таверна
酒菜馆, 小酒馆, 小客栈, 小饭馆
酒菜馆
小酒馆
小客栈
(阴)(西方某些国家的)小饭馆, 小酒馆
酒菜馆, 小酒馆, 小客栈, (阴)(西方某些国家的)小饭馆, 小酒馆
-ы[阴](意大利、瑞士等国的)小酒馆
в китайских словах:
烂醉如泥旅店
Таверна Вайлмир
地下酒馆
Подземная таверна
坠月旅店
Таверна "Зашедшая Луна"
四盾牌酒馆
Таверна Четыре щита
掉书袋酒馆
Таверна "Лис-Хитролис"
霜果旅店
Таверна Мороженый фрукт
银血旅店
Таверна Серебряная Кровь
托加的旅馆
Таверна Торги
燃烧的旅店
Сожженная Таверна
施瓦德的旅店
Таверна Швейдера
炉石旅店
Таверна
水牙旅馆
Таверна "Водопотам"
兽人酒馆
Орочья таверна
霜壁旅社
Таверна "Ледяные скалы"
坞边旅店
Таверна Верески
时空酒馆
Таверна времени
辫枝旅店
Таверна Деревянное кружево
鲍勃的酒馆
Таверна Боба
夜扉旅店
Таверна Ночные ворота
烛炉堂旅店
Таверна Очаг и свеча
沉睡巨人旅店
Таверна Спящий великан
风岳旅店
Таверна Пик ветров
古杉镇·烂醉如泥旅店
Айварстед - Таверна Вайлмир
古赫洛登旅店
Таверна Старый Хролдан
翠鸟旅店
Таверна "Зимородок"
紫杉镇·烂醉如泥旅店
Айварстед - Таверна Вайлмир
鹤嘴锄酒馆
Таверна "Кирка"
酒馆
1) таверна, винная лавка, кабачок
толкование:
ж.Трактир, кабачок (в Италии и некоторых других странах).
примеры:
枢纽之旅对话旅店
Экскурсия по окрестностям - разговор - таверна
你能帮我把这包药带去吗?把它送到多兰纳尔旅店的老板凯达米尔那里,那座旅店就在南方的路边上。
Не отнесешь ли ты посылку? Ее надо доставить Кельдамиру, хозяину таверны в Доланааре. Таверна стоит у дороги к югу отсюда.
每个冒险家在疲惫的时候都需要休息——而休息和放松的最佳去处就是狮王之傲旅店!
Каждому путнику рано или поздно нужно отдохнуть и восстановить силы – а для этого нет места лучше, чем таверна "Гордость льва".
在长途旅行之后,旅店可是个休息的好地方。我敢说你到了那里之后也会同意的。
Таверна – такое милое и уютное местечко, там есть все, чего может пожелать притомившийся путник. Даю слово, тебе понравится!
我已经派了奥尔巴兹、萨萨里安和库尔迪拉深入敌后去寻找信使。他们已经在位于新阿瓦隆南部尽头的血色旅店开始了一系列行动。旅店的位置在两座果园背后,就在赤色烈焰礼拜堂旁边。你要做的就是去旅店向奥尔巴兹·血毒报到。他会向你通报最新的进展。
Я отправил Орбаза, Тассариана и Кольтиру на поиски курьера. Они разбили лагерь за линией фронта, в Таверне Алого ордена, расположенной на юге Нового Авалона. Эта таверна хорошо скрыта от посторонних глаз между двумя садами неподалеку от Часовни Багрового Пламени. Найди ее и доложи о своем прибытии Орбазу Кровопорчу. Пусть он введет тебя в курс дела.
塞拉摩已经派出了调查员去调查旅店是怎么变成现在这般模样的。我在那里安排了一个间谍,因为我根本不相信这帮人类能搞清楚事情的真相。
Терамор направил туда следователя разобраться, с чего это вдруг сгорела таверна. Посылал я туда шпиона... Не верю, что людишки могут там все выяснить.
旅店是供冒险者在旅途当中养精蓄锐的完美休憩之所。也可以趁此机会请他们喝上几杯,劝他们加入我们的行动。
Таверна – то место, где искатели приключений могут отдохнуть. Кроме того, там же можно выпить с ними по кружечке и уболтать их присоединиться к твоему отряду.
旅店可以让我们在这里安置援军,而货栈则允许我们和附近的鸦人流亡者进行贸易往来。
Таверна поможет разместить здесь подкрепление, а торговый дом позволит установить связи с изгоями поблизости и наладить маршруты снабжения.
旅店可以让我们在这里安置援军,而货栈则允许我们和附近的鸦人流亡者进行贸易往来,或许有助于我们补充给养。
Таверна поможет разместить здесь свежие войска, зато торговая лавка позволит установить связи с изгоями поблизости и наладить возможные маршруты снабжения.
既然金牙旅馆已经开业了,我们得确保沃顿的所有人都知道这个地方!
Ну вот, таверна "Золотой клык" к приему посетителей готова! Теперь дело за малым: сделать так, чтобы о нас узнал весь Волдун.
多亏了你,金牙旅馆现在看起来好极了!
Таверна "Золотой клык" еще никогда не была так хороша – и все это благодаря тебе!
由历史悠久的晨曦酒庄投资建立,并直接供给酒品的酒馆。关于店名的来历,酒保查尔斯解释为:在窖藏中,酒往往会由于蒸发和渗入酒桶木板,比酿造完成时的酒量少上一点。酿酒者一般将其解释为「被天使取走的一份」。而留下来的酒,自然就是「天使的馈赠」了。
Таверна, открытая владельцами известной винокурни «Рассвет». Если верить бармену Чарльзу, то небольшое количество алкоголя в погребах испаряется или впитывается в бочку. Эту часть называют «доля ангелов». Отсюда и название таверны.
从大教堂中逃出的你们慌不择路的逃进了迪卢克的酒馆,但是迪卢克意外的决定庇护并帮助你。于是,在迪卢克的引荐下,你们在打烊后的酒馆遇到了意想不到的人。
Пытаясь избавиться от погони, вы оказываетесь в таверне Дилюка, который, к вашему глубокому удивлению, предлагает помочь вам спрятаться. После того как таверна закрылась на ночь, Дилюк привёл неожиданных гостей встретиться с вами.
除了拐角那家酒馆没怎么受影响…唔,不如说他们的生意变得更好了?
Лишь таверна на углу процветает. У них дела стали идти даже лучше, чем раньше.
可是我这小酒馆,又不是什么大铺面的大店子…
Но у меня маленькая таверна.
等待酒馆打烊(0~6点期间酒馆打烊)
Дождитесь закрытия таверны (Таверна закрыта с 00:00 до 6:00)
我记得是很早很早的时候…差不多晨曦酒庄刚刚建立的时候,酒庄老板投资开的。
Ох, ну и давненько же это случилось... Таверна «Доля ангелов» была открыта владельцем винокурни «Рассвет» в то время, как сама винокурня ещё достраивалась.
现在「天使的馈赠」也依然在酒庄这一代的老板迪卢克老爷手上,并且生意越做越好…
Сейчас делами «Доли ангелов» заведует господин Дилюк, нынешний владелец винокурни. Таверна в самом деле процветает.
这就是迪奥娜对酒厌恶的根源,同时也是「猫尾酒馆」交上好运的起源。
Вот почему Диона ненавидит алкоголь и вот почему таверна «Кошкин хвост» так успешна.
你的酒馆开张了!
Ваша таверна открыта!
啊哈!一家小酒馆!我可以在这雇几个帮手。
О, таверна! То, что надо! Наберу тут помощников.
这个酒馆将被彻底净化!
Вся таверна должна быть уничтожена!
这是什么?小酒馆?……在这种地方!?
А это еще что? Крохотная таверна? Здесь?!
旅店的门开着!也许我们能招募更多的帮手?
Таверна открыта! Наберем новых подручных?
太好了,被人占领的时候旅店还开着。
Как мило, таверна открыта даже во время активных боевых действий.
