憔悴
qiáocuì
1) увядать; чахнуть; истощённый, измождённый
2) страдать, скорбеть
qiáocuì
измождённый; чахлый(qiáocuì)形容人瘦弱,面色不好看◇刮了一夜的秋风,花木都显得憔悴了。
qiáocuì
(1) [wan and sallow]∶黄瘦; 瘦损
憔悴孤虚。 --[英]赫胥黎著、 严复译《天演论》
形容憔悴
憔悴了许多
(2) [(of plants) withered]∶枯萎; 凋零
花有点憔悴
(3) [weary]∶困顿
漂沦憔悴。 --唐·白居易《琵琶行(并序)》诗
生民憔悴
(4) [be worrid]∶烦恼
何苦将钱去买憔悴, 白折了五百两银子, 又送了五条性命。 --《二刻拍案惊奇》
qiáo cuì
1) 枯槁瘦病的样子。
楚辞.屈原.渔父:「颜色憔悴,形容枯槁。」
宋.欧阳修.蝶恋花.独倚危楼风细细词:「衣带渐宽都不悔,为伊销得人憔悴。」
亦作「蕉萃」。
2) 忧患、烦恼。
楚辞.刘向.九叹.怨思:「身憔悴而考旦兮,日黄昏而长悲。」
元.武汉臣.玉壶春.第四折:「强风情不晓事,呆厮!谁着你将钱去买憔悴。」
3) 受困苦。
孟子.公孙丑上:「民之憔悴于虐政,未有甚于此时者也。」
qiáo cuì
wan and sallow
thin and pallid
haggard
(of plants) withered
qiáo cuì
(瘦弱; 面色不好看) haggard; wan and sallow; pine away; thin and pallid:
面容憔悴 weary-looking; worn out; withered face
憔悴沮丧 woebegone
她变得憔悴不堪。 She has pined away dreadfully.
(用于花木) withered
qiáocuì
1) wan and thin
你看上去有点儿憔悴。 You look somewhat wan and thin.
2) withered (of plants)
3) haggard from grief/etc.; suffer
emaciation
⒈(面容)黄瘦。⒉困苦;困顿。⒊衰败;残败。
亦作“憔瘁”。
1) 黄瘦;瘦损。
2) 凋零;枯萎。
3) 引申为衰败。
4) 谓竭尽心力。
5) 困顿。
6) 忧戚;烦恼。
7) 陋贱之人。
частотность: #9445
в самых частых:
в русских словах:
иссохнуть
-ну, -нешь; -ох, -хла〔完〕иссыхать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴干涸; 枯萎. Колодец ~ох. 井水干了。Деревья ~хли. 树木枯萎了。 ⑵〈口〉消瘦; 枯瘦; 憔悴. ~ с тоски 愁得消瘦.
развалина
2) тж. м перен. (о человеке) 枯槁憔悴的人 kūgǎo qiáocuì-de rén
сушить
2) перен. (делать худым, болезненным) 把...枯瘦 bǎ...kūshòu; 把...憔悴 shǐ...qiáocuì
горе её сушит - 忧愁使她憔悴
таять
4) (чахнуть) 消瘦 xiāoshòu, 憔悴 qiáocuì
чахнуть
она совсем зачахла - 她憔悴不堪了
синонимы:
相关: 枯槁
примеры:
带憔悴色
иметь несчастный вид; со страдающим выражением лица
身憔悴而考旦
печаль и горе владели мною до самого утра
她憔悴不堪了
она совсем зачахла
忧愁 使她憔悴
горе её сушит
悲伤使她憔悴了
горе иссушило её
悲伤使他憔悴了
Горе иссушило его
忧伤使她憔悴了
Горе ее засушило
她变得憔悴不堪。
She has pined away dreadfully.
憔悴之人,你好。
Здравствуй, бродяга.
你看上去有点儿憔悴。
You look somewhat wan and thin.
她自从得了相思病而益发憔悴。
She has pined away since she got lovesickness.
她已了无生趣, 日渐憔悴。
She lost interest in living and just pined away.
*只合当年伴君死, 免交憔悴望西陵
Мне в эту годину одно остаётся: с тобой, господин, умереть, - Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать...
他那张干瘪苍白的脸常常显得憔悴。
His dry pallid face often looked gaunt.
满地黄花堆积憔悴损, 如今有谁堪摘
земля усыпана пучками жёлтых цветов. все они увяли, какие же срывать?!
我上次看见她时, 她显得非常憔悴。
She looked very strained when I last saw her.
衣带渐宽终不悔 为伊消得人憔悴. 宋·柳永
Хоть пояс слишком широк мой стал, но я не жалею об этом Ради крошки моей не жалко и осунуться
那位失去孩子的母亲因悲伤而日渐憔悴。
The bereaved mother was pining away with grief.
