蝴蝶结
húdiéjié
1) бант, бантик
2) узел "бабочка"
ссылки с:
蝴蝶结子Галстук-бабочка
бантовый узел
húdiéjié
形状像蝴蝶的结子。húdiéjié
(1) [bow; bowknot; bow-tie]∶把缎带或绳子折成两个或几个圈而形成的结(如装饰用活结), 通常很容易拉开
(2) [butterfly knot]∶登山者在登山用的系绳中新打的环形结
hú dié jié
状似蝴蝶的结子。
如:「她今天穿得很漂亮,只可惜裙子的蝴蝶结歪了。」
hú dié jié
bow
bowknot
bowknot
tom fool knot; bowknot; bow
húdiéjié(zi)
butterfly bow; bow knot状如蝴蝶的结子。
частотность: #29792
в русских словах:
отшпилить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕отшпиливать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉摘下(用别针等固定着的东西). ~ бант 摘下蝴蝶结.
фрачный
〔形〕燕尾服的. ~ галстук 蝴蝶结领带. 〈〉 Фрачная пара 一套燕尾服.
синонимы:
примеры:
把彩带打成蝴蝶结
tie a ribbon in bow
下雨了…蝴蝶结会淋湿的…
О нет, пошёл дождь... Теперь моя форма вся промокнет...
“呃,真的吗?”她看着窗沿,一只死苍蝇正仰卧在上面,腿蜷缩成蝴蝶结的样子。“无所谓了……”
Хм. Серьезно? — она бросает взгляд на подоконник, на котором лежит мертвая муха; лапки сложены так, будто она завязывает галстук на шее. — Ладно...
我的礼鞋…亚麻色…鞋跟适中的高跟鞋…还有个蝴蝶结!
Туфли у меня будут кремовые... На каблуках... С пряжкой!
她把鞋带打成蝴蝶结。
She tied her shoelaces in a bow.
她把缎带系成一个蝴蝶结。
She tied the ribbon in a bow.
长话短说,她很喜欢用小鬼当“工人”,于是米提克斯——也就是我——被作为礼物送给她了。有点叫人失望就是了。他们甚至都没给我系个蝴蝶结什么的。
В двух словах, ей захотелось работника-импа, поэтому ей подарили Миттикса - то есть, меня. Сначала я был разочарован. Мне даже не стали повязывать бантик вокруг головы!
所以我一直沿着小径走,但后来看到一只蝴蝶,我就跑去抓,结果迷路了。
Ну я и шла. А там летел мотылек, я побежала за ним, ну и потерялась.
пословный:
蝴蝶 | 蝶结 | ||
бабочка
|