2017.02.25r1 Я просто понять не могу, ну хорошо, объяснение 围绕 ему не нравится, а чем ему 映衬-то не угодило?
Почему обязательно 闪烁?
Автор статьи вроде нигде открыто не говорит, что он против 映衬. Максимум, к чему он пришел, это значения 映照 и 照映 для 带.
闪烁 появляется, когда автор статьи ссылается на Ван Ина
王锳:《诗词曲语辞例释》(第二次增订本),2005年.
По Ван Ину есть статья в википедии, 著名语言学家,贵州大学教授. Умер в позапрошлом году.
Вот этот кусочек из книги Ван Ина - похоже, Ван Ин разбирает именно значения 带, а не слова 映带 как такового. Может, 水光闪映 только к 带 относится?
按王羲之《兰亭集序》: "又有清流激湍,映带左右。" "映"、"带"二字连用, "带"即是"映" , 这里说的是水光闪映, 并不是围绕的意思。以上为映照义, 沈约《宿东园》诗: "夕阴带层阜,长烟引轻素。"此为笼覆义,犹 诗: "晴江洲涪带青草,古寺云暮色渐渐笼罩山岭丘陵。
2017.02.25r1 此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右。
горы с бамбуком и потоки так замечательно друг друга дополняют.
Либо так, либо смещать акцент на отражение гор/зелени в потоках - одним словом, нужно как-то увязывать пейзаж в единое целое. Согласна, что струи, оттеняющие/отражающие друг друга - это как-то странно.
В общем, пока нет ощущения, что пазл сложился. Еще и 水光闪映 Ван Ин подкинул.
Владимир Самошин, могу оценить только стиль, но интересуют ведь ошибки толкования, а насчет ленты как раз нет уверенности.
2017.02.25сарма Что-то такое искрящееся не помешало бы: где чистые и быстрые потоки льются искрятся слева и справа
Точно. Пока вижу это так, что они отблескивают/искрятся там и сям среди великолепия зелени. Надо "обживать" это значение на примерах, Вы правильно делаете. Что-то вспомнились слова Гауди - он утверждал, что географическое положение Каталонии и ее расположение по отношению к солнцу глубоко символичны: «Место добродетели – середина; Средиземное море лежит в центре земли. На его берегах с их средним освещением солнечные лучи падают под углом 45º, что наилучшим образом очерчивает предметы и раскрывает их форму, расцвели великие художественные культуры именно благодаря этому сбалансированному свету, не слишком яркому и не слишком тусклому. Эти две крайности ослепляют, а слепой человек не способен видеть. В районе Средиземного моря обретается та ясность видения, которая свойственна истинному искусству. Наша пластическая сила заключена в балансе между чувствами и логикой; северные расы обуреваемы чувствами, которые душат их, а недостаток ясности порождает фантазии; в то же время южные народы из-за избытка света пренебрегают разумом и порождают чудовищ. Как недостаток ясности, так и ослепительный свет не дают людям хорошо видеть, и их дух абстрактен. Средиземноморское искусство всегда будет превосходить нордическое, потому что оно посвятило себя наблюдению за природой; северные народы создают в лучшем случае милые, но незначительные работы, и именно поэтому они покупают средиземноморские произведения; взамен же они наделены аналитическими способностями, тяготеют к наукам и промышленности».
Интересно, как обстоят дела с углом падения солнечных лучей в пров. Чжэцзян))
Возвращаясь к дешифровке 映帶左右..
Нашла любопытный материал об ошибках в школьных пособиях. В интересующей нас части говорится, что 带 - это никак не "окружать/опоясывать".
《兰亭集序》:“又有清流急湍,映带左右。”
人教版第二册教材注:“映带,映衬,围绕。”
按:“带”解释为“围绕”,不妥。 应解释作“映照”,与“映”同义连用。中古“带”字有“照映”义,课文注释不知中古有此一义,而用现代汉语之义加以解释,这是错误的。映带,不必分解二字二义,自六朝以后已经固定。“阴锵《渡青草湖》诗:‘带天澄迥碧,映日动浮光。’‘带’、‘映’互文,‘带天’即‘映天’。李白《泾溪南篮山下有落星潭,可以卜筑,余泊舟石上,寄何判官昌浩》诗:‘沙带秋月明,水摇寒山碧。’杜甫《夜宴左氏庄》:‘暗水流花径,春星带草堂。’刘长卿《至德三年春正月……书事寄上浙西节度李侍御中丞行营五十韵》诗:‘吴山依重镇,江月带行营。’义同上。”[1],王锳又指出“《兰亭集序》:‘复有清流急湍,映带左右。’‘映’‘带’二字连用,‘带’即是‘映’, 这里说的是水光闪烁,并不是围绕的意思”。而在《四库全书》中还有三例:《旧唐书》卷一百七十《裴度传》:“又于午桥创别墅,花木万株中起凉台,暑馆名曰绿野堂。引甘水贯其中,酾引脉分,映带左右。度视事之隙,与诗人白居易刘禹锡酣宴。”宋桑世昌《兰亭考》卷六:“怀仁,《唐书》僧号,能集右军书者,首尾映带,诚为尤物。”顾蔼吉《隶辨》卷八《笔法》:“凡落笔结字,上皆覆下,下以承上,使其形势递相映带,无使势背。”以上三句“映”“带”义连用,如果把“带”解释为“围绕”,皆于理未通。
В общем, не дались эти четыре иероглифа нашим переводчикам.
Алексеев: И ещё были чистые струи и быстрый поток, бегущие поясом друг перед другом и слева и справа.
