无论如何,她被关在宫殿里头的隐密之处,等待法院的审理。我得溜过一些守卫才能去见她。
В любом случае, она сидит в закрытом крыле дворца и ждет официального процесса. Мне придется как-то обойти стражников, чтобы до нее добраться.
应该不算认识。我在维吉玛宫殿跟他简单聊过几句。
Сильно сказано. Так, перекинулся с ним парой слов в замке в Вызиме.
水和虫…说不定是宫殿里的食品储藏室?
Придворные лица? Может, он где-то во дворце?
远在人类首次踏上这片土地之前,一座美丽繁华的精灵城市曾经屹立于此,其中心便是马革洛国王的宫殿。然而,忽然有一天,城里的居民开始神秘地大量死亡。根据传说,马革洛国王也感觉到自己死期将至,于是便施放了一个强大的咒语,让地表吞没了整座城市,使其免受外人亵渎。数世纪以后,牛堡学院的学者开始发掘马革洛国王的宫殿,以探究这场灾祸的来由。可就在学者三度进入遗迹深处探勘后,所有研究戛然而止——从此再没有任何消息…
Задолго до появления в этих землях первых людей стоял здесь прекрасный, процветающий эльфский город, в центре которого возвышался дворец короля Маэглора. Но однажды жители города стали во множестве умирать безо всяких видимых причин. Согласно легенде, король Маэглор, почувствовав приближение неминуемой гибели, произнес могущественное заклинание, и земля поглотила город, дабы ни один чужак не смог осквернить его. Столетия спустя ученые из Оксенфуртской академии начали раскопки дворца короля Маэглора, пытаясь установить истинные причины катастрофы. Но работы внезапно прекратились, когда три экспедиции, одна за другой, отправились вглубь руин - и исчезли там навеки...
那又怎样?我们要搭牛棚,又不是要搭宫殿!
И что ж такого? Мы ведь из них навес будем делать, а не дворец!
东之东,常常被视为陶森特人民最珍爱的瑰宝,也是该地区最富盛名的葡萄酒。很难说清第一桶东之东究竟是于何时酿成,尽管我们可以猜测那差不多是在最早有人在今公国领域定居的时候。可以肯定的是,该葡萄酒到了阿黛拉·玛塔统治时期才渐渐流行开来,她以近乎神圣的态度尊崇东之东,并因此赐予拉维罗堡公国官方葡萄园的特权。她还在鲍克兰宫殿的地窖内替东之东预留出特别的位置,时至今日每年都会进行仪式,隆重地将两桶当年的酒存放于该架上。依据公国法令“圣之东葡萄酒令”,若自行开封这些酒桶,将会被判处死刑,拴在马车队后面活活拖死。
Эст-Эст, называемый знатоками национальным достоянием Туссента, это наиболее известное вино из всех производящихся в данном регионе. Трудно утверждать, когда точно были изготовлены первые бочки Эст-Эста. Можно однако предполагать, что это произошло одновременно с людской экспансией на территории княжества. В свою очередь, абсолютно точно, что слава об этом вине впервые пошла при княгине Аделии-Марте, которая просто обожала Эст-Эст и по этой причине пожаловала Кастель Равелло звание первой официальной княжеской винодельни. Она также отвела особое пространство в дворцовых погребах Боклера, куда и по сей день попадает по две бочки с каждого следующего урожая Эст-Эста. Шпунтовка какой-либо из них, на основании княжеского эдикта “Vino Sanctus Est”, карается смертью путем влечения за лошадьми.
你错了,猎魔人。她本有能力改变我的命运。亲爱的妹妹,记得他们把我逐出宫殿的那天吗?
Ошибаешься, ведьмак. Она могла. Помнишь, дорогая сестра, тот день, когда меня изгнали из дворца?
她的计划不重要了,现在她已经没办法执行了。我问了送仪式邀请函给我的传信使者,席安娜人在宫殿里头。廷臣向女爵施压,要她把席安娜关押在高塔里。
Я расспросил посланца, который вручал мне приглашение на церемонию. Сианна во дворце, в уединении. Под давлением дворян княгиня заточила ее в башне.