你看起来有些憔悴。你确定不回去休息一下吗?
Ты что-то выглядишь скверно. Может, тебе лучше домой, в постельку?
瞥一眼那只狗憔悴的脸,你就知道它已经病了。
Одного взгляда на несчастного пса вам достаточно: да, собачка действительно больная.
[直义] 时来人生辉, 运去人憔悴.
[参考译文] 时来黄土变金, 运去黄金减色.
[参考译文] 时来黄土变金, 运去黄金减色.
время красит безвременье старит
这只虚弱的猫抬头看着你,并给了你一个憔悴的微笑。
Сонный кот смотрит на вас и пьяно улыбается.
麦乐迪脸色憔悴,她看起来累了,有些闷闷不乐。她看着你,眯起了眼睛。
Хворь осунулась; она выглядит уставшей, даже изможденной. Она смотрит на вас и щурится.
她憔悴的脸上绽放出了笑容,她哈哈大笑,用“嘘”声赶走了孩子们。
На ее лице с заострившимися чертами проступает широкая улыбка. Она со смехом отгоняет детей прочь.
它看起来憔悴而虚弱,它在说话,却回荡着你的声音,只是有些衰弱。
Видение выглядит слабым, изможденным. Голос его – лишь слабый отзвук вашего собственного.
不管有没有酒窝,我都是个痛苦的男人——岁月已经让我形容憔悴了。
Ямочка не ямочка, а зачерствел я знатно. Годы взяли свое.
他就是因为这样被诅咒了。整个人越来越憔悴,头发掉光光,现在只能等死。
За это на него проклятие нашло. Исхудал, космы растерял, теперь вот помирать готовится.
有些探险队一周左右之后又回来了,看起来憔悴又沮丧。其他的根本就没回来……
Некоторые из них возвращались через неделю-другую изможденные и подавленные. А некоторые и вовсе не возвращались...
你知道的,我曾在我憔悴的肩膀上扛负过疾病的重担。或许我应该解释得再详细点。
Как тебе известно, некогда я влачил бремя болезни на своих исхудавших плечах. Возможно, стоит объяснить все подробнее.
也许这就解释了她为什么会在大革命之后离奇憔悴?某种退化的早期记忆……
Возможно, это объясняет ее странную ностальгию по Революции. Потерянные воспоминания...
你不是净源导师。一脸憔悴。衣装不整。我敢说你是从欢乐堡逃出来的。这名字是加雷斯。你是...?
Ты не магистр. Взгляд растерянный. Одет в лохмотья. Подозреваю, ты беглец из форта Радость. Меня зовут Гарет. А тебя?
按照他的年龄,他确实看起来虚弱而憔悴,更像是75岁,而不是65岁。增重困难可能意味着癌症。
Он и вправду выглядит слишком хилым и тощим для своего возраста. На вид ему скорее 75, а не 65. Проблемы с набором веса могут быть следствием раковой опухоли.
他结结巴巴地说出最后一句话,同时龇牙咧嘴,发出一声可怕的咆哮。他憔悴的脸上闪过一丝难以辨别的恶意。
Когда он произносит последнее предложение, его губы искривляются в уродливой гримасе, и что-то неузнаваемое, но злое, проскальзывает по его худощавому лицу.
看到那贫穷的一大家子的母亲忧劳憔悴的脸庞心里真是难受。The old woman had a careworn look on her face。
It’s sad to see the careworn face of the mother of a large poor family.
欧吉尔德在日出的时候出现,憔悴枯瘦、衣服满是破洞。他身上似乎只有一把剑,光是看他就够痛苦了。
Ольгерд заявился сразу после захода солнца - худой, как старая кляча, в залатанной рубахе. И все, что у него было - одна сабля на поясе. Жалко было смотреть.
矮人面容憔悴,身形枯槁,可见他受了多少苦,但他无法言语:原本长舌头的地方现在只剩下一个很小的肉片。
Искаженное лицо и все тело гнома выражают его мучения, но выразить словами он ничего не может: вместо языка у него лишь маленький обрубок.
莱克尔在墓地豪宅中日趋憔悴。世界欣欣向荣,能够为他效劳的灵魂数量越来越少。莱克尔从起初的默默无闻,逐渐变为不复存在。
Райкер остался прозябать в особняке при кладбище. Мир вокруг процветал, и призраков, готовых ему служить, становилось все меньше. Райкер впал в безвестность, а потом и вовсе исчез.
她现在老了。她面容憔悴,驼着身子,灰白的头发落在那快要失明的眼睛上。她转向你,低下头,面带微笑地送你离开,这笑容让你的灵魂感到温暖。
Она очень стара. Сухая, согбенная, с седыми волосами, падающими на глаза. Она поворачивает к вам голову и кивает, отправляя вас в путь, с улыбкой, согревающей вам сердце.
начинающиеся: