有味儿
yǒuwèir
1) быть вкусным
2) быть изящным (красивым, интересным)
3) вонять; плохо пахнет
yǒu wèir (变)yǒu wèr
1) 有味道。指菜肴滋味鲜美。
如:「这盘鱼烧得很有味儿。」
红楼梦.第四十三回:「若是还有生的,再炸上两块,咸浸浸的,吃粥有味儿。」
2) 有韵味、情趣。
如:「她京戏唱得很有味儿。」、「她一举手一投足都很有味儿。」
3) 恶臭的气味。
如:「这盘菜已有味儿了。」
yǒu wèir
(好吃) tasty; delicious
(美好) delightful
(腐烂) stink
yǒuwèir
see yǒuwèi(r) 有味частотность: #13251
примеры:
有焦味儿
пахнет гарью
唱的有味儿
прелестное пение
稍微有点煳味儿
попахивать гарью
煤气味儿吹没有了
Угар выветрился
这儿有什么风味菜?
Какое здесь есть блюдо местной кухни?
这儿有股难闻的气味。
There’s some awful smell here.
他看电视看得津津有味儿。
He’s watching TV with great interest.
田野上有一股火药味儿
Над полем витал запах пороха
牛肉已经有点臭味儿了
От телятины уже запашок пошел
你们这儿有本地风味的菜吗?
У вас подаются какие-нибудь местные блюда?
- 哎,小王身上有一股怪味儿!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- Ой, от Сяо Вана исходит такой запах!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
[直义] 吹牛的话有股腐烂味儿.
[释义] 吹牛的话长不了.
[例句] (М. Редриков:) Хвастливое-то слово гнило. Утром Хвалились нам паны, что монастырь Возьмут они взятьем; что мы недолго Под Троицей в окопах простоим И двинемся к Переяславлю ратью. (М. 列德里科夫:)吹牛的话长不了. 早上, 地主们向我们吹牛说
[释义] 吹牛的话长不了.
[例句] (М. Редриков:) Хвастливое-то слово гнило. Утром Хвалились нам паны, что монастырь Возьмут они взятьем; что мы недолго Под Троицей в окопах простоим И двинемся к Переяславлю ратью. (М. 列德里科夫:)吹牛的话长不了. 早上, 地主们向我们吹牛说
хвастливое слово гнило
пословный:
有味 | 味儿 | ||
1) интересный
2) радостный
3) полезный
4) вкусный
|
1) вкус; привкус; запах; налёт; оттенок
2) изящество, красота; очарование
3) интерес; вкус (к чему-л.)
|