米尔顿是一位好伴侣,但他是否是一名好人?我无法判断。杰洛特告诉我,米尔顿的过去曾经让他良心不安。然而我们将永远无法得知他到底背负了什么样的道德重担,因为米尔顿·德·佩拉克-佩兰死于宫殿花园中。他是恶兽的第四个受害者。愿他安息。
Мильтон был приятным спутником. Но был ли он хорошим человеком? Этого я не знаю. Геральт сказал мне позже, что рыцарь испытывал угрызения совести из-за каких-то событий далекого прошлого. Было ли так на самом деле, мы никогда не узнаем, поскольку Мильтон де Пейрак-Пейран погиб во дворцовых садах, оказавшись четвертой жертвой Бестии. Пусть же он покоится с миром.
他撤退到宫殿里了,但他的手下…全都被杀死了。
Он отступил ко дворцу. Но у него... половину людей перебили.
我的作品《飞越荒原的斑鸠》可是挂在公爵的宫殿里。
Мое полотно "Горлица над соцветиями бурьяна" висит в княжеском дворце.
与雷吉斯在宫殿会面
Встретиться с Регисом во дворце.
我们正午的时候在宫殿附近的西门碰头,然后一同出发。
Встретимся около полудня у Западных ворот, недалеко от дворца. Оттуда и отправимся.
又有人在卡罗伯塔森林附近听到了哭泣和哀嚎声。肯定是有鬼魂在特默斯宫殿的遗迹开派对,毋庸置疑!
Опять, говорили, крики и плач слышно у леса Кароберты. Как пить дать, духи гуляют в развалинах дворца Термес!
提尔纳丽雅,盖尔督统的宫殿
Тир на Лиа, резиденция Геэльса
席安娜目前被关押在公国宫殿内,等候处刑!
Сианна заключена в княжеском дворце, где ожидает приговора!
在宫殿庭园中找到女公爵
Отыскать княгиню во дворцовых садах.
带领你的部下送死帮不了这座城市。戴米恩…记得我们在宫殿说过什么话吗?我再说一遍,你的部下一点机会也没有。
Ты не поможешь ему, если поведешь солдат на убой. Дамьен... Помнишь наш разговор во дворце? Повторяю: у вас нет никаких шансов.
多亏他,我才能在宫殿花园里开展览…
Благодаря ему у меня была выставка в дворцовых садах...
造访那赛尔国王的宫殿时,华沙里斯爱上了美丽的希特甘德公主,但她却早已与马提那王子订下婚约。华沙里斯无视政治联姻安排,掳获了公主的心,两人一同私奔到陶森特。不肯就此罢休的马提那王子追踪了这对命中注定的情侣。以勇气和力量闻名的华沙里斯杀死了他的敌人,并带着他的爱人回到了他的家族庄园,唐泰恩。
Вальгериус, прозванный Удалым, будучи с визитом при дворе короля Назаира, влюбился без памяти в королевскую дочь, прекрасную Хельгунду, которая уже была обещана принцу метиннскому. Вальгериус же, не ставя династические браки ни во что, разжег в принцессе страсть, и вместе они бежали в Туссент. Принц метиннский, не желая снести такое унижение, бросился вслед за любовниками. Однако же Вальгериус, не напрасно Удалым прозванный, убил соперника и вместе со своей избранницей вернулся в родной замок Дун Тынне.
…全世界绝对没有比艾恩·希德保存得更好的遗迹。人类的遗址就没有那么壮观,陶森特的建筑根本比不上多尔·布雷坦纳的美。不过,除了特默斯遗迹、旧剧场和皇室夏宫亚特海契外,宫殿最能吸引目光的其实是…[页面被撕了]
…Нигде во всем белом свете нету лучше сохранившегося реликта времен великолепия Aen Seidhe. Разумеется, речь идет об объектах, которые уже давно вошли в юрисдикцию людей, ибо как же может Туссент сравниться с теми чудесами, что можно увидеть в Дол Блатанне. Однако это не меняет того факта, что наряду с руинами Термес, старым Амфитеатром и Галлионом - летней резиденцией короля, - именно дворец привлекает наибольшее внимание своими...[вырванный лист]
按照戴米恩的建议,雷吉斯与杰洛特前往公国宫殿的娱乐室。此处作为监狱看似奇怪,但大家都知道安娜·亨利叶塔的脑袋里总是充满着不同寻常的点子。
По совету Дамьена Регис и Геральт отправились в детскую комнату во дворце. Место представлялось довольно странным для того, чтобы удерживать преступницу, но Анна-Генриетта славилась своими нетривиальными идеями.
