2022.04.02Алексей Пример:
“冷静,兰……”他回头看了看。“我们都很讨厌他。那家伙有胆没种。不能信任那种人。”
Спокойно, Ал, — оглядывается он через плечо. — Все мы его ненавидим. Этот чувак — один сплошной хуй и никаких яиц. К таким доверия ноль.
我们都很讨厌他 мы все его очень презираем, он нам отвратителен... на мой взгляд, это ближе, чем "ненавидеть".
那家伙有胆没种 Этот парень/негодяй -- смелый бастард/ублюдок
Каким образом "сплошной хуй и никаких яиц" способствует пониманию этой фразы?
попытался сделать ссылку:
https://bkrs.info/examples.php?edit=641976
Вы просто привели плохой пример с плохим переводом. В оригинале нет мата. Непонятно, откуда он взялся в переводе. Однако если бы по-китайски было написано 鸡巴 - то смысл и перевод были бы вполне однозначны.