逞英雄
chěng yīngxióng
показывать свою храбрость и бесстрашие
строить из себя героя
chěng yīngxióng
[pose as a hero] 显示自己勇敢无畏, 不怕事
pose as a hero; play the hero; do sth. out of bravado
chěng yīngxióng
show off one's braveryчастотность: #66374
синонимы:
примеры:
艺高逞英雄
Уж точно на все руки от тоски и скуки
别想逞英雄,<name>。你必须集合一支强大的军队!召集你的同胞,准备战斗吧!
И не ходи туда <один/одна>, <имя>. Собери целую армию! Позови своих земляков. К оружию!
强烈建议你别插手,不过,要是你是那种喜欢逞英雄的,又有几个朋友在身边,那么帮我们大家一个忙,杀掉那该死的玩意!也许我到时候可以钓个鱼什么的,嗯?
Настоятельно рекомендуется не приближаться к озеру, но если вы герой и к тому же не один, а с друзьями, то сделайте любезность – убейте проклятую тварь! Может, я тогда хоть порыбачить смогу.
警钟已经敲响了,大检察官和他的随从很快就会来到这里。我的伤非常重,派不上太多用处,不过我会尽全力帮助你。
击败大检察官和他的随从,把他的徽记交给萨萨里安。复仇可以抚慰他狂野的灵魂,<name>。如果你能活着回到萨萨里安那里,告诉他,血色十字军正在礼拜堂处理囚犯。也许他会派你到那里去再次逞英雄。
击败大检察官和他的随从,把他的徽记交给萨萨里安。复仇可以抚慰他狂野的灵魂,<name>。如果你能活着回到萨萨里安那里,告诉他,血色十字军正在礼拜堂处理囚犯。也许他会派你到那里去再次逞英雄。
Я слышу вой сирен – скоро сюда прибудет верховный инквизитор и его послушники. Мои раны слишком тяжелы, но я все же постараюсь помочь тебе, чем смогу.
Убей верховного инквизитора и его приспешников. Отруби ему голову и принеси ее Тассариану. Пусть этот акт отмщения прольется бальзамом на его ожесточенную душу.
И еще, <имя>... Если тебе удастся выжить и добраться до Тассариана, передай ему, что Алый орден казнит своих пленных в часовне. Возможно, он отправит тебя туда, чтобы ты <смог/смогла> проявить себя еще раз.
Убей верховного инквизитора и его приспешников. Отруби ему голову и принеси ее Тассариану. Пусть этот акт отмщения прольется бальзамом на его ожесточенную душу.
И еще, <имя>... Если тебе удастся выжить и добраться до Тассариана, передай ему, что Алый орден казнит своих пленных в часовне. Возможно, он отправит тебя туда, чтобы ты <смог/смогла> проявить себя еще раз.
说真的——只要你开口,我随时都可以为他收尸,并开車把尸体运到停尸房去。你没必要逞英雄——除非你特别想……
Серьезно: я могу в любой момент упаковать его в мешок и увезти в морг. Только скажите. Зачем этот героизм? Разве что вы хотите сами...
她的表情柔和了许多。“所以要小心。别逞英雄。”
Ее черты смягчаются. «Так что будь осторожен. Не геройствуй».
你没必要强逞英雄。
Не нужно строить из себя героя.
我不要任何人逞英雄。
Только не надо играть в героев.
开战之后…绝对别逞英雄,好吗?
Когда начнется... не лезь на рожон, ладно?
杰洛特…我知道现在正在打仗,但是拜托你,别逞英雄,好吗?调查完线索就来找我,一根头发也不许少。
И, Геральт... Я знаю, что кругом война, все такое. Но не пытайся стать героем, хорошо? Просто проверь эти следы и приезжай ко мне. Живым и здоровым.
我就叫他别去的…可他非要逞英雄。唉。
Говорил я ему, чтобы он туда не ходил... Так ему славы захотелось…
他一命呜呼了,可这又不是我的错。谁让他当初非要逞英雄。
А что труп его под березкой закопали, так это не моя вина. Что ж он нарывался?
不准爬上那座塔的塔顶去,听到没有?别一门心思逞英雄,无论如何都不会有人帮强盗写颂歌的。
Держитесь подальше от вершины башни, понятно? Не играйте в героев, о разбойниках все равно песен никто петь не станет.
兰伯特,别逞英雄!
Ламберт, не геройствуй!
他喜欢在他女友前逞英雄。
He likes to display gallantry in front of his girlfriend.
哦,我就喜欢那些个冒险家来逞英雄,就好像他们以为童话都是真的!
Обожаю, когда искатели приключений пробегают мимо и решают поиграть в героев. Как будто правда верят в детские сказки!
哦,你真是个可爱的撒谎精!不过我得承认...我还挺喜欢你逞英雄的可悲举动。
Ах ты, милый лгунишка! Но надо признать... я почти восхищен тем, как ты строишь из себя героя.
你就是要逞英雄,是吧?
Обязательно из себя героя корчить, да?
注意,行动务必低调俐落。不准逞英雄,照规矩做事。是否了解?
Слушай. Действуем тихо и чисто. Никаких подвигов, все строго по протоколу. Ясно?
пословный:
逞 | 英雄 | ||
1) рисоваться; бравировать
2) потворствовать, потакать; давать волю (напр., чувствам)
|
герой
|