古怪
gǔguài
странный, причудливый, эксцентричный; диковинный
古怪脾气 эксцентричный характер; оригинал; чудак
ссылки с:
古古怪怪gǔguài
чудной, чудаковатый; странныйgǔguài
跟一般情况很不相同,使人觉得诧异的;生疏罕见的:脾气古怪 | 样子古怪。gǔguài
(1) [strange; peculiar]∶稀奇怪异
一种古怪的美
(2) [odd; eccentric]∶奇怪。 指明显地异乎寻常, 偏离一般, 非正常
走着走着, 忽见路旁的树十分古怪。 --《西湖漫笔》
gǔ guài
1) 奇异。
儒林外史.第五回:「两位就中了几回状元,吃了几十杯。却又古怪,那骰子竟像知人事的,严监生一回状元也不曾中。」
2) 不同寻常。
红楼梦.第三十六回:「袭人深知宝玉性情古怪,听见奉承吉利话,又厌虚而不实;听了这些尽情实话,又生悲感。」
gǔ guài
strange
weird
eccentric
bizarre
gǔ guài
eccentric; odd; strange; quaint; queer; wimsical; bizzare; erratic; wacky; flaky; witty; cranky; wonder; rummy; ornery; wayward; gnarled; funky; uncouth; quizzical:
古怪的人 weirdie; crack; patsy; wack
古怪地 wackily
古怪念头 humour
古怪脾气 eccentric character
古怪性格 quiddity
古怪之处 oddity
gǔguài
eccentric; odd; strange
别做那个古怪样(儿)。 Stop making that funny face.
1) 奇异;异常。
2) 奇怪。表示出乎意料,难以理解。
частотность: #9208
в самых частых:
в русских словах:
блажь
〔阴〕〈口〉妄想; 怪念头. выкинуть ~ из головы 丢掉古怪念头.
втемяшиться
-ится〔完〕кому〈俗, 不赞〉印入脑中, 记牢; 怀着…念头. ~лась дикая мысль. 怀着一个古怪的念头。
вычуры
〈复〉(单 вычура〔阴〕)〈口〉离奇古怪的东西 (或想法、意向、举动等). петь без ~ур 毫不做作地唱.
дурацкий
дурацкий костюм - 古里古怪的衣服
заковыристый
-ист〔形〕〈口〉难解的, 费解的; 奇特的. ~ая задача 难解的题. Фамилия у него какая-то длинная и ~ая, никак не упомнишь. 他的姓又长又古怪, 怎么也记不住。‖ заковыристость〔阴〕.
заморочка
2) 〈口语〉古怪固执的念头; 习惯
малахольный
2) 〈俗〉(性情)古怪的, 乖张的
начудить
(不用单一人称), -ишь〔完〕〈口〉做出(一些)古怪的事情.
оригинал
3) разг. (чудак) 古怪的人 gǔguàide rén
подшучивать
подшучивать над чудаком - 开古怪人的玩笑
прихотливый
1) (капризный) 刁钻古怪的 diāozuān gǔguài-de, 十分挑剔的 shífēn tiāoti-de; 苛求的 kēqiúde
прихоть
刁钻古怪的要求 diāozuān guguài-de yāoqiú; 奇想 qíxiǎng
причудливый
2) разг. (капризный) 刁钻古怪的 diāozuān gǔguài-de, 乖僻的 guāipìde
причуды
古怪
старикашка
古怪的人
странность
(необычность в поступках) 古怪行为 gǔguài xíngwéi; 怪事 guàishì; (в характере) 怪脾气 guài píqi
существо
он странное существо - 他是一个有些古怪的人
фантазия
4) разг. (причуда) 古怪念头 gǔguài niàntou, 想入非非的念头 xiǎngrù fēifēi-de niàntou
фантастический
2) (причудливый, странный) 古怪[的] gǔguài[de], 离奇的 líqíde
чмо
(附属于苏联时期共青团中央的) 某些青年组织的委员会干古怪事, 开玩笑, 欺骗
чокнутый
精神不大正常的, 有点古怪的
чудак
古怪人 gǔguàirén; 怪人 guàirén
чудаковатый
有点古怪的 yǒudiǎn gǔguài-de
чудаческий
〔形〕古怪的. ~ поступок 古怪行为; ‖ чудачество〔中〕.