法师巴尔夫席昂没有思考很久。国王应该葬在西托尔哈克的家族墓穴中。我与其他的志愿者将尸体通过地道,抬离宫殿。
Маг Баррионн размышлял недолго. Место короля - в его фамильном склепе Китторхак. Я был одним из добровольцев, которые подземными туннелями вынесли тело из дворца.
但是人类不知如何把握住我们的行踪,在神殿攻击我们。在短暂的战斗后,我们下了一个决定。巴尔夫席昂将离开,并关起墓穴的出口。我们会留下来,将国王下葬。法师犹豫了一下,但他知道宫殿如果没有他,必然会被攻下。他离开时,发誓很快就会回来,因为山姆波林将军的军队已经快要来了,有了援军的帮助我们必然很快就能打败人类。[其余字迹不清无法阅读]
Однако каким-то образом dh’oine напали на наш след и настигли нас в святилище. После недолгого боя мы приняли единогласное решение: Баррионн закроет вход в склеп, а мы положим короля в могилу. Маг знал, что без его поддержки дворец падет, потому он запер нас и ушел, поклявшись, что вернется, как только они отбросят dh’oine с помощью полководца Сэемполина, войско которого должно подойти со дня на день [далее неразборчиво].
于此报告撰写之日,假名椋鸟的安东·斯崔根已受到完整刑责制裁。上述罪犯曾犯下多起杀人罪行与其他非法行为,包括与他的违法组织成员(即称:“帮会”)进行的银色蝾螈旅店大屠杀,因此遭到通缉。此帮会占据亚特海契宫殿的遗迹已久。他们使用该地作为行动基地,针对商人、贸易者以及其余从事商业活动的旅队进行洗劫,任何身上带有值钱物品的人都会沦为他们的目标。
Сего дня прекращено расследование уголовного дела против Антуана Страггена, также известного как Скворец. Вышеименованный преступник разыскивался за ряд убийств и преступных деяний, в том числе за массовую резню в корчме "Под Серебряной Саламандрой", которые он совершил совместно с членами преступной организации (именуемой далее "ганзой"). Оная ганза с определенного времени занимала руины дворца Артах. Используя означенную недвижимость в качестве базы, преступники совершали набеги с целю грабежа купцов и других субъектов хозяйственной деятельности, включая также прочих лиц, имевших приметы обладания значительными материальными средствами.
最近流言蜚语指出椋鸟斯崔根专门犯下可耻的罪行。这是胡言乱语,我们在此以斯崔根之名邀请商人前来亚特海契宫殿遗迹参观我们的工会。椋鸟斯崔根对于各式各样的贸易皆相当有兴趣,我们一定能达成共识。
В последнее время поползли слухи, будто бы Скворец Страгген совершал недостойные поступки. Это неправда, и я от имени Страггена приглашаю купцов посетить резиденцию нашей компании. Нас можно найти в развалинах дворца Артах. Мы с вами наверняка договоримся, поскольку Скворца Страггена интересуют масштабные торговые проекты.
为了进一步研究,我进行了下述的实验:我把宫殿高丽菜园里头的蚜虫全部消除(使用碱溶液)。几周之内,原本在菜园里头的几百只瓢虫都迁徙到旁边的菜园里头了。这实验虽然简单,但是却为我的假设提供了确凿的证据!
В целях чисто научных я провел следующий эксперимент: истребил всю тлю на грядках капусты возле имения (при помощи раствора щелока). Через несколько недель все божьи коровки, коих ранее водились там сотни, перелетели на поле соседа. Этот простой эксперимент неопровержимо доказывает правильность моей теории.
去找亚特海契宫殿遗迹的强盗,请他们保护你,是睿智的决定。如果连骑士也没办法打败他们的话,猎魔人肯定也要怕他们三分。这种恶人总是会尊重彼此的。不过,见面的时候一定要特别小心,强盗与猎魔人都是不能信赖的。
Попросить охраны у бандитов из дворца Галлион - это хорошая мысль. Если уж рыцари не могут с ними справиться, то ведьмак тоже почувствует к ним уважение. Рожденные в недобрый час всегда испытывают уважением друг к другу. И все-таки береги себя во время этой встречи. Бандитам и мутантам никогда нельзя доверять.