天呐,那是个……突然出现的……酒馆?没错!
Да ведь это... таверна. Неожиданно!
为什么这里会被称为眨眼雪鼠呢?
Почему таверна называется Смеющаяся крыса?
为什么这里会被称为眨眼恶鼠呢?
Почему таверна называется Смеющаяся крыса?
这就是古赫洛登旅店。有着干净的床和烈酒。
Это таверна Старый Хролдан. У нас тут чистые постели и крепкая выпивка.
你迷路了吧。旅店就在沿着这条路的不远处。
Вы, должно быть, заблудились. Таверна дальше по дороге.
猜猜银血旅店属于谁?不是我们命名的,只不过大家都坚持这么叫它。
И - догадайся, кому принадлежит таверна Серебряная Кровь? Мы ее так не называли, это все народ настоял.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多。我想这也是一种幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
我希望有一天我自己也能开一家旅店。
Когда-нибудь, надеюсь, у меня будет своя таверна.
达古尔和我之间有一个默契。他给我一定的私人空间,我则保证我的实验不会把他的旅店给炸飞了。
Между мной и Дагуром - полное взаимопонимание. Он обеспечивает мне уединение, а я стараюсь, чтобы его таверна не взлетела на воздух из-за неудачного эксперимента.
这有什么关系?这是我们的旅店,他们也没弄伤他。
Ну и что? Это наша таверна, они его не обижают.
奥格那,就这样了。这座旅店是你的了。我可能不会再回来了。
Оргнар, это все. Таверна твоя. Скорее всего, я не вернусь.
如果想买东西,你可以去找比尔娜。她的货不多,但是绝对有用。那边是我们的小旅店。
Поговори с Бирной, если тебе нужно что-нибудь купить. Выбор у нее небольшой, но ей явно пригодится пара монет. Еще здесь есть наша небольшая таверна.
平原区如此命名是因为它是离环绕城市的平原最近的区域。那有旅店和集市。
Равнинный район так зовется потому, что он ближе всего к окружающим город равнинам. Там находятся рынок и таверна.
辫枝旅店在路的尽头。我认识店老板-伊德拉。她人很不错。
Таверна Деревянное кружево дальше по дороге. Знаю я тамошнюю хозяйку, Иддра ее зовут. Хорошая бабенка.
古赫洛登旅店还开着呢。瞧我这脑子。
Таверна Старый Хролдан еще открыта. Да будет благословенна память бедняжки Эйдис.
这是银血旅店。自己去查老板是谁吧。
Это таверна Серебряная Кровь. Угадай с трех раз, кто ее хозяин.
我为爱迪斯工作,她经营着这个旅店。
Я работаю на Эйдис, это ее таверна.
凯娜之林中有一家旅馆,名叫“辫枝”。听说他们的黑啤酒味道很棒。这是沉睡巨人旅店没有的东西。
Близ Рощи Кин есть таверна - Деревянное кружево. Слышала там подают неплохой темный эль. Не сравнится со Спящим великаном, конечно.
你迷路了吧。旅店就沿着这条路不远。
Вы, должно быть, заблудились. Таверна дальше по дороге.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多例子。我猜想这也许是人们的一点黑色幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
达古尔和我之间有一个共识。他给我一定的私人空间,我则保证我的实验不会把他的旅店给炸坏。
Между мной и Дагуром - полное взаимопонимание. Он обеспечивает мне уединение, а я стараюсь, чтобы его таверна не взлетела на воздух из-за неудачного эксперимента.
新到城里来的,对吧?如果你需要一个过夜的地方,直接到眨眼恶鼠就好。我们经营着一间很好的旅店。
Недавно в городе? Если нужно где-то переночевать, иди в Смеющуюся крысу. У нас хорошая таверна.
这有什么关系?这是我们的旅馆,他们也没弄伤他。
Ну и что? Это наша таверна, они его не обижают.
奥格那,就这样了。这座旅馆是你的了。我可能不会再回来了。
Оргнар, это все. Таверна твоя. Скорее всего, я не вернусь.
你去过马卡斯城吗?那里有一家酒馆叫做银血旅店,里面有全天际最棒的麦酒。
Приходилось бывать в Маркарте? Там есть таверна под названием Серебряная Кровь. Лучший эль в нашей части Скайрима.
平原区如此命名是因为它是离环绕城市的平原最近的区域。那有旅店和市集。
Равнинный район так зовется потому, что он ближе всего к окружающим город равнинам. Там находятся рынок и таверна.
古赫洛登旅店还开着呢。看我这记忆力啊。
Таверна Старый Хролдан еще открыта. Да будет благословенна память бедняжки Эйдис.
我为爱迪斯工作,她经营着这个旅馆。
Я работаю на Эйдис, это ее таверна.
多毛熊旅店||多毛熊是属于龙蛇混杂顾客的地方。旅店老板显然是灰汁少放了点 - 尽管他在麦酒里掺水掺得更多 - 顾客分享已经成了老鼠的住所的薄床垫,但是大多数的人都可以在这里找到他想要的娱乐。非法拳击的狂热者、妓女与酒鬼都可以在多毛熊里找到他们想要做的事。
Таверна "Под кудлатым мишкой"||"Под кудлатым мишкой" определенно предназначена для самых непритязательных клиентов. Трактирщик самым наглым образом экономит щелок и разбавляет пиво, а тощие матрацы на койках давно уже стали лежбищем крыс. Тем не менее, именно здесь можно найти развлечение на любой вкус. Все болельщики нелегальных кулачных боев, шулеры и пьяницы определенно проведут здесь время с большим удовольствием.
我想这是附近唯一的旅店。
А куда же Вы ходите? Мне казалось, это единственная таверна в округе...
多毛熊旅店||据说若你能找到叫做柯尔曼的毒品贩子,你甚至能在多毛熊旅店买到麻药粉。
Таверна "Под кудлатым мишкой"||Говорят, здесь можно купить даже фисштех, запрещенный наркотик, если только удастся найти дилера по имени Кирпич.
我不会接受怜悯的。我曾经经营一间酒馆,我会剥了你的皮。
Я не приму подачек. Когда-то у меня была своя таверна... Я бы тебя в момент обыграл.
乡村旅店||疲倦的旅人被煎培根、热甘蓝菜和有时甚至是著名的翼手龙蛋卷的香味吸引到这间旅店。一名占卜者住在紧邻酒馆之侧的小屋里。
Таверна в Темноводье||Лучший указатель, который привлечет усталого путника в местную таверну - запах жареной свинины, тушеной капусты,а временами даже знаменитого омлета из яиц виверны. В небольшой хибарке, приютившейся к стене таверны, живет гадалка.
这酒店处于我们的监视之下,小心通行。
Таверна под наблюдением. Веди себя как следует.
真不错的旅馆。你一定有许多有名的顾客。
Чудесная таверна. Должно быть, у тебя здесь часто останавливаются знаменитые гости.
猫尾酒馆
Таверна «Кошкин хвост»
等级4
Таверна 4-го уровня
等级3
Таверна 3-го уровня
等级6
Таверна 6-го уровня
等级5
Таверна 5-го уровня
等级2
Таверна 2-го уровня
酒馆?这里才不是什么酒馆!是勇士之家!
Какая это таверна?! Это Дом Воинов.
这地方怎么会归你管?
Как тебе досталась эта таверна?
听起来跟一般的酒馆一样。
Чем не таверна.
你好,这间酒馆真是厉害。
День добрый. Отличная таверна...
我妹妹很有幽默感,不是吗?而且还很有品味。那个旅馆,还有那个夜晚...我不知道你是不是跟我们其余人一样受尽折磨,赞达罗尔,不过我们已经挨过了那段最艰苦的日子。
Моя сестра умеет нагнетать страсти, а вот вкуса ей не хватает. Это ж надо, таверна, ночь... Не думаю, что твои страдания сравнимы с нашими, Зандалор, но полагаю, время обвинений уже прошло.
