惱火
nǎohuǒ
1) сердиться, злиться; выходить из себя, раздражаться
2) разгневаться, вспылить
3) головоломный, раздражающий (напр. о вопросе)
nǎohuǒ
вспылить, взорваться; раздражатьсяnǎohuǒ
生气:大为恼火。nǎohuǒ
[annoyed; irritated] 生气发火
nǎo huǒ
恼怒发火。
如:「情绪暴躁的人容易恼火。」
nǎo huǒ
to get angry
irritated
to annoy
to aggravate
annoying
nǎo huǒ
annoyed; irritated; vexed:
别恼火。 Don't lose your temper.
nạ̌ohuǒ
coll. burn with anger
他迟到了一个钟头,我非常恼火。 He was an hour late, I was really burned up.
1) 愤怒,生气。杜鹏程《在和平的日子里》第五章:“小刘望着韦珍的背影,把刚才那一场争吵带来的恼火心情,忘得乾乾净净。”
2) 方言。难受。
частотность: #12069
в русских словах:
жёлчь
2) перен. (раздражение) 恼恨 nǎohèn, 暴躁 bàozào, 恼火, 恼怒
синонимы:
примеры:
大为恼火
в бешенстве, в ярости
别恼火。
Don’t lose your temper.
他迟到了一个钟头,我非常恼火。
He was an hour late, I was really burned up.
你若固执,他们就更恼火了。
Если ты будешь настаивать, они ещё больше разозлятся.
[直义] 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
счастливым быть - всем досадить
使…恼火
посыпать перцу на хвост
这真让我恼火!为什么?难道维克图斯不相信我吗?哦,不要介意这些……把蛋交给莱尼德,告诉他我已经完成了主人的命令。
Ай! За что? Разве Вектус не доверяет мне? Не обращай внимания, я не тебе. Просто доставь яйца куда следует и сообщи Леониду, что я сделала все, как было приказано.
我收到的情报显示,地狱火堡垒内外的所有碎手邪兽人正在严密的组织下准备发动一次全面攻击。毫无疑问,他们对于你前几日针对各邪兽人氏族所取得的成功很恼火,想要展开报复行动。
Я получил донесение, что орки Скверны из клана Изувеченной Длани планируют серьезную атаку. Без сомнения, твои победы их не порадовали.
要是你能把奥克默克惹得无比恼火,他也许就会跳下来亲自解决你。等他现身时,一定要先下手为强。
Может, Окмок разозлится, сам придет тебя убить. А вот тогда ты его <сам/сама> убить.
真是有勇无谋、弄巧成拙、令人恼火……
Из всех безрассудных, бестолковых, невыносимых...
图书馆的管理员丽莎,似乎正在对工作上的一些事情感到恼火…
У библиотекаря Лизы возникли проблемы, связанные с работой...
带着令人有些恼火的微笑,凯亚这样说道。
«У каждого есть свои секреты, но не все знают, что с ними делать», - говорит Кэйа с ухмылкой, после которой хочется врезать ему в лицо.
而北斗若是知情,定会恼火地说,她和凝光仅是合作,绝对称不上「背后势力」一说。
Сама же Бэй Доу входит в ярость, когда слышит такие заявления, утверждая, что они с Нин Гуан являются всего лишь торговыми партнёрами. Бэй Доу сама себе хозяйка, и ею никогда не будет распоряжаться Нин Гуан или кто-либо ещё.
我并非一直愤怒,但冷静的过程令我恼火。
Я не всегда в ярости, но очень злюсь, когда меня пытаются успокоить.
杰弗里斯!事到如今,你仍然令我恼火!
Зефрис! Ты меня раздражаешь!
你有点恼火啊,怎么了?
А что это ты... двоишься? Болеешь или чего?
他说我偷东西!我!可怜的西塞罗,一个普通的小偷。就连这种想法都太侮辱人了。或者说……太让人恼火了。
Он сказал, что я что-то украл! Я! Бедный Цицерон. Обычный вор. Это оскорбительная мысль. Она просто меня... сводит с ума.