最终,猎魔人找到了这位宫殿守卫,发现他在战斗中身负重伤。他从受伤的指挥官口中问出必要的情报,然后继续自己的搜索。
В конце концов, ведьмаку все же удалось выследить обескровленный отряд дворцовой стражи и вытянуть необходимые сведения из его раненого командира.
现在法院正在呼唤你,来到宫殿庭园加入猎野兔吧!找到野兔所有的奖品和野兔本人,你就能领取该有的报酬!
Ответьте же на призыв Суда и явитесь во дворцовые сады, дабы присоединиться к охоте на Зайца! Отыщите все фанты, найдите Зайца, и да свершится справедливость!
精灵文明究竟缘何会走向毁灭?是因为瘟疫?还是灾变?不,亲爱的读者们,这都是我们人类一手造成的。我们把精灵赶出他们的城市,却并不住进他们壮观的宫殿里,反而拆毁了它们,自己搭起歪歪扭扭的破败小屋。往日遗存皆被我们用破瓦残砾掩埋起来,遗忘了好几世纪。
Что было причиной упадка эльфской цивилизации? Мор? Катастрофа? Нет, дорогой читатель, причина - мы, люди. Это мы изгнали эльфов из их городов, но вместо того, чтобы поселиться в их прекрасных дворцах, мы снесли их и построили свои кривые, кособокие лачуги. Все, что осталось, мы засыпали мусором и грязью и на долгие века стерли из памяти.
卢多维克讽刺的言语一句都没少说,而且接受效忠之后还马上命令守卫把帝芙索夫带到宫殿门口之外,像个乞丐一样把他丢到阶梯之下。
Людовик присягу ленную принял, слов злопыхательских не щадя, а после повелел стражникам Диветафа за ворота дворца выволочь и с лестницы спустить, как нищего.
杰洛特与女公爵决定分头行动,希望能更快达成目标。杰洛特前去取回金鱼,随后他在金鱼中找到一枚细小的钥匙。稍作思考之后,他想到宫殿之中并没有多少建筑需要钥匙才能进入。因此,我们聪明的英雄决定抛下原有的计划,前去与女公爵会合,寻找一扇上锁的门。他们很快在温室中找到了躲藏的野兔。
Геральт и княгиня разделились. Ведьмак отправился к воде, чтобы поймать золотую рыбку, и, добыв ее, вытащил из нее ключик. Ведьмак на минуту задумался и предположил, что во дворцовых садах не слишком много мест запирается на ключ. Наш герой отступил от первоначального плана и, вместо того чтобы встречаться с княгиней, отправился на поиски замка. Таким образом он попал в теплицу, где действительно спрятался Заяц.
精灵古墓的盗墓者能轻易发财,或轻易送命。尽管艾恩·希德精灵坍塌的神庙和宫殿的确埋藏着无价之宝,但也一样有许多长眠的怪物。拜维斯就是一个典型的例子,几个农夫对遭遇的危险毫不知情,唤醒了一只异常危险的血魔。
Расхитители эльфских гробниц или быстро богатеют, или еще быстрее умирают. Разрушенные святыни и дворцы Aen Seidhe скрывают несметные сокровища, но, кроме того, в их стенах спит глубоким сном немало чудовищ. Так случилось и в Стёжках, где крестьяне случайно разбудили экимму.
离开宫殿之后,杰洛特前往了雷吉斯的墓穴与他会合。两人总算能好好休憩,同时喝上几口雷吉斯精心酿造(两人都向我诉说过有多美味)的曼陀罗酒。
Покинув дворец, Геральт присоединился к Регису в его склепе, где оба предались заслуженному отдыху и употребили известное количество отборного (как меня уверяли) дистиллята из мандрагоры.
拿下银色蝾螈旅店让紧张的气氛缓和了不少。沼泽区的状况已经稳定了些,因为我们的许多手下都出任务去了,但是我们的组织规模实在太庞大了,连亚特海契宫殿的遗迹都还挤得像是市场一样,连拉屎都没有隐私。除此之外,湿气让我的骨头痛翻天了,连女人们都不能安抚我的痛楚。我得去找找什么解决办法,而且动作要快,不然上次打劫成功之后大家的好心情又会被消磨殆尽。这次我们得干一票大的。
Налет на корчму "Под Серебряной Саламандрой", в общем-то, разрядил атмосферу. На болотах-то уже стало посвободней, потому что много наших отправились туда на дело, но все равно при такой большой ганзе руины Артах по-прежнему выглядят, как долбаное торговище. Даже посрать уже нельзя в одиночестве. Вдобавок от этой сырости у меня ломит кости, и даже девочки меня не прогревают как следует. Надо будет присмотреть что-то новое, пока мои лоботрясы еще бойкие после последнего дела. Теперь выберем цель покрупнее.
