Сообщения Yaroslav

1
>>>
yf102,

моя рекомендация по поводу терминологии - выберите традицию и следуйте ей.

К сожалению или к счастью, но в лингвистике сейчас десятки моделей описания языка, а также не одна дюжина местечковых "языков" описания (советские лингвисты повлияли непосредственно на формирование нынешнего языка китайских грамматик).

Если потребители Вашего перевода - это постсоветские ребята, выпустившиеся из российской школы, гоните все "адъективное" и "референциальное", это пук в никуда.
2019.02.20
ЛС Ответить
2
>>>
yf102, спасибо за разъяснения, искренне. Я привел эти термины в качестве примера ненужной захламленности текста. Значение понятий мне, искалеченному лингвистическим первым образованием, известно
2019.02.19
ЛС Ответить
3
>>>
2019.02.19Arhaluk Yaroslav, к Вашим? Это Вы сделали? (сайт великолепный просто, единственно, что на английском)

Моим любимым, я не имею к нему отношения.

Проект инициировал богический John Pasden, известный больше всего моему поколению китаистов как ведущий ChinesePod с Jenny Zhu
2019.02.19
ЛС Ответить
4
>>>
2019.02.19vadimsw Любят, конечно, у нас перегружать учебники языковые,особенно добавляя ненужные термины. «Экспозиционные сказуемые», «адъективные выражения» к чему все это?

Наукобразнее чтоб было!

Экспозиционные сказуемые - это очень плохо, славянское-латинская безвкусица. Вы уж тогда пишите "экспозиционные предикаты", однороднеее, чего уж.

"Выражения" я редко вижу в грамматиках, обычно говорят "группы": именная группа, предложная группа и т.д.

Все описательные грамматики грешат многословием. Описательная грамматика плоха для дидактических целей.

Не все студенты являются лингвистами. Уточните у простого смертного, чем отличается клауза от предложения (изучение английского языка поможет), или что такое линвгвистическая референция. Объяснения, включающие хардкорные термины, не обладают объяснительной силой.

Перевод хороший, но если студенты ищут что-то "прикладного", я всегда их отсылаю к моим Chinese Grammar Wiki (материал разбит по уровням и т.д.)
2019.02.19
ЛС Ответить