2023.10.19Джой.фм Зачем словарю указывать значение прямое, если оно не является фразеологизмом или отдельным словом? Я выше все написала, не вижу смысла повторяться. Никто ничего не распространяет, культура падонкаф с албанским остались в 2010.
Ваша логика понятна, словарь не должен указывать прямого значения слова или словосочетания.
В таком виде его нельзя рекомендовать изучающим китайский язык, к сожалению.
2023.10.19Джой.фм В общем, я не понимаю, почему прикопались к несчастной птице)) кто-то спорит с тем, что первое и основное значение 鸟 - птица? Вроде нет тут таких безумных людей Естественно, словарь указывает не только прямое значение. Это же словарь, а не институт благородных девиц))
Посмотрите скриншот, словарь указывал только непрямое значение.
Не уверен, по какому критерию. Вряд ли по частоте встречаемости смыслового употребления. Скорее, пятиклассники распространяют "культуру падонкафф".
2023.10.18Как не полюбить Петрушу а то мы придем к тому, что 鸟事 будем переводить как "птичьи дела" и важно объяснять: китайский язык - очень метафоричный, а если вы не поняли, при чем тут птички - это ваша проблема, включите воображение
Идиомы это важная тема, разумеется.
Они имеют источник, по первому упоминанию. 鸟事 как я понимаю, происходит из Речных заводей, там была реплика преступника.
Но это не значит, что все идиомы с 鸟 будут с таким же значением
Возьмём "Птичий язык", это тоже идиома:
2023.10.18Как не полюбить Петрушу Открываете словарь и смотрите значения. В словаре сколько их указано? Какие идут первыми? Мозг для того и дан человеку, изучающему язык, и тем более переводчику, чтобы открыть в отдельной вкладке слово и посмотреть все значения, а не радостно пулять в свой перевод обсценную лексику
Так я и открыл словарь, и посмотрел значение
什么鸟
К сожалению, там был только тот самый мужской половой орган.
PS:
По состоянию на сегодня, уже лучше:
1) обр. никто и звать никак; не велика птица; ерунда; ничтожество
2) ничего не значащее (не имеющее веса, голоса), раздражающее явление или человек
3) груб. букв. какой хуй? что за херня? что за хуйня? ну нахер! ну нафиг!
Очередной перл:
想找人理发?那你就来对地方了。欢迎!为绅士修剪头发我只收半价!
Цирюльника ищешь? Ну так ты его нашел. Добро пожаловать. На хер выбрею задешево! https://bkrs.info/examples.php?edit=709641
Похоже, это уже субкультура. Они матом не ругаются, они им говорят.
Немного не в тему, но по сути о том же:
小子,你在作梦。他们一点都不可靠。还有那份协定?去!我一点都不屑,你得靠自己了。
Забудь о них, мальчик. Они тебе не помогут. Мир? Да срал я на него жидким калом. Ты остался один.
Тут, конечно, не мат, но всё равно шедевр перевода.
По сути, написано:
Малявка, ты бредишь! Они абсолютно ненадёжны. Какой может быть договор? Уходи! Я абсолютно бесполезен, ты должен рассчитывать только на себя самого.
Уважаемый друг, у меня, к сожалению, негативный опыт редактирования. Я как-то потратил много времени, добавляя 成语 и разные редкие выражения, встреченные мной в тексте романа 笑傲江湖,но они все сразу удалялись. Поэтому я лично не горю желанием влезать в "войну правок Википедии" во всех её вариантах.
С уважением...