皇宫
huánggōng

императорский дворец; двор
ссылки с:
宫门huánggōng
императорский дворецройял дом; императорский дворец
huánggōng
皇帝居住的地方。huánggōng
[(imperial) palace] 皇帝居住的宫殿
huáng gōng
君主居住的宫殿。
huáng gōng
imperial palacehuáng gōng
imperial palace; palacehuánggōng
(imperial) palace皇帝居住之所。
частотность: #7871
синонимы:
примеры:
北京故宫是世界上最大的皇宫。公元1406年开始兴建,1420年建成,总占地面积为72万平方米,建筑面积有15万平方米,墙外还有宽12米的护城河。
The Imperial Palace (the Forbidden City) in Beijing is the world’s largest royal palace, covering an area of 720000 square metres, with a floor space of 150, 000 square metres, and a moat of 12 metres in width. It’s construction started in 1406 and was completed in 1420.
郑和是明代皇宫中的太监
Чжэн Хэ был евнухом императорского дворца эпохи династии Мин
蔡伦是东汉末年皇宫中掌管宫廷事物的小官。
В последние годы эпохи Восточная Хань Цай Лунь был мелким чиновником управляющим вещами королевского двора.
(旧)
[直义] 乌鸦飞进了豪宅(相府,皇宫).
[用法] 对闯入异己的,更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Отойди, - сурово ответила брату Аксинья Захаровна. - Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! - прибавила она, под
[直义] 乌鸦飞进了豪宅(相府,皇宫).
[用法] 对闯入异己的,更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Отойди, - сурово ответила брату Аксинья Захаровна. - Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! - прибавила она, под
залетела ворона в высокие в боярские царские хоромы
无论你走到帝国的哪个角落,都无法找到比皇宫里出产的更好的佳酿了。当然,效忠者家里的采集器里盛满了这种甜美的甘露。
Конечно же, лучше всего его готовят во дворце. В домах верноподданных эта прекрасная жидкость накапливается в особых сборниках.
皇宫的走狗们决定限量配给魔力酒,认为这样就可以控制我们。他们想让我们保持安静,不越雷池。
Во дворце решили раздавать его ограниченно, надеясь так держать нас в повиновении. Они думают, так мы станем смиренными и послушными.
辉煌的帕查图帕城是烈阳帝国的中心,皇宫托卡特理则是其炽热心脏。
Славный город Пачатупа — центр Империи Солнца, а императорский дворец Токатли — его сверкающее сердце.
嗯,我知道这不是金碧辉煌的皇宫。但是看起来很坚固,安全,也好防御。
Ну, здесь, конечно, не дворец. Зато прочно, надежно и легко оборонять.
我老婆的工作是在皇宫当洗衣妇,所以我会听到一些宫廷里的八卦。
Моя жена служит прачкой при дворе. Так что я в курсе всех дворцовых слухов.
安静点…否则皇宫的间谍会听到我们的。
Тихо, не ори... шпики из дворца нас могут услышать.
我很少离开皇宫。在附近看起来还不错的区域,我会遇到像你这种人。
Я редко выхожу из дворца. Даже в относительно приличном районе можно наткнуться на отребье вроде тебя.
那些帝国间谍有他们的一套。我所听到的就只有瓦提尔在叶奈法在皇宫的期间随时派人严密看守她。然後我们就出发去暗杀北方诸国的国王,我所知道的就到此为止。
У имперской разведки свои методы. Я знаю только, что за ней постоянно приглядывали люди Ваттье. Позже мы уехали убивать королей Севера, и больше я о ней ничего не слышал.
比起皇宫与城堡,我更喜欢这些一样被诸神和人们遗忘的小镇。在这里适者生存。至少你知道可以预期会发生些什么。
Мне такие места больше по сердцу, чем дворцы и замки. Здесь выживает сильнейший. И здесь всегда знаешь, чего ожидать.
我仍记得当这消息传到范格堡时所造成的震惊。皇宫、街道、民房,整座城市都沉入一片死寂。
Я помню, какая была тишина, когда об этом услышали в Венгерберге. Во дворце, на улицах, в домах... Вся столица молчала.
后来,她被逐出皇宫…日子一年一年过去,我对她的思念也越来越深。
В конце концов ей пришлось покинуть дворец... много лет назад. И все это время я тосковала по ней.
