Сообщения Chen Qiaona

1
>>>
2023.10.18Как не полюбить Петрушу а то мы придем к тому, что 鸟事 будем переводить как "птичьи дела" и важно объяснять: китайский язык - очень метафоричный, а если вы не поняли, при чем тут птички - это ваша проблема, включите воображение 52

Такие выражения очень зависят от ситуации. Тут даже не о контексте речь, а о ситуации. Как минимум о стиле повествования или речевых характеристиках героев.
Фразу с которой все сегодня началось я в жизни встречала и в чисто матерном применении и в виде элегантного эвфемизма. Дополнения она требовала.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2023.10.18
ЛС Ответить
2
>>>
2023.10.18Snowblind Ну так а может название выставки и переводится как "Какой я х*й?"
Мы же не знаем замысла автора...

"Кто мы? Откуда? Куда мы идём? " 🤣🤦‍♀️

для меня это шутка дурного тона, но суть у явлений близкая

Китайцы не пропустят выставку с матерным названием. На континенте - точно.
Острые вопросы - могут допускать, но падение культуры завернут. Сделают все возможное и невозможное, чтобы завернуть.
2023.10.18
ЛС Ответить