想获得荣耀与名声的人,欢迎在每个月的第十七天在来宫殿加入我的行列。我打算征召人马出发冒险。我们在路途中肯定会碰上许多困扰的少女,而且我们会有许多机会帮助受压迫的人民。
Каждый, кто жаждет хвалы и славы, пусть явится на рынок дня семнадцатого текущего месяца. Намереваюсь отправиться в благородной компании на поиски приключений. Наверняка не будет недостатка ни в прекрасных дамах, чтобы их спасти, ни в угнетенных, чтобы им помочь.
运送帝国宫殿买的葡萄酒的商队在公国境内遭到攻击。光是酒桶本身就相当高价,可是更重要的是要归还大使馆未使用行动金的长官也跟着商队一起行动。换句话说,要用来做好事的钱现在落入了强盗的手中,没办法还到帝国的财库里头。我怎么会让运输队在没有适当保安措施的状况下出发呢?这在首都肯定会引起一番风波…
Караван, перевозивший вина, закупленные для императорского двора, подвергся нападению еще в границах княжества. Бочки с вином уже сами по себе ценность, но с караваном также следовал второй секретарь, ответственный за возврат неиспользованных средств! Это значит, что флорены, которых посол не истратил на представительские расходы, вместо того чтобы вернуться в императорскую сокровищницу, попали в руки бандитов. Как я мог допустить пересылку столь важного транспорта без соответствующего сопровождения! В столице это могут неправильно понять...
你倒数第二个受害者是米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他该在保护无辜时展现自己的勇气,结果却证明他是鲍克兰骑士中最胆小的一个。所以他要像胆小鬼一样死,你要在比武大赛杀死他,就在宫殿庭园猎野兔活动开始的时候。米尔顿会扮演野兔,他会像胆小鬼一样逃跑,然后你就找到他、把他杀了,就像猎人杀死胆小鬼一样。
Твоя предпоследняя жертва - Мильтон де Пейрак-Пейран. Тот, кто должен был отличиться отвагой, защищая невиновных, оказался самым большим трусом среди боклерских рыцарей. Потому и погибнуть он должен, как трус. Ты убьешь его во время турнира, когда в княжеских садах начнется игра в охоту на Зайца. Мильтон будет Зайцем. Он будет убегать, как трус, а ты настигнешь его и убьешь - так, как охотник убивает дичь.
秘密会议最后一次调查时,发现波拿凡提拉其实拥有隐藏的魔法天赋。虽然他没受过任何训练,但在死时强烈的情绪触发了他体内沉睡的力量,并创造出一个新的咒语。经过无数次修正与改良后,如今不需要牺牲性命就可以施展这个咒语,大陆各地都可以看到魔像在守卫实验室、图书馆和宫殿。
Дальнейшее расследование конклава показало, что Бонавентура обладал скрытыми магическими способностями. Хотя он никогда не упражнялся в магии, сила эмоций, охвативших его перед смертью, высвободила его скрытые силы и воплотила их в новое заклинание. Благодаря многочисленным исследованиям и усовершенствованиям, теперь можно оживить голема, не жертвуя чьей-либо жизнью, и големы охраняют лаборатории, библиотеки и дворцы по всему континенту.
孔雀真的让宫殿庭园变得更美了。
Истинное украшение дворцовых садов.
鲍克兰王家宫殿
Королевский дворец, Боклер
在宫殿的食品储藏室里!
Где-то во дворце!
探索加里翁宫殿的遗迹
Обыскать руины дворца Галлион.
与此同时,中国人和其他外国游客身着西藏的传统服饰,在达赖喇嘛原来居住的宫殿前面合影留念。
Тем временем, китайские и другие иностранные туристы наряжаются в традиционные тибетские одежды для того, чтобы сфотографироваться на память перед старым дворцом Далай-ламы.
