白地
báidì
1) белый фон (напр. вышивки; также 白地子(儿))
2) выжженная земля, пустыня
bódì
зря, без причины, напрасно
ссылки с:
白地儿báidì
白地1
① 没有种上庄稼的田地:留有一块白地准备种白薯。
② 没有树木、房屋等的土地:村子被烧成一片白地。
白地2
<白地儿>白色的衬托面:白地红花儿。
báidì
(1) [farmland that is not tilled]∶无庄稼的田地
(2) [bare land; wilderness]∶没有树木、 房屋等的土地
(3) [white background]∶(白地儿)白色的质地
白地儿红花布
bái dì
1) 白色质地。南朝宋.刘义庆.世说新语.文学:「孙兴公道:『曹辅佐才如白地明光锦,裁为负版裤,非无文采,酷无裁制。」唐书.卷二十三.仪卫志:「第四行,小戟、刀、楯,白地雪花袄、冒。」
2) 空地。
水浒传.第五十三回:「若还不肯出来,放一把鸟火,把你家当都烧做白地。莫言不是。早早出来!」
3) 平白无故。
唐.李白.越女词:「相看月未堕,白地断肝肠。」
báidì(r)
1) fallow field
2) barren land
3) white base color (of paper/cloth/etc. with added color material)
1) 白色的质地。
2) 生地;未耕种的地。
3) 空地;没有树木或建筑物的地。
4) 指沙漠地带。
5) 喻指文艺方面的空白点。
6) 解放前指国民党统治地区。
7) 平白地;无缘无故地。
частотность: #46121
примеры:
一片白地
голая земля, опустошённая равнина
白地黑字
чёрные иероглифы на белом фоне
他并不是白白地做工
он недаром работал
白白地走了一趟
понапрасну ходил
一天的时间白白地过去了
весь день пропал
坦白地说, 是你把书拿走了?
сознавайся! Ты унёс книгу?
白地红花的桌布
a table cloth with a pattern of red flowers on it
一块白地黑字的木牌
a board with black characters on a white background
白地蓝花
blue patterns on a white surface
坦白地说,我更喜欢上海。
To be frank, I like Shanghai more.
无报酬地; 白白地
за спасибо сделать что
白白地; 无报酬地(做某事)
За спасибо сделать что; За одно спасибо сделать что
徒劳无益地; 白白地
ни за нюх табаку
白白地牺牲
ни за понюшку табаку погибнуть; ни за нюх отдавать
白白地丢掉
ни за нюх табаку пропадать
白白地损失
напрасно пропасть
白白地, 无谓地牺牲
Ни за грош пропасть; Ни за грош погибнуть
(多半指人)徒劳无益地, 白白地(死去)
Ни за нюх табаку
白白地(抛掉, 浪费掉)
псу под хвост
(用作插)坦白地说
по чести сказать
[直义] 哪儿饮酒, 哪儿就会流失(浪费)酒.
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
где пьют там и льют
生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку.
白白地牺牲掉; 徒劳无益地,白白地(过去, 死掉).
ни за понюшку табаку
[释义] 钱花的太多, 而得到的太少.
[参考译文] 得不偿失; 无缘无故地; 白白地.
[参考译文] 得不偿失; 无缘无故地; 白白地.
не пито не едено
那些黑翼拜龙教徒彻底占据了隧道,我们面临的情况越来越严峻了。坦白地讲,他们人数太多了。
Когда служители культа Крыльев Тьмы заполоняют туннель, нам приходится туго. Короче, их больше.
要去止水湖吗?你也许很高兴知道,我们现在对鱼人进行悬赏。尽你所能杀掉它们,就可以拿到赏金!什么鱼人都行。你要做的就是不分青红皂白地杀。
Ты идешь в сторону озера Безмолвия? Тогда тебе, должно быть, любопытно будет узнать, что мы назначили награду за мурлочьи головы. Убей, сколько сможешь, а мы тебе заплатим. Любой мурлок сойдет – ты, главное, знай себе убивай без разбору.
根据我们的侦察来看,我们相信豺狼人在南边的敌人是一个类昆虫种族。坦白地说,它们是否有感知力根本不重要。如果是它们把豺狼人逼得对我们如此疯狂的话,那么它们对我们来说就会是一个比豺狼人更为严重的威胁。
Судя по сведениям, полученным с помощью разведки, враги, теснящие гноллов с юга, – это раса насекомоподобных существ. Неизвестно, разумны ли они – но, откровенно говоря, это и неважно. Если гноллы их так боятся, что предпочитают переть на нас, значит, эти твари так же опасны, как гноллы, а может, и еще опаснее.
如果我们想要成功阻止古加尔毁灭纳鲁,就得沿着苍白地穴一路杀过去,那是一处黑暗蜿蜒的洞穴,里面满是白鬼作乱。
Если мы хотим остановить ЧоГалла и защитить наару, то должны пробиться через Бледную Пещеру – темную, извилистую пещеру.
到苍白地穴里去,消灭里面那些邪恶的怪物,并除掉他们的首领格雷希尔。
Доберись до Бледной Пещеры и уничтожь этих мерзких тварей вместе с их предводителем – Серым Провидцем.
我不知道拉恩卡带着从我这里购买的蜂蜜在绿洲里干了什么事。坦白地说,我怀疑我甚至根本不想知道。
Не знаю, что Раанка делает с медом. И, пожалуй, не хочу знать.
白鬼是盘踞在地下的扭曲生物,他们一直对我们这些地上生物虎视眈眈。苍白地穴是他们的藏身处,那是沃舒古地下一个扭曲而黑暗的洞穴。
Бледнокожие – это мерзкие существа, живущие под землей. Они постоянно строят козни тем, кто живет на поверхности. Одно из мест их обитания – Бледная Пещера. Это темное, запутанное подземелье под горой Ошугун.
我来说吧。我刚从野外回来,惯例来教堂请修女们帮忙包扎,却看到芭芭拉小姐脸色发白地跑出来,手里举着一封信。
Давай я. Я только вернулся из пустошей и как обычно пришёл в собор, чтобы сёстры меня перевязали, но тут выбежала вся побледневшая Барбара с письмом в руке.
当你将村庄烧成一片白地后,肯定会讶异于他们所留下的东西。
Если сжечь деревню, ты удивишься, какие ценности можно обнаружить на пепелище.
无论如何我都不打算白白地大展身手。我怀疑你有能力负担我的服务项目,你感觉上就像个流浪汉。
Имей в виду, бесплатно я не работаю. Сомневаюсь, что ты сможешь позволить себе мои услуги. От тебя воняет нищетой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: