Сообщения Ветер

<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу 
41
>>>
2017.02.15сарма Как видите, речь не о присутствующих, а о цитировании в интернете.

Владимир Самошин, а Вы случайно не в курсе, откуда в переводе у Папы взялся "Юпитер в знаке Гуй-чоу"? Этот 60летний цикл как-то связан с эклиптикой и планетами? Из фразы получается, что Гуй-чоу это зодиакальное созвездие?
Да думаю через него и считали. Но я считаю тут совсем этот Юпитер из стилистики выбивается, я бы его убрал совсем, в нем никакого смысла нет. Это как переводить год как "2017 обращение солнца"
2017.02.15
ЛС Ответить
42
>>>
Перевод Алексеева
Цитата:В девятый год правления государя под девизом «Всегдашняя гармония», в начале вечереющей весны, мы собрались там, среди гор Гуйцзи, на склоне северном, где павильон мой орхидей, чтоб совершить обряд изгнанья тёмных сил.
Все самые достойные пришли, собрались все – и стар, и млад. В этой местности были высокие горы, крутые холмы, густейшие рощи и длинный бамбук. И ещё были чистые струи и быстрый поток, бегущие поясом друг перед другом и слева и справа.
И я устроил так, чтоб это всё служило нашим чаркам, плывущим по извивам вод, и чтоб сидели рядом мы по этому потоку, и хоть у нас нет роскоши – свирелей из бамбука, и струн, и флейт, но чарка – раз и два – стихи, и этого достаточно для нас, чтобы выход дать просторный в область слова всем чувствам, где-то скрытым в глубине.
Перевод Папа Хуху
Цитата:В девятый год девиза Вечное Согласие, когда Юпитер находится в знаке Гуй-чоу, в начале последнего месяца весны, в Орхидеевой Беседке, что находится в уезде Куай Цзи, местечке Шань Инь, совершаем обряд очищения. Достойных круг собрался, младые и старшие вместе сошлись там, где есть высокие горы и отвесные скалы, пышные леса и стройный бамбук; где чистые и быстрые потоки льются слева и справа, по изгибам которых чашу вплавь отправляем. Сидим один за другим, и, хоть ни флейт бамбуковых нет, ни шелковых струн, к кому чаша приплывет, тот стих читает - довольно и этого, чтоб вволю наговориться о чувствах глубоких.

Владимир Самошин, интересно сравнить два перевода
Перевод Алексеева - лирически восторженный
папы хуху - описательно-отстраненный.

Важно понять, какая интонация в оригинале: философская или лирическая (как у Алексеева). И уже исходить из этого. Я ставлю на философскую. (у папы хуху интонация "исторических записок")


Вот мой вариант (в более философском ключе):

Цитата:Девятый год под девизом правления "Гармония". Год Гуй-чоу. Начало поздней весны (?). Встретились в орхидеевой беседке на северной стороне горы Гуй-цзи: совершаем обряд изгнания темных сил. Собрались все достойнейшие; пришли стар и млад. Здесь исполинские горы и крутые хребты, заповедные густые леса и стройный бамбук; потоки, льющиеся слева и справа здесь стремительны и прозрачны: по ним мы спускаем [наши] чарки с вином. Сели в ряд(рядом), по порядку, и хоть у нас нет ни шелковых струн, ни бамбуковых флейт, но кто поймал чарку – слагает/читает стих и этого достаточно, чтобы излить/выразить наши чувства.
2017.02.15
ЛС Ответить
43
>>>
2017.02.14Владимир Самошин Нет, нет, что́ Вы! Это два разных перевода, просто один из них выполнен значительно раньше другого. Собственно говоря, только на этот факт я и посчитал нужным обратить внимание, поскольку у неискушённого читателя этой рубрики могло возникнуть ошибочное мнение, что перевод, о котором говорит в своём ответе остроwok является первым или единственным на русском языке.
Значит, и Вам не совсем понятен смысл того, о чём говорит остроwok? 1

Ну да, не совсем понятно, потому что непонятно кто кого цитирует.

Успокоили, а я уже чуть было не разочаровался. Интересно было бы прочитать первый перевод, к сожалению в электронном варианте книги не нашел, а в библиотеку пока нет времени сходить.
2017.02.14
ЛС Ответить
44
>>>
2017.02.14Владимир Самошин Справедливости ради, следует уточнить, что задолго до того, как это Предисловие "Алик перевёл", его перевёл акад. В. М. Алексеев. См. Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. Издательство Академии Наук СССР. Москва 1958. С. 167.

Не удивлюсь, если этот "перевод Алика" и есть перевод Алексеева.
По-моему, именно об этом Островок и говорит.
2017.02.14
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу