美貌
měimào
красивый, привлекательный, прелестный; импозантный; привлекательность, миловидность
她的美貌迷住了他 её красота очаровала его
不考虑美貌 не обращать внимания на красоту
красивая наружность
měimào
① 美丽的容貌:天生美貌。
② 容貌美丽:她长得十分美貌|美貌的年轻女子。
měimào
[good looks] 美丽的容颜
měi mào
美丽的容貌。
文选.宋玉.神女赋:「须臾之间,美貌横生。」
初刻拍案惊奇.卷四:「那香丸女子同一侍儿,在观音里,一书生闲步,见他美貌心动。」
meǐ mào
good looks
beauty
good-looking
měi mào
(of looks, face) beautiful:
她的美貌迷住了他。 Her beauty captured him.
good looks
měimào
1) n. beautiful appearance; good looks
2) s.v. pretty; beautiful
容貌美丽。
частотность: #13042
в русских словах:
ослеплять
она ослепила его своей красотой - 她以美貌迷惑了他的心
синонимы:
примеры:
美貌横生
и прелести её (красавицы) повсюду проявлялись
她以美貌迷惑了他的心
она ослепила его своей красотой
她渴望得到那个美貌青年的爱情。
She desired the love of the handsome youth.
一位年轻的机工,被她的美貌所吸引,壮着胆子跟她开玩笑。
A young machine hand, attracted by her looks, made bold to jest with her.
她的美貌迷住了他
её красота очаровала его
她的美貌迷住了所有参加晚会的人。
Her beauty charmed everyone at the party.
他为那姑娘的美貌所倾倒。
He was infatuated with the beautiful girl.; He was struck by the girl’s beauty.
她失去了美貌。
She has lost her beauty.
她失去了那个美貌青年的爱。
She has lost (in) love of the beautiful youth.
美貌衰退
красота увядает
你见过那个集市老板娘吉娜·泥爪了吗?她拥有着一切——美貌、智慧和一个漂亮的大圆肚。你能代我给她送去一份礼物么?
Ты <видел/видела> на рынке Джину Грязный Коготь? Вот все при ней – красавица, умница, а животик какой милый! Ты не <мог/могла> бы передать ей мой подарок?
青年与佳人就此相遇相知,互生情意的二人本应就此幸福地生活下去,但垂涎佳人美貌的恶霸却叫平地生起波澜…
Наша героиня снова встречает своего молодого человека. Они влюбляются и уже готовы жить вместе долго и счастливо, но жаждущий красоты девушки деспот не даёт исполниться их мечте...
艾思娜女士的女儿继承了她无与伦比的美貌,也同样极端仇视与人类有关的一切。
Дочь госпожи Эитнэ унаследовала от нее неземную красоту и дикую ненависть ко всему людскому.
她的孩子们完美继承了她的美貌。
Ее дети унаследовали ее красоту.
迪梅拉把手下预言师弄瞎,好把自己的美貌深烙入她们最后的影像回忆中。 而这却让她们的预知能力大增。
Десмера ослепила своих провидцев, чтобы ее красота стала последним образом, запечатленным у них в памяти. Этот акт лишь усилил их способность к прозрению.
最后我靠的是女人的天生武器——美貌和色诱,其他的就不重要了。不过还是会全身湿透、衣衫不整……
В конце концов я решила довериться природному оружию женщины - красоте и соблазну. Остальное было формальностью. Хотя - довольно мокрой и грязной формальностью...
我是博古克最宠爱的妻子。他会赞美我的美貌。
Я любимая жена Бургука. Он знает, что моя красота достойна песен.
我准备为你写一首歌,乔娜。你是想要我侧重你的美貌,你的力量,还是……
Я хочу сложить песнь о тебе, Джонна. Хочешь, я прославлю твою красоту, твою силу, твою...