“意料之中。”他叹了口气,把手按在下腹部。那里在隐隐作痛……让他很恼火。
«Я так и думал». Он вздыхает и хватается за низ живота. Внезапная вспышка боли... Его это злит.
等等,为什么她好像对你很恼火?
Стоп. Она на вас сердится, что ли? Но почему?
“是的,没错,曷城先生,就像我说的,是从人口统计局拿到的。”他看起来有些恼火。“其实我是个公务繁忙的人,所以我还能为你做些什么呢,哈里?”
«Да-да, господин Кицураги, из Бюро переписи, я так и сказал». Он выглядит раздосадованным. «Вообще-то я очень занятой человек. Могу я еще чем-то вам помочь, Гарри?»
麦克,他说也许你不应该一开始惹恼火行者。
Мак, он говорит, что, быть может, вам изначально не стоило становиться в оппозицию к Огнеходцу.
“你是什么意思,哈里?”大块头男人好像有些恼火。“没什么。我让他走的。”
«О чем вы, Гарри?» Кажется, ему не понравился этот вопрос. «Ничего с ним не случилось. Я его отпустил».
“什么?!”老兵恼火地对你低吼。
«Что?!» Старый солдат, нахмурившись, серьезно смотрит на тебя.
几乎很难察觉,不过他可能对你的无礼*有一点*恼火。不过他很快把这一点甩在脑后——毕竟还有更重要的事要关注。
Это едва заметно, но твоя грубость *самую малость* его задела. Потом он отмахивается — есть дела поважнее.
“‘这一次’?!”他肉眼可见地恼火了起来。“第一次是怎么回事?你犯了什么错误?你搞砸了吗?我们全都搞砸了!”
„В этот раз“? — Он явно раздражен. — А в первый раз что мешало? Ошибся? *Облажался*?! Все облажались!
“平局,”他说到,明显有些恼火。“呃,看来这就是我们破坏大领主经济的报应吧。这是一场很精彩的游戏,警探。”
Ничья, — в его голосе слышится явное раздражение. — Что ж, полагаю, мы заслужили это за уничтожение экономики сюзерена. Спасибо за игру, детектив.
这台货車是falna-Z‘飞驰’,这个型号因为让人恼火的设计缺陷臭名远扬:超级滑的油门。
Этот грузовик — фалн А-Я «Темпо», модель, получившая печальную известность за очень раздражающую ошибку конструкции: гладкая, скользкая педаль газа.
“好吧,”他厉声说道,显然因为被打断有些恼火。“那你有什么事?”
Хорошо, — огрызается он раздраженно; ты его перебил. — Так что тебе надо?
发痒的裤子。这条裤子让你很恼火。天啦,这条裤子也太不舒服了。快,朝别人脸上打一拳!这是一条条纹裤,长度刚到腿肚子;大腿部分紧的过头,腰部又太松——这是最糟糕的一种情况。
Все чешется. Эти штаны провоцируют злость. Господи боже, как бесит. Врежь кому-нибудь по роже! Полосатые штаны по щиколотку. Слишком узкие в бедрах, слишком свободные в талии — хуже и представить сложно.
尸婴可能是让猎魔人恼火的遭遇中最恶心的生物。它们是由被遗弃、没有安葬的死婴化成。它们的外形看起来就像半腐烂的胎儿,尚未成形的血肉被憎恨、恐惧和恶毒所扭曲。这些丑恶的生物以孕妇的血液为食,疯狂的饥饿感驱使着他们,往往导致受害者死亡。
Игоша - это, пожалуй, наиболее отвратительное из чудовищ, с которыми приходится сталкиваться ведьмакам. Он возникает из мертвого нежеланного ребенка, которого после смерти даже не похоронили надлежащим образом. Выглядит он, как сгнивший новорожденный, искаженный наполняющими его ненавистью, страхом и злобой. Этот мерзкий монстр обычно питается силой и кровью беременных женщин, которых таким образом постепенно доводит до смерти.