Сообщения papahuhu

1
>>>
2020.12.25Ветер Ну, можно с тем же успехом привести текст, где проставлены запятые и все понятно) вроде как - ну понятно же.

Один текст понятно, другой - непонятно, ни о чем не скажет)

Да, вы правы. Что тут скажешь.
Но помощь-то в переводе нужна...
Вот, например, очень интересно ваше мнение по этому стишку:

百苦吟 其五十五 油箑 淸·范承谟

三年怀握引清䬞
字纸参差糨饭髙
非是故人曾半面
独怜向义胜绨袍
2020.12.27
ЛС Ответить
2
>>>
2020.12.25jia C чего вдруг? papa / phapha

Безотносительно транскрипции читается оно  именно "папа", "пхапхы" в русском точно нет!

Ну, наверное, вы правы Smile
2020.12.25
ЛС Ответить
3
>>>
2020.12.25Ветер Один вопрос. Нафига?) 😂
Не знаю Smile чтобы показать, что не все размечено Smile и не все переведено.
Впрочем, вы правы, 向义 Smile
2020.12.25
ЛС Ответить
4
>>>
2020.12.24Ветер ... к тому, что против переоценки сложности любого текстов на вэньяне вообще)

чудесно. можно вас попросить расставить точки в этом небольшом параграфе? даже переводить не надо Smile

大地有苦海焉能溺人亦能成人吾輩胷具至性履險不渝一身之苦樂夫何足計惟是古今正人哲士雖當顛沛憂患咏歌見志往往牢騷感憤必於詩焉發之吳門嵇子留山天下士也與予以道誼稱莫逆交生平氣節初未嘗以境之苦樂易其心葢予之信嵇子亦猶嵇子之信予也癸丑秋從予入閩未數月而予遭異變嵇子與三山林子能任㑹稽王子幼譽華亭沈子天成同罹其難閱今兩載餘矣嵇子於困鬱中游戲筆墨作百苦七言絶句而三子依韻答和予讀之不禁泫然心悲竊自嘆不辰既上弗克酬君父之恩下莫能慰蒼生之望而又累我知交如此毎一念至何以為情故自被難時水漿不入口者旬餘日求一死以明方寸今奄奄一息復何心於筆墨但以諸子無辜受累率爾勉和附錄篇末畧誌一時同難之情使後人知吾輩之咏歌各有所屬非第為一身之苦樂而已也予之未出苦海者惟以有負於君有負於親而且有負於知交為有生莫大之恨事黙黙此心萬刼不磨又豈筆墨之所能罄也哉康熙丙辰初夏三韓髠翁謹識
2020.12.24
ЛС Ответить
5
>>>
2020.12.23Ветер Серьезно? Там же 90% вещей переведено на 白话, сверяясь с подстрочником и иногда залезая в словари специальные 80-90% известной классики, стихов и прочего - будут легко понятны, хоть на 4-5 hsk

добро пожаловать в 囫囫字: t.me/huhuzi - проверим, как там и кому и что легко понятно с 4-5 hsk Smile

А если серьезно, то переводить с 白话 просто неинтересно.
2020.12.24
ЛС Ответить
6
>>>
Проблема стиля безусловно есть, тут я спорить не буду. Проблемы с русским языком тоже есть, тут я спорить не буду. Франкенштейность еще и возникает от того, что я взял свой старый текст и перекраивал его. А на то, чтобы его полностью переписать, не хватило энтузиазма.
Но, в любом случае, главная же моя задача была не в этом, а в том, чтобы сделать перевод, который был бы понятен мне самому. Потому что текст на вэньяне, скажу вам, это же для обычного русского псевдокитаиста, довольно сложная вещь. Плюс, задача была не выдумывать лишних сущностей и не вносить экзотики в перевод.

映帶 - ну-ну, ок-ок, хао-хао...

P.S. запишу-ка я ролик, где зачитаю сей опус вслух Smile посмотрим, что выйдет
2020.12.23
ЛС Ответить
7
>>>
Всем добрый день. Если интересно, посмотрите, пожалуйста, новую версию перевода. Буду рад комментариям и указаниям на ошибки!

https://papahuhu.livejournal.com/475036.html
или тут: https://t.me/papahuhu/1274

P.S. А теперь я почитаю предыдущую критику Smile
2020.12.21
ЛС Ответить