(А что еще? Чистые струи, бегущий поток, как пояс, обняли и слева, и справа.)
Белозерова: а также чистые струи стремительного потока, искристым поясом [огибавшего остров] слева направо.
Папахуху: где чистые и быстрые потоки льются слева и справа
В итоге лучше всего у Папахуху получилось: то ли он вообще проигнорировал 映帶, не стал городить огород, то ли руководствовался какими - то другими уклончивыми толкованиями (мне встретились, например, такие: 形容景物互相連帶掩映, 掩映挟带).
Отрывок 虽无丝竹管弦之盛, 一觞一咏亦足以畅叙幽情 в словаре:
и хотя нет здесь великолепия большого оркестра, тем не менее (всё равно) и одного тоста, и одной декламации стихов оказывается достаточно, чтобы в них воспеть сокровенные чувства
О том самом древнем празднике "Шансы"
(上巳节) на русском интересного не много:
"В современные дни древнейшие традиции Шансы цзе в большинстве областей Китая забыты, праздник отмечают в единичных местах и очень изолированно. В пример можно привести деревню Синье, основанную ещё в период династии Южная Сун в 1219 году (в составе Цзяньдэ, провинция Чжэцзян). В этот день проводятся тщательно продуманные, освященные тысячелетиями церемонии поклонения прародителям. Сказано, что в самом Китае обычай развился от этнических народов Яо, связанный с почитанием душ умерших женщин, на берегу реки."
Также есть поп-статья с ошибкой в названии:
Праздник Шан И-цзе или же праздник третьего дня третьей луны, по душе всем: и поэтам, и влюбленным, и любителям выпить. История праздника уходит корнями в глубокую древность. Китайский первопредок Фуси решил помыться, а совершат столь простую гигиеническую процедуру в те время было как-то не принято, а потому - затруднительно. Но китайская целеустремленность - страшная вещь, и если китаец что решил, а уж тем более - не простой китаец, а первопредок, то выпьет обязательно!
Недолго думая, Фуси вырыл себе на берегу моря канавку с морской водой, добавил туда всякие целебные отвары и совершил омовение. А заодно и попросил небеса послать ему потомство, и боги ему послали столь многочисленное потомство, что в наши дни оно даже не слишком умещается в пределах Поднебесной, и правительство вынуждено вводить меры по ограничению рождаемости у праправнуков чистоплотного и находчивого Фуси.
С тех пор в этот день традиционно приносят жертвы Гао Мей - божеству, отвечающему за многочисленность потомства и управляющего брачными делами. Изображают это существо двумя способами: либо в виде мужского возбужденного фаллоса (так сказать - причины), либо в виде беременной женщины (соответственно - следствия). До Китайской революции существовали специальные храмы, но религиозные обряды с коммунизмом мало совместимы, и храмы разрушили. Теперь жертвы можно приносить просто к высоким скалам особой формы.
В старину считалось, что если женщина не может иметь детей, то это промыслы нечистой силы. Ей следует в праздник Шан И-цзе принести богам жертву и совершить омовение с целебными травами.
Но если праздник был бы посвящен лишь бесплодным женщинам, это было бы скучно. Как всегда, пока женщины решают проблемы, мужчины устраивают пирушки. Строятся специальные павильоны с канавками, в которых по течению пускают чаши с вином, человек, который поймал такую чашу, должен ее выпить, а после этого как-то развлечь своих собутыльников: спеть, сплясать, наконец, прочитать стихотворение. Если ему это не удастся, то в качестве штрафа он должен выпить еще три бокала вина. Штраф, конечно, сомнительный, хотя у тех, кто не упадет замертво, развязывается язык, и он гораздо лучше начинает развлекать остальных, а те, кто свалился, по-крайней мере не отвлекают больше внимания своими дурацкими шутками.
Одна такая пирушка, произошедшая в четвертом веке, даже вошла в историю. В возлияниях участвовали сорок два человека, в том числе, и Ван Сичжи- знаменитый каллиграф и его друзья поэты. Целый день продолжался пир, а вино вдохновляет, оказывается, не только Омара Хайяма, и результатом посиделок стал сборник классической поэзии под названием «Собрание стихов Павильона орхидей». К сожалению, подобного результата за прошедшие 16 веков достичь больше не удалось. Или вино в Поднебесной потеряло свои волшебные свойства, или, может быть, поэтов стало меньше и никак не удается собрать столько талантов в одном месте.
С праздником Шан И-цзе связан и еще один ритуал. В этот день было разрешено встречаться юношам и девушкам без присмотра родителей. И иногда, такие встречи даже благословлял Гао Мей.
2017.02.21Владимир Самошин в каком же, всё-таки, году родился Ван Си-чжи - в 303 или 321?
Аргументы в пользу 321 года ищутся с трудом. Есть еще возможная дата рождения, 307. 王羲之生卒年代之謎
О самом обряде изгнания еще интересно почитать. Обряд из глубины веков, всяко тема животного первобытного страха перед темными силами. Это потом, с легкой руки Ван Сичжи празднество переродилось в светскую вечеринку. Но в тот-то день Ван Сичжи и компания должны были изгонять нечистых по-серьезному?
2017.02.19сарма А у меня "поздняя весна" стойко рождает метеорологическую ассоциацию: в этом году весна была поздней.
Да, тоже уже подумала, что у нас настолько всё плохо с погодой, что "поздняя весна" может восприниматься и как опоздавшая
Об "начало третьей луны" читатель запнется, без костылей в виде сносок не обойтись.
Что остается-то? В разгаре весны, на исходе, на излете?
|