这座古老的宫殿很有魅力。
The ancient palace has a lot of atmosphere.
宫殿的门由金箔做成。
The doors of the palace were made of beaten gold.
人群汇集在宫殿的四周。
The crowds concentrated round the palace.
那是宫殿的正面。
That is the facade of the Palace.
一位导游将陪你们参观宫殿。
A guide will show you round the Palace.
我们旅游中最有意思的活动就是参观宫殿。
The highlight of our tour was seeing the palace.
我们参观了一座城里的宏伟宫殿。
We visited a magnificent palace in the city.
宏伟豪华的宫殿
a magnificent and ostentatious palace
一个建有巨大的大理石柱廊的宫殿
a palace with a huge marble portico
噢,从上古时期我就躺在这里了,我还记得古代的事情。那时候我周围是宫殿的废墟,曾经在城堡里玩闹的那些孩子的尸体在阳光的暴晒下化作白骨。
О, я помню старые времена, ибо я лежу здесь еще с древности. Я помню время, когда эти руины были дворцами, а побелевшие на солнце скелеты - веселыми детьми.
可能会更糟,我兄弟是凛冬之王波瑞阿斯宫殿的侍卫。
Могло быть и хуже. Мой брат охраняет дворец короля Борея.
我曾经是地位很高,是一国之君!——直到我沦落成为凡夫俗子。在平民百姓的生活中,我渐渐地沉淀出了一个道理,人类都是一样的。无论是在肮脏恶臭的后巷中,还是在金碧辉煌的宫殿走廊上,他们都会像朋友一般地,带着温暖的微笑走近你,一边走,一边还把匕首藏在他们的身后。
Когда-то я правил королевствами, но потом оказался на дне. И там я понял: люди везде одинаковые. Где бы к тебе ни подошли - в смердящем сточными водами переулке или в пахнущем жасмином коридоре королевского замка, - сколь дружески бы они ни улыбались, все всегда сжимают за спиной рукоять кинжала.
噢,这不可能...贾涵?还是在你的期限将至之际。我原本以为我肯定得追着你到你那座雄伟的宫殿,然后拽着你的马尾辫把你拖出来!你要是能让我省了这番麻烦就真是太好了!
Кого я вижу... Джаан? А ведь ваш контракт скоро истекает. Я был уверен, что мне придется идти в ваш роскошный дворец и тащить вас оттуда за волосы! Очень мило с вашей стороны избавить меня от лишних хлопот.
我清楚的是,对于睡在豪华宫殿里的丝绸垫子上还是躺在潮湿森林中浸湿的树叶上,我显然会选择后者。没错,可能无意间荆棘会刺破你的皮肤,但至少你知道这刺痛不是来自于野心勃勃的对手隐藏的毒针。
Зато я знаю. Мне доводилось ночевать и на шелковых перинах в роскошном дворце, и на мокрых листьях в сыром лесу. Последнее мне нравится больше. Пусть лучше меня уколет какой-нибудь куст, чем отравленная игла, заботливо приготовленная недоброжелателем.
一晃几年就过去了。我一直坐在国王王座上,然而王后宝座却始终空空如也,只有宫殿里的猫卧在丝绸垫子上午睡。
Так год проходил за годом. Трон короля занимал я, а крон королевы пустовал - если не считать придворных кошек, что целыми днями дремали на его шелковых подушках.
这个问题问得好。至于海菈卡,我不知道后来发生了什么。我曾从远方眺望过我的宫殿,现在已成一片废墟。那里现在只有瑟瑟寒风与潇潇尘土。毫无疑问的是,她已经离开了。在我们说话的时候,她正倒伏在另一个国王的怀抱中,轻声细语地安慰他不过是一时晦气,用不了几天他就又会康复如初了...
Хороший вопрос. Что касается Хираки, я не знаю, что с ней стало. Я видел издалека свой прежний дворец - теперь это развалины, обиталище ветра и пыли. Хирака, вне всякого сомнения, устроила свою жизнь и лежит сейчас в объятиях другого короля, уверяя его, что ему лишь немного нездоровится и через пару дней это пройдет...
就是这儿了!你的母校!就和我宫殿的厨房一样大,别有一番风味。要我说我们最好找个地儿休整一下,那些大厅就挺不错的。
Так вот она, твоя альма-матер! Размером где-то с кухню моего дворца, но не лишена определенного обаяния. Думаю, мы давно заслужили хороший отдых, и эти залы вполне подойдут.