{Ymherodr caisse hvandre slafie aep caerden duges Vicovaro. Glaenne esse plasse. } [皇帝很快会从维可瓦洛女爵宫殿带回一百名奴隶,到时他们就能把皇宫洗刷干净了。]
{Ymherodr caisse hvandre slafie aep caer’den duges Vicovaro. Glaenne esse plasse. } [Император привлечёт сюда сотню невольниц из тех, что при дворе герцогини Виковаро. Они приберут в этом дворце.]
嗯有的,是根据真实故事改编的,触手巨怪从皇宫的池塘中冒出来,把灰姑娘整个吞了下去,只留下一只玻璃鞋,于是…
Гм. И даже реальную историю. Во дворцовом пруду появился риггер и проглотил принцессу Сендриллу. От нее осталась одна туфелька, и...
自由的第一天。霍佛这边目前还算不上一个村庄,可在我眼里却比最华丽的皇宫还要美好。沃克用榛木烟在家里驱邪,又在门槛下面埋下一只貂,好让盗贼过不来。他还给了我一个手环,是我见过最好看的。妈妈说我们连犁和锄头都没有,不该把钱花在这种没用的东西上,应该把它退回去。坚决不行!我永远都不会把手环摘下来,我要一直戴着,这样我就时时会想起沃克,时时想起这一天的我们有多快乐。
Первый день на своем месте. Хущи - хутор скромный, а для меня он лучше, нежели самые сказочные дворцы. Волькер окурил дом дымом орешника, чтобы злых духов отогнать, закопал у входа куницу, чтобы вору через порог не переступить, а потом подарил мне браслет красивей всех, что я в жизни видела. Матушка сказала, что глупо это, столько на побрякушки тратить, если у нас на лемехи и мотыги нету, и что надо браслет этот купцу вернуть. Только через мой труп! Никогда его не сниму. Всегда он будет мне напоминать о Волькере, о том, какие мы в тот день были счастливые.
我们正前方就是皇宫。
Directly ahead of us is the royal palace.
皇宫中充满了勾心斗角。
The royal palace was filled with intrigue.
皇宫为高墙围住。A white fence enclosed the house。
The palace is enclosed by a high wall.
猩红王子和这位梦语者互相礼貌地客套了一下,好似他们正身处皇宫,而不是死亡笼罩的沼泽。她称自己为巴哈拉。
Красный Принц любезно перешучивается со сновидицей с таким видом, точно они находятся во дворце, а не на погибельном болоте. Она представляется по имени: Бахара.
不许擅闯公主殿下的皇宫!
Никто не может пройти ко двору ее высочества принцессы!
你很幸运,我现在心情很好!否则就凭你不尊重皇宫高贵的公主之罪,我一定把你烧成渣。现在赶紧滚吧。
Тебе повезло, что я в хорошем расположении духа! Иначе я бы поджарил тебя за неуважение по отношению к благородным представителям королевского двора. А теперь – проваливай!
出现入侵者!马上从我的皇宫里滚出去!
Посторонние! Сейчас же удалитесь с моего двора!
打量四周,说这个地方可不怎么像座皇宫...她看起来也不怎么像是位皇族。
Осмотреться и сказать, что это место не очень-то походит на королевский двор... а она – на особу королевских кровей.
我会留意你的举动,怪物。在皇宫里向公主表示尊重,不然你会后悔的...
Я буду следить за тобой, прямоходящий зверь. Прояви уважение к принцессе, а не то пожалеешь...
守卫!守卫!这个入侵者觉得他能随意在皇宫里面走动...?抓住他!
Стража! СТРАЖА! Этот нахал считает, что может как ни в чем не бывало разгуливать по королевскому двору. Схватить его!
喂,你!你这个苗条的高个怪物!不许擅闯公主殿下的皇宫!
Эй, ты, с тонкими ногами! Ты на территории двора ее королевского высочества!
我,苏莱曼,奥斯曼凯撒,在这宏伟的托普卡珀皇宫中欢迎您的来访。
Я, Сулейман, Цезарь Нового Рима, приветствую вас в своем дворце Топкапы.
在许多关於塞拉西死亡的谣言中,有不少报告指出他的屍骨被发现埋在皇宫厕所底下。
О гибели Хайле Селласие рассказывают самые разные истории, однако чаще всего звучит версия, что военная хунта захоронила его останки в императорском дворце под полом туалета.
卡普阿迦是大门侍卫的首领,同时也是托普卡帕皇宫太监们的首要职位之一。但值得注意的是,易卜拉欣帕夏并不是一名太监,尽管他拥有这一头衔。
Капи-ага («начальник ворот») – одна из высших должностей евнухов во дворце Топкапы. Считается, что Ибрагим-паша носил этот титул, но евнухом не был.