嗯,很好。跟我说你想要什么。是美貌吗?还是令人侧目的畸形?什么都难不倒我。
Гм-м. Хорошо. Просто скажи, чего тебе хочется - красоты или уродства, моему искусству все подвластно.
最后我用的是女人的天然武器——美貌和色诱。其他的就不重要了。虽然最后有点混乱……
В конце концов я решила довериться природному оружию женщины - красоте и соблазну. Остальное было формальностью. Хотя - довольно мокрой и грязной формальностью...
我准备为你写一首歌,乔娜。想要将描写重点放在你的美貌、你的坚强,还是……
Я хочу сложить песнь о тебе, Джонна. Хочешь, я прославлю твою красоту, твою силу, твою...
请原谅我,你的美貌让我无法以言语形容。
Спасибо, и прости меня. Твоя красота лишила меня дара речи.
别担心。我们会保护你不被她的美貌影响。我们会作为你的∗顾问∗,引导你穿越她伪装中的暗礁与海峡。
Не бойся. Мы защитим тебя от ее красоты. Мы будем ∗направлять∗ тебя сквозь рифы и проливы ее личности.
她没时间化妆——这是她清晨的第一支烟。她看起来有些疲惫,按照她的年纪,她的美貌消退的快了一些。
Она не успела накраситься — это ее утренняя сигарета. Выглядит усталой. Красота ее вянет быстрее, чем полагается в этом возрасте.
错误。虽然她一手创办了很多现代机构,发起了数次成功的远航,甚至还对无罪系统本身持批评态度——她的∗美貌∗更是无需再提——但她通常并不被认为是∗最强大的∗。
Неверно. Хотя она основала многие государственные институты, организовала несколько успешных экспедиций и даже критиковала саму систему светочей — а кроме того была ∗красавицей∗ — ее не считают ∗самой сильной∗.
绝世美貌,多变的天性。凝眸对视,或任她玩弄吧。
Пусть странен лик ее, изменчива природа. Кто взглянет в очи ей - постигнет в жизни много.
看呐,此等美貌,足以引发一场战争。至少,肯定会被人抢走。
Гляди. Из-за такой девушки можно и войну развязать. Или хотя бы набег устроить.
提升外表,凸显美貌。
Улучшает внешний вид, подчеркивает красоту.
但你迟早会碰上的…记得了,她们的美貌不是天生的,是巫术。
Ну, в конце концов увидишь... А тогда не забудь: красота эта не природой дана, а чарами.
比武大赛的守护者!薇薇恩小姐!她的美貌连野兽都会动心!
Вот королева турнира, Вивиенна, что вдохновит вас на бой непременно!
幸好她们脑袋好,因为她们都没美貌。
Ну... Чем-чем, а красотой они не грешат.
呃,不是没有道理的。我不是很喜欢女精灵,但她是个例外。我敢说,就连法兰茜丝卡·芬达贝也会忌妒她的美貌。
Ну-у, я не в восторге от эльфок, но эта - исключение. Ей бы сама Францеска Финдабаир позавидовала.
看不出来…也许我美貌出众,但感官并不如你那么高明。
Нет... Я, конечно, нечеловечески красива, только нечеловеческого зрения, как у тебя, у меня нет.
绝世美貌,多变的天性
Пусть странен лик ее, изменчива природа.
虽然别号叫“精灵”,但这位维瑞丹克国王的血管里可是半滴精灵血脉都没有。大家之所以称他为精灵,乃是缘于他非凡的美貌,以及他对艾恩·希德族的仰慕之情。他对精灵的尊崇虽然看似无伤大雅,事实上却产生了深远影响。维瑞丹克国王无视所有法律和习俗,娶了半人半精灵的女子为妻,此女名叫柯维尔的碧翠丝,出身社会底层。这场门不当户不对的婚姻是个彻头彻尾的错误,而且很快就划上了句号。两人所生的女儿法尔嘉后来对自己的父亲发动叛乱。虽然这场动乱最终得到镇压,佛卡也被钉上木桩烧死,但这个刚成立不久的国家在后来的几年时间里无可避免地陷入
Супротив того, что можно умозаключить из его прозвища, ни единой капли эльфской крови не текло в венах короля Вриданка. Эльфом же его прозвали за беспримерную красоту его, а также за его преклонение пред всем эльфским. Упомянутое преклонение, безобидное с виду, могло иметь ужасающие последствия. Король Вриданк, поправ все законы и обычаи, взял в жены полуэльфку - низкородную к тому же - известную под именем Беатрис из Ковира. Плодом сего недолгого и постыдного мезальянса явилась Фалька, впоследствии учинившая кровавый бунт супротив родного отца. И хотя бунт был подавлен, а его предводительница приговорена к сожжению на костре, страна еще на многие годы была ввергнута в пучину смуты.
年长妇女的头发是她的宝物,可以吸引男性,也是打点自己美貌最重要的部分。所以,美发师要学习最重要的一件事,就是如何处理这种头发,更重要的事怎么解决发丝分岔的问题!
Волосы прекрасной дамы служат ей отличием, приманкой для мужчин и важнейшим украшением. В том числе поэтому основная задача в работе парикмахера - это уход за ними и борьба со всеобщей проблемой секущихся кончиков!
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
大家都见过疖子,不过通常都不是自愿的。这些小缺陷不仅会让你的美貌大打折扣——还可能是疾病的征兆,甚至是疾病的成因和病灶。如果你的肺喘、心悸,或是你受够这些脓包了,你可以直接把他们割下来,永远跟这疾病说再见。
Чирей, каков он есть, каждый увидит. Кроме того что уродует он лица, он же есть видимая примета и вместилище болезней. Если кто слаб легкими, сердцем, или угнетает его иной глист, может он легко избавиться от недуга, вырезав и прижегши чирей.
她的美貌很惊人。
Красота необычайная.
她的美貌难以形容。
Her beauty beggars description.
她智力欠佳权以美貌弥补。
She used her good looks to compensate for her lack of intelligence.
王子被她的美貌所迷住。
The prince fell under the spell of her beauty.
所有的人都震惊于她天仙般的美貌。
People were all shocked at her godlike beauty.
这美貌的姑娘一到, 全屋的男人都让她吸引住了。
When this beautiful girl arrived, all the men in the room gravitated towards her.
她已失去了她的美貌。
She has lost her good looks.
她的美貌与玛丽的相比似乎显得黯然失色。He wore a pale blue tie。
Her beauty seemed pale beside Mary’s.
一个体格健壮的美貌少年
a good-looking lad with a fine physique
她为自已的美貌感到自满。
She preened herself upon her beauty.
她的美貌令他销魂。
He was ravished by her beauty.
告诉他,他并不是像他以为的那样已经死了:他仍然能看出你的美貌。难道他不想好好对待一位女士么,一如你觉得他往日会做的那样?
Сказать, что он еще не настолько мертв, как ему кажется: он же видит вашу красоту. Так неужели он не хочет угодить даме, как в былые времена?
你凭什么审判一个灵魂?你心存恶意。你用你的美貌去毁灭一切。你很荒谬。你凭什么审判一个灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, несущая злобу в сердце. Поставившая красоту свою на службу убийству. Развратница. Как ты можешь судить душу?
她拿出一面最深黑色的镜子,举起来,仿佛抬头看着镜子里自己的美貌...接着开始讲话,仿佛在对自己说一样。
Она достает черное зеркало, поднимает, словно для того, чтобы полюбоваться своим великолепием... потом говорит, как будто сама с собой.
一个黑环教团的女祭司转身面向你。她那惊为天人的美貌令你感到窒息。她的目光拂过你的身旁...你意识到她双目失明。她吸着空气,仿佛在品尝空气的味道,或在品尝你身上的味道。
Жрица Черного Круга поворачивается к вам. От ее поразительной красоты у вас перехватывает дыхание. Взгляд ее скользит куда-то мимо вас... и вы понимаете, что она слепа. Она делает вдох, точно пробуя на вкус воздух – пробуя вас.
她点头回应你的大笑,并抬起一只手,告诉你稍等片刻。她拿出一面最深黑色的镜子,举起来,仿佛抬头看着镜子里自己的美貌...接着开始讲话,仿佛在对自己说一样。
Она отвечает на ваш смех наклоном головы и, подняв руку, просит вас погодить. Она достает черное зеркало, поднимает, словно для того, чтобы полюбоваться своим великолепием... потом говорит, как будто сама с собой.
真可惜,你想着,她竟然从未看过自己的美貌。
Как это трагично, думаете вы, что она никогда не увидит собственной красоты.
告诉猫,她的主人是被猫的美貌所诱惑。不过被引诱并不代表就爱上了。她的主人也许会在某一天被更美貌的家伙所引诱。
Сказать коту, что владелец обольщен красотой кота, это да. Но обольщение – это не любовь. В один прекрасный день владелец может завести себе нового любимца, еще более прекрасного.
她拿出一面最深黑色的镜子,它可以捕捉光线,也可以吸引你的目光。她向镜子里面看去,仿佛盯着自己绝世的美貌...接着开始讲话,仿佛在对自己说一样。
Она достает черное зеркало... оно ловит свет и отражает ваш взгляд. Она заглядывает в него, точно любуясь своим великолепием... потом говорит, как будто сама с собой.
我——~呃~,我还希望他们只是想留住我的魅力和美貌,但我错了。
Я... ~хех~ я надеялась, что они просто хотят сохранить мою красу и очарование, но увы.
她笑了起来并抬起一只手,告诉你稍等片刻。她拿出一面最深黑色的镜子,举起来,仿佛抬头看着镜子里自己的美貌...接着开始讲话,仿佛在对自己说一样。
Она смеется, поднимает руку и просит вас погодить. Она достает черное зеркало, поднимает, словно для того, чтобы полюбоваться своим великолепием... потом говорит, как будто сама с собой.
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只很高的,味道很...呃...奇怪的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达欣赏美貌,而你很搭这个颈圈。
Ха! Ты в ошейнике, словно собака! Высокая... эм-м... странно пахнущая собака. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая умеет ценить красоту, а тебе так идет это ожерелье.
告诉他们在你来自的那个地方,你以你的美貌著称。
Сказать им, что там, откуда вы родом, о вашей красоте слагают легенды.
嘲笑这讽刺的宿命。世界上最美的美人竟然永远看不到自己的美貌。
Посмеяться над иронией судьбы: величайшая красавица – и она никогда себя не увидит.
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只很高的,很...呃...漂亮的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达欣赏美貌,而你很搭这个颈圈。
Ха! Ты в ошейнике, словно собака! Высокая... эм-м... очень красивая собака. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая умеет ценить красоту, а тебе так идет это ожерелье.
等我回家,用了一点杰克的血清之后,我就会恢复以往的美貌。
Как только вернусь домой и приму сыворотку Джека, то снова стану неотразимой.
你的美貌让所有的女孩嫉妒
Твоей красоте завидуют все девушки
我戒掉血清一整个月了。我想这次我可以坚持下去,只不过 实际感受到自己正在一天天变老,而又知道有办法可以补救……要主动放弃青春和美貌是件很难的事。我敢说要是人们有选择的话,大部份的人都无法办到。
Я целый месяц обходилась без сыворотки. Думала, что на этот раз у меня все получится, но... когда ты реально чувствуешь, как стареешь с каждым днем, и знаешь, что в силах это предотвратить... Сложно отказаться от молодости и красоты по собственной воле. Не думаю, что многим бы это удалось.
谁说的! 你的才能远超过你的美貌。
Глупости! Твой талант превосходит даже твою красоту.