直到有一天,一个年轻的女子来到了我的国度。她是一位诗人,也是一个很会讲故事的吟游女孩。人们聚集在她的跟前,聆听她讲述的每一句话,就如同聆听着圣洁的祷言。于是我邀请她来到了我的宫殿,日复一日,夜复一夜,渐渐地,我们的爱情、我们的生命,都缠绕在了一起。
Но однажды в мое королевство пришла женщина. Поэтесса и сказительница. Люди собирались вокруг нее и ловили каждое ее слово, будто божественную мантру. Я пригласил ее в свой дворец - и вскоре наши дни, ночи, сердца и жизни переплелись.
凡事预则立,不预则废,猎人!现在快给我到波瑞阿斯的宫殿里去找伊卡拉...还有火堆!
Кто предупрежден, тот вооружен! А теперь - скорее ко дворцу Борея, найдем Икару... и камин.
随着一阵抽搐,你的意识被拉到一个漂亮的宫殿里。耳边传来阵阵欢呼声,但是你能感受到恐惧从高墙之上蔓延下来。
Перед вашим взором рывком раскрывается сцена – внутренний двор великолепного дворца. Воздух наполнен смехом, но вы чувствуете в нем привкус страха.
这是阿克斯城的大教堂!你从挂在宫殿中的画上认出了它。
Это же собор в Арксе! Вы узнаете его по изображениям, которые висели у вас во дворце.
阿克斯城!她在阿克斯城!我从宫殿中的画上认出了那座大教堂。
Аркс! Она в городе Арксе! Я узнаю собор по картинам в моем дворце.
感觉它就像我的内心,我唯一的宫殿,变成了一座城市,再变成一个帝国,然后变成一个世界,充满了精灵族自诞生以来积累的知识和力量。
Я почувствовала, будто мое сознание, бывшее прежде одним дворцом, стало городом, затем империей, а затем и всем миром, налитым всеми знаниями, всей силой, какие только обретал эльф с самого зарождения нашего вида.
你感觉仿佛你的内心曾经只是一座宫殿,现在变成了一座城市,再变成一个帝国,然后变成一个世界,充满了精灵族自诞生以来积累的知识和力量。
Вы чувствуете, будто ваше сознание, бывшее прежде одним дворцом, стало городом, затем империей, а затем и всем миром, налитым всеми знаниями, всей силой, какие только обретал эльф с самого зарождения этого вида.
我的圣所!我智慧的摇篮!我的心灵宫殿!欢迎,不要拘束。
Мое святилище! Интеллектуальное чрево! Мой дворец разума! Добро пожаловать, устраивайся поудобнее.
我可不太喜欢你在这座宫殿里的所作所为。
Не нравится мне, что ты сделал с обстановкой.
女王在自己金碧辉煌的宫殿里藏匿着...
Их королева ждет в поместье, как в темнице…
那现在呢:如你所知,接踵而来的变故迫使我失去了宫殿,换来了贫穷。失去王位,换来了颠沛流离的生活和满是尘土的喉咙。
Итак... Как вы прекрасно знаете, определенные события в моей жизни вынудили меня сменить богатство на бедность, жизнь во дворце на скитания по дорогам.
我看到大陆上遍布着强大的城市,它们沿着柔和的地平线闪闪发光,我在脑海中描绘我的宫殿,那是我的天堂...可我已经失去它了。
Я вижу континенты с россыпью великих городов. И где-то там, у самого горизонта, я вижу дворцы моего рая... потерянного рая.
你看见一个小丑趾高气扬地在宫殿里踱步。他向屋子里最弱小的人施加幻术,满足他主人残忍的癖好,掌声和笑声就是他生命意义所在。
Вы видите придворного шута. Он скачет, создает иллюзии, потешаясь над самыми слабыми из присутствующих, чтобы ублажить жестокого хозяина. Он живет ради смеха и аплодисментов.
随着一阵抽搐,你的意识被拉到一个漂亮的宫殿里。耳边传来阵阵欢呼声,但是你能清楚地感受到屋子里弥漫着恐惧。
Перед вашим взоров рывком раскрывается сцена – внутренний двор великолепного дворца. Воздух наполнен смехом, но вы чувствуете в нем привкус страха.
