兔死狐悲
tù sǐ hú bēi
когда заяц погиб, лиса горюет (обр. в знач.: страшиться такой же участи; оплакивать, горевать (о чужом или даже враждебном человеке))
по убитом зайце и лисица плачет
tù sǐ hú bēi
比喻因同类的死亡而感到悲伤:兔死狐悲,物伤其类。tùsǐ-húbēi
[when the hare dies, the fox is grieved; like grieves for like as the fox mourns over the death of the hare] 比喻伤害其同类后心中孤独悲凉
tù sǐ hú beī
lit. if the rabbit dies, the fox grieves (idiom); fig. to have sympathy with a like-minded person in distresstù sǐ hú bēi
The fox is sad at the death of a hare -- feel sad for the loss of one's kind.; Like mourns the death of like.; sympathy with one of its kind; The fox mourns the death of the hare -- like grieves for like.; The fox mourns when the hare is dead; When the hare dies the fox grieves.:
兔死狐悲,物伤其类。 The fox mourns over the death of the hare, and so animals grieve for their kind.; Like mourns over the death of like.; When a rabbit dies his kind, even though it be a fox, weeps.; When the hare dies, the fox mourns.
tùsǐhúbēi
mourn a friend's death比喻因同类的灭亡感到悲伤。
частотность: #43210
синонимы:
反义: 幸灾乐祸
примеры:
兔死狐悲, 物伤其类
заяц погиб, лиса горюет, страшаясь такой же участи
兔死狐悲
одного поля ягода, вот и сочувствует
пословный:
兔 | 死 | 狐 | 悲 |
I сущ.
1) заяц; кролик
2) заяц (4-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 卯, обозначающему год зайца) 3) луна (по поверью там обитает заяц)
4) мальчик-партнер в мужеложестве
II собств.
Ту (фамилия)
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
I сущ.
лиса
II собств.
Ху (фамилия)
|
I гл.
1) скорбеть, горевать, убиваться; оплакивать
2) жалеть, сожалеть
3) скучать, тосковать [по...]
II прил. скорбный, печальный; горестный; плачевный
III сущ.
1) горе, скорбь; боль; страдание
2) жалость, сочувствие, сострадание
3) будд. сострадание (санскр. karuna)
IV собств.
Бэй (фамилия)
|