2017.02.15сарма Как видите, речь не о присутствующих, а о цитировании в интернете.Да думаю через него и считали. Но я считаю тут совсем этот Юпитер из стилистики выбивается, я бы его убрал совсем, в нем никакого смысла нет. Это как переводить год как "2017 обращение солнца"
Владимир Самошин, а Вы случайно не в курсе, откуда в переводе у Папы взялся "Юпитер в знаке Гуй-чоу"? Этот 60летний цикл как-то связан с эклиптикой и планетами? Из фразы получается, что Гуй-чоу это зодиакальное созвездие?
Сообщения участников в теме:
Ветер (44) papahuhu (7) jia (1) Yaroslav (1) Parker (3) остроwok (26) r1 (23) Владимир Самошин (68) сарма (34) leonid.ivlev (10) Nikita2006 (1) бкрс (1) Oleg2 (1) <<< Вернуться в тему
Ветер (44) papahuhu (7) jia (1) Yaroslav (1) Parker (3) остроwok (26) r1 (23) Владимир Самошин (68) сарма (34) leonid.ivlev (10) Nikita2006 (1) бкрс (1) Oleg2 (1) <<< Вернуться в тему
2017.02.15
Перевод Алексеева
Цитата:В девятый год правления государя под девизом «Всегдашняя гармония», в начале вечереющей весны, мы собрались там, среди гор Гуйцзи, на склоне северном, где павильон мой орхидей, чтоб совершить обряд изгнанья тёмных сил.Перевод Папа Хуху Цитата:В девятый год девиза Вечное Согласие, когда Юпитер находится в знаке Гуй-чоу, в начале последнего месяца весны, в Орхидеевой Беседке, что находится в уезде Куай Цзи, местечке Шань Инь, совершаем обряд очищения. Достойных круг собрался, младые и старшие вместе сошлись там, где есть высокие горы и отвесные скалы, пышные леса и стройный бамбук; где чистые и быстрые потоки льются слева и справа, по изгибам которых чашу вплавь отправляем. Сидим один за другим, и, хоть ни флейт бамбуковых нет, ни шелковых струн, к кому чаша приплывет, тот стих читает - довольно и этого, чтоб вволю наговориться о чувствах глубоких. Владимир Самошин, интересно сравнить два перевода Перевод Алексеева - лирически восторженный папы хуху - описательно-отстраненный. Важно понять, какая интонация в оригинале: философская или лирическая (как у Алексеева). И уже исходить из этого. Я ставлю на философскую. (у папы хуху интонация "исторических записок") Вот мой вариант (в более философском ключе): Цитата:Девятый год под девизом правления "Гармония". Год Гуй-чоу. Начало поздней весны (?). Встретились в орхидеевой беседке на северной стороне горы Гуй-цзи: совершаем обряд изгнания темных сил. Собрались все достойнейшие; пришли стар и млад. Здесь исполинские горы и крутые хребты, заповедные густые леса и стройный бамбук; потоки, льющиеся слева и справа здесь стремительны и прозрачны: по ним мы спускаем [наши] чарки с вином. Сели в ряд(рядом), по порядку, и хоть у нас нет ни шелковых струн, ни бамбуковых флейт, но кто поймал чарку – слагает/читает стих и этого достаточно, чтобы излить/выразить наши чувства. 2017.02.15
2017.02.14Владимир Самошин Нет, нет, что́ Вы! Это два разных перевода, просто один из них выполнен значительно раньше другого. Собственно говоря, только на этот факт я и посчитал нужным обратить внимание, поскольку у неискушённого читателя этой рубрики могло возникнуть ошибочное мнение, что перевод, о котором говорит в своём ответе остроwok является первым или единственным на русском языке. Ну да, не совсем понятно, потому что непонятно кто кого цитирует. Успокоили, а я уже чуть было не разочаровался. Интересно было бы прочитать первый перевод, к сожалению в электронном варианте книги не нашел, а в библиотеку пока нет времени сходить. 2017.02.14
2017.02.14Владимир Самошин Справедливости ради, следует уточнить, что задолго до того, как это Предисловие "Алик перевёл", его перевёл акад. В. М. Алексеев. См. Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. Издательство Академии Наук СССР. Москва 1958. С. 167. Не удивлюсь, если этот "перевод Алика" и есть перевод Алексеева. По-моему, именно об этом Островок и говорит. 2017.02.14
|