邪不胜正
xié bùshèng zhèng
зло никогда не сможет преобладать над добром, добро обязательно победит зло
xié bú shèng zhèng
Evil can never prevail over good.; The upright need not fear the crooked.xiébùshèngzhèng
1) Evil will not triumph over virtue.
2) The upright need not fear the crooked.
犹言邪不犯正。
примеры:
这又是一次邪不胜……我原本要说“正”的,但是……你懂我的意思。
Еще одно очко в пользу хороших ребят... Ну, не совсем хороших.
自古正邪不两立
С давних времён правильное и неправильное противоречат друг другу
пословный:
邪 | 不胜 | 正 | |
xié
1) злой; дурной, подлый, низкий; испорченный, порочный; пагубный, зловредный
2) хитрый, лукавый, ехидный, коварный; неверный
3) неправильный, ложный, фальшивый; еретический, превратный 4) дьявольский, нечистый, сатанинский; странный, чудной; чертовщина, наваждение; дьявольщина
5) кит. мед. вредное влияние климата
yé
1) вм. 耶 (книжн. конечная частица)
2) см. 莫邪
1) xú вм. 徐 (медленный, неповоротливый)
2) xié вм. 斜 (косой, наискось; наклонная; скосить глаза)
3) yú вм. 余 (остатки, излишки)
|
1) невозможно; не в состоянии; не смочь; быть не в силах, не в силах выдержать, не в силах справиться
2) крайне, безмерно; чрезвычайно
3) диал. хуже
|
I - 正月 1) прямой; ровный; прямо; ровно
2) как раз; именно
3) ровно; точно (о времени)
4) лицевой; передний 5) правильный; верный
6) чистый; без примеси (напр., о цвете)
7) мат., физ. положительный
8) привести в порядок; поправить
9) перед глаголом указывает на то, что действие происходит в данный момент
|