操你妈
cào nǐ mā
вм. 肏你妈
ссылается на:
肏你妈cào nǐ mā
еб твою мать; мать твою!
еб твою мать; мать твою!
cào nǐ mā
see 肏你妈[cào nǐ mā]примеры:
我操你妈你速度真快
Твою мать, ты действительно быстр
操你妈,加尔特,我真的操了。
Шел бы ты на хер, Гарт. Вот реально — на хер.
猪猡也想知道我是谁?我操你妈——滚蛋吧,猪猡!
Легавый хочет знать, кто я? Да я самое крупное „пошел на хуй“ в твоей жизни. Проваливай давай, мусорок!
“……∗操你妈∗!”头盔下传来的声音打断了你的思绪。你只听到了最后一个词。
«...∗свиноебы∗!» Голос из шлема прерывает твои размышления, но расслышать получается только последнее слово.
把坤诺的名字改成操你妈,猪猡。
Так и запиши: пошел на хуй, мусор ебаный.
跟你说过一百遍了,“操你妈”不是“帽里擦!”
Сто раз повторял: "хуй" и "сука". Нет никакой "хуки"!
你也一样不相信我,是吧?操你妈,你们全都去死吧。
Ты тоже мне не веришь? Да иди ты.
我日,不对!“操你妈!”操我算了,你把我蠢疯了…
Нет, сука! "Су-у-ка"! Я херею, что за дебил...
知道我想干什么吗?我想操你妈。伪装游戏玩够了。
Знаешь что... А пошел ты. Довольно этого театра.
操你妈,加尔特。
Гарт, ты мудила.
操你妈的逼!
Мать твою за ногу!
操你妈的,别拱火。
Ты меня не зли.
操你妈,想干嘛?快收剑。
Ты, сука, меч-то убери.
我来这里取餐的,两根意大利辣肠跟一份意大利披萨。订餐大名是“操你妈”。
Я за заказом. Две больших пиццы пепперони и пирог на имя "Пошел ты".
пословный:
操 | 你妈 | ||
1) брать; держать в руках (также перен.)
2) делать (дело); заниматься (чем-либо)
3) владеть (иностранным языком); говорить (на иностранном языке)
4) тренировка; гимнастика; строевые занятия
5) тк. в соч. моральные качества; поведение
|
1) твоя мама
2) груб. твою мать
|