兽人酒馆 - 上层
Орочья таверна: верхний этаж
兽人酒馆 - 地窖
Орочья таверна: подвал
鹤嘴锄酒馆 - 二楼
Таверна "Кирка": верхний этаж
欢迎,猎人,欢迎来到这家舒适的旅馆!你远道而来吧?我看你已经累成狗了!进来休息吧,放松放松,喝点酒!
Здравствуй, маленький охотник, моя таверна приветствует тебя! Вижу, ты идешь издалека? Устаешь ты, наверное, как собака! Отдохни, расслабься и выпей стаканчик!
不过我们聊得太多了,这儿又不是路边小酒馆。如果我们继续逗留,必死无疑!
Но мы слишком долго стоим и болтаем, а тут, надо заметить, не таверна. Так и смерти дождаться можно!
告诉他有个家伙跟他有话说,那人叫巴兰·利维尔,就在黑牛酒馆,一楼。
Скажи ему, что с ним один тип хочет поговорить. Боран Левер. Таверна "Черный бык". Второй этаж.
“黑牛酒馆”
"Таверна "Черный бык""
酒馆 - 内部(简陋)
Таверна – закрытая локация (бедная)
地下酒馆里,你的周围响起了喧闹声,顾客们都在为你们的深情而喝彩。伊凡迎着你的目光,温柔地笑着,把你拉进怀里紧紧拥抱着。
Подземная таверна разражается приветственными возгласами и аплодисментами. Посетители радуются, глядя на вас обоих. Ифан ловит ваш взгляд и со смешком сгребает вас в медвежьи объятия.
别管了,酒馆就在这条路上。不会错过的。
Таверна – там она, дальше по дороге. Не промахнетесь.
这个灵魂很恐慌,同你对抗了起来,但是你开始看到闪现的画面。酒馆。厨房。厨师。禁忌的食谱。金币叮当作响。厨师。炖菜。
Призрак паникует, сопротивляется, но вы начинаете что-то видеть. Таверна. Кухня. Кухарка. Запретный свиток. Звон монет. Кухарка. Похлебка.
太多怀疑。太多可能性。很可贵的一小步...我仍确信那个酒馆是一切的关键...
Столько подозреваемых! Столько допущений! Но все же я постепенно продвигаюсь вперед... я убежден, что эта таверна – ключ к разгадке.
酒馆 - 室内A
Таверна – закрытая локация А
曾经,这里是间酒馆,或是座旅馆,亦或是家妓院。
Когда-то здесь была таверна. Или отель. Или бордель.
我确定,酒馆才是关键。罪犯要藏在这样的地方再简单不过了。如果你看到任何可疑的迹象,来告诉我。
Таверна – это ключ к разгадке, в этом я уверен. Здесь виновник мог бы спрятаться без всякого труда. Если увидишь хоть что-нибудь подозрительное, дай мне знать.
有个叫巴兰·利维尔的家伙想要见你。他就在黑牛酒馆一楼。
Тебя хочет видеть один тип по имени Боран Левер. Таверна "Черный бык". Второй этаж.
酒馆 - 内部(空)
Таверна – закрытая локация (пусто)
“浮木镇——黑牛酒馆之家”
"Дрифтвуд – здесь стоит таверна "Черный бык""
酒馆 - 室内B
Таверна – закрытая локация B
酒馆 - 室内 - 吧台
Таверна – интерьер – Берег
морфология:
таве́рна (сущ неод ед жен им)
таве́рны (сущ неод ед жен род)
таве́рне (сущ неод ед жен дат)
таве́рну (сущ неод ед жен вин)
таве́рной (сущ неод ед жен тв)
таве́рною (сущ неод ед жен тв)
таве́рне (сущ неод ед жен пр)
таве́рны (сущ неод мн им)
таве́рн (сущ неод мн род)
таве́рнам (сущ неод мн дат)
таве́рны (сущ неод мн вин)
таве́рнами (сущ неод мн тв)
таве́рнах (сущ неод мн пр)