我是猩红王子,我自小生活在传说中的禁忌之城,在宏伟的宫殿中长大。
Я, Красный Принц, рос в роскошных дворцах сказочного Запретного города.
阴影来自光明。你到家了,你在你自己的宫殿里,在一座雄伟的图书塔顶上。你看到的是禁忌之城,它比你记忆中的要大的多,目之所及都是白色大理石的海洋。
Из тени приходит солнечный свет. Вы дома. Вы у себя во дворце, на вершине большой башни-библиотеки. Перед вами Запретный город, но он кажется куда больше, чем вам помнилось: беломраморное море простирается, насколько хватает глаз.
我整整一年与恶魔相伴,每天晚上在我宫殿的白色图书馆塔楼里度过。这是我对存在的伟大研究。这是我至高无上的喜悦,即使...
Я целый год проводил в обществе демонов, каждую ночь, на башне в Белой Библиотеке моего дворца. Я изучал мироздание. Это доставляло мне высшее наслаждение, даже если...
我住在禁忌之城,那是一个巨大而复杂的宫殿,王室和他们的仆人住在那里。其他人都不准进入。至于我,我也一直不被允许出来。
Я жил в Запретном городе – это громадный дворцовый комплекс, где обитает правящее семейство и прислуга. Всем прочим доступ туда запрещен. Что до меня... мне было запрещено оттуда выходить.
~咳嗽~好,现在!唔。多么神奇的梦境,多么恢弘的宫殿。至于其他,我不能说还记得很多。~咳嗽~几乎都记不得了。
~Кхе-кхе~ Ну и ну! М-м. Вот это был сон, вот это дворец! Не могу сказать, правда, чтобы я много запомнил, кроме этого. ~Кашель~ Ровным счетом ничего.
我真的很想再看到我的宫殿。禁城...香料和香精的味道,遥远的房间里传来锡塔尔琴音。
Я жажду вернуться в свой дворец. Увидеть вновь Запретный город, ощутить аромат пряностей и благовоний, услышать ноты ситара из дальних покоев.
低下头,说你也会悼念她。总有一天,她会被埋葬在宫殿的玫瑰花园里,那里每天都有人唱颂歌。
Склонить голову и сказать, что вы тоже будете ее оплакивать. Когда-нибудь она обретет вечный покой во дворцовом саду, среди роз и песнопений.
跟她说,你的家是一座宫殿,最宏伟的宫殿。
Сказать, что ваш дом – дворец, величию которого нет равных.
宫殿的下列产出+1: 、 、 、 、
Дворец дает +1 к следующим показателям: , , , ,
亚历山大位于拥有宫殿或奇观的城市的一个单元格内时,占领此城可获得免费单位,详情如下:
Бесплатные юниты при захвате городов с дворцом или чудом света, если Александр находится в пределах одной клетки:
我们在宫殿接待了贵国代表团。我们会好好珍藏您的礼物。非常感谢。
Ваша делегация была принята во дворце. Благодарю, я весьма ценю ваши дары.
欢迎!我是穆瓦希德王朝的雅库布`曼苏尔。来吧,让我们欣赏一下我这金碧辉煌的宫殿!
Милости просим! Я Якуб аль-Мансур из династии Альмохадов. Не стесняйтесь, полюбуйтесь моим роскошным дворцом!
欢迎您的代表们来参观我的宫殿与首都,他们一定会被它的雄伟壮阔所震惊。
Приглашаю ваших посланников в мою столицу, дабы они могли восхититься ее великолепием.
城市中的每个政体建筑和宫殿将使所有产量+1。
+1 ко всем видам продукции всех правительственных зданий и дворцов в городе.
若您的侦察兵能够爬上我宫殿的高大城墙,那么他们自然能发现我的首都地处何方。但作为交换,我也希望您能告诉我您首都的位置。
Я сообщу вам, где находится мой дворец – если, конечно, ваши разведчики смогут подняться к нему по горам. Но и вы сообщите мне местоположение своей столицы.
欢迎!我是苏美人民的领袖-吉尔伽美什。来吧-让我们一起来欣赏我豪华的宫殿!
Приветствую! Я Гильгамеш, правитель шумеров. Давайте вместе полюбуемся на убранство моего дворца!
начинающиеся: