Здравствуйте! Готовимся подавать на разрешение на работу (лицензию на трудоустройство).
Бэкграунд: я помогаю будущему сотруднику (своему мужу) с документами, чтобы заодно сделать семейную визу. Работодатель зарегистрирован в Пекине, работа фактически будет в провинции Шаньдунь, как бы командировка, филиала там нет и не будет. HR в компании отсутствует как таковой. Для разрешения, прочитав полностью (похвалите меня здесь) все темы о рабочей визе здесь (на БКРС) и на Полушарии (оно ещё работало, когда я читала), взяли из двух предыдущих мест работы справки об опыте работы и рекомендательные письма. Из двух мест, так как на последнем месте чуть-чуть не дотянули до двух лет. Всё на русском и английском, с реквизитами, печатями и подписями, четыре бумаженции на двух языках (всего 8 страниц).
Внимание, вопрос: обязательно ли переводить эти справки и письма на китайский? Если да, то как именно они должны называться? 本科毕业后境外两年工作经验证明原件 или 工作资历证明 или 履历证明 или 工作经验中文翻译件 ? Прочитала, что на китайский вроде не обязательно переводить, достаточно на английском, но хотелось бы точно узнать. И если Вы мне скажете, что узнавать точные требования нужно в Пекинском 外国专家局, то дайте адрес/телефон, пожалуйста. Или сейчас все требования и точные названия указаны в личном кабинете на http://fwp.safea.gov.cn? У нас туда доступа пока нет, а работодатель не особо в курсе.
Р.S. Вы, конечно, начнёте писать, что что это за работодатель такой, который не помогает и ничего не знает... А он сам недавно работает в качестве китайского работодателя, это по сути дочерняя компания в Китае одной российской компании. Поэтому вся бюрократия по оформлению рабочей визы в нашем случае ложится на работника, а ещё точнее на меня, его жену, которая сейчас располагает необходимым для этого временем.
Бэкграунд: я помогаю будущему сотруднику (своему мужу) с документами, чтобы заодно сделать семейную визу. Работодатель зарегистрирован в Пекине, работа фактически будет в провинции Шаньдунь, как бы командировка, филиала там нет и не будет. HR в компании отсутствует как таковой. Для разрешения, прочитав полностью (похвалите меня здесь) все темы о рабочей визе здесь (на БКРС) и на Полушарии (оно ещё работало, когда я читала), взяли из двух предыдущих мест работы справки об опыте работы и рекомендательные письма. Из двух мест, так как на последнем месте чуть-чуть не дотянули до двух лет. Всё на русском и английском, с реквизитами, печатями и подписями, четыре бумаженции на двух языках (всего 8 страниц).
Внимание, вопрос: обязательно ли переводить эти справки и письма на китайский? Если да, то как именно они должны называться? 本科毕业后境外两年工作经验证明原件 или 工作资历证明 или 履历证明 или 工作经验中文翻译件 ? Прочитала, что на китайский вроде не обязательно переводить, достаточно на английском, но хотелось бы точно узнать. И если Вы мне скажете, что узнавать точные требования нужно в Пекинском 外国专家局, то дайте адрес/телефон, пожалуйста. Или сейчас все требования и точные названия указаны в личном кабинете на http://fwp.safea.gov.cn? У нас туда доступа пока нет, а работодатель не особо в курсе.
Р.S. Вы, конечно, начнёте писать, что что это за работодатель такой, который не помогает и ничего не знает... А он сам недавно работает в качестве китайского работодателя, это по сути дочерняя компания в Китае одной российской компании. Поэтому вся бюрократия по оформлению рабочей визы в нашем случае ложится на работника, а ещё точнее на меня, его жену, которая сейчас располагает необходимым для этого временем.