чудачество
古怪 gǔguài; (поступок) 古怪行为 gǔguài xíngwéi
чудинка
〔阴〕〈口〉古怪. 〈〉 С чудинкой 古里古怪的, 有点古里古怪的(指人).
чудить
несов. (сов. учудить) (不用一人称)〈口〉胡闹, 举动古怪
экзотический
2) перен. (странный, диковинный) 奇异的 qíyìde, 古怪的 gǔguàide, 奇特诡异的 qítè-guǐyìde
экзотическая музыка - 古怪的音乐
экстравагантность
古怪行为; 怪僻
экстравагантный
乖常[的] guāicháng [de], 古怪[的] gǔguài[de]
экстравагантный поступок - 古怪行为
экстравагантный костюм - 古怪服装
юродивый
1) 傻里傻气的 shǎli-shǎqide; (чудаковатый) 古里古怪的 gǔlǐ gǔguài-de
2) в знач. сущ., м 古里古怪的人 gǔlǐ gǔguài-de rén
синонимы:
примеры:
古怪脾气
эксцентричный характер; оригинал; чудак
这本书里全是稀奇古怪的故事
В этой книге полно необыкновенных рассказов
古怪的推 测
дикое предположение
古怪的事情
диковинный случай
古里古怪 的衣服
нелепая одежда
他有时有些莫名其妙的古怪表现
у него бывают иногда непонятные заскоки
开古怪人的玩笑
подшучивать над чудаком
他说话 有点古怪
он как-то странно говорит
古怪的人
странный человек
他是一个有些古怪的人
он странное существо
古怪的音乐
экзотическая музыка
古怪行为
экстравагантный поступок
古怪服装
экстравагантный костюм
古怪行 为
эксцентричное поведение
秉性古怪
be eccentric by disposition
他的古怪使他成为他们取笑的对象。
His crazy ideas made him the target of their jokes.
古怪的谈话方式
a queer way of talking
古怪地
wackily
古怪念头
humour
古怪性格
quiddity
古怪之处
oddity
古里古怪的人
wonder
拘泥古怪仪式的人
a stickler for quaint ceremonies
他搜集了大量稀奇古怪的消息。
He collected a quantity of curious information.
荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。
Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule.
这个电影儿编得古里古怪的。
The plot of this film is weird.
别做那个古怪样(儿)。
Stop making that funny face.
丢开古怪念头吧!; 别胡思乱想!
выкинь блажь из головы
他的姓又长又古怪, 怎么也记不住
фамилия у него какая-то длинная и заковыристая, никак не упомнишь
希奇古怪的外观
причудливый внешний вид
他们家里到处都是相当古怪的规矩
В их доме царили довольно странные порядоки
有点傻; 有点古怪; 不正常
не все дома у
傻头傻脑; 举止古怪
Мозги набекрень у кого
怪人(对古怪的人善意的称呼, 多用作呼语)
Чудак - человек
古里古怪的, 有点古里古怪的(指人)
с чудинкой
穿着稀奇古怪、可笑至极的人
чучело гороховое; шут гороховый
1)穿着希奇古怪, 可笑已极的人
шут гороховый; Чучело гороховое
(见 У всякого барона своя фантазия)
[直义] 贵族们各有各的古怪念头.
[直义] 贵族们各有各的古怪念头.
у каждого барона своя фантазия
[直义] 贵族们(大老爷们)各有各的古怪念头.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
у всякого каждого барона своя фантазия
丢开你的那些古怪念头吧
брось свои фокусы
稀奇古怪的事
редкий и удивительный случай
在你执行任务时,如果碰巧杀死了一两只鬣蜥人的话,能不能替我检查下它们的胃?我想知道这些古怪的家伙们吃什么。
Если тебе придется убить пару-тройку горенов, посмотришь заодно, что у них было в желудках? Интересно узнать, чем они питаются.
我观察那些昆森猢狲很久了,并注意到他们有一种特殊习惯。每当他们要准备进攻时,都会围绕着图腾举行古怪、野蛮的仪式。
Мне довелось понаблюдать за хозенами Куньцзэнь – и вот какую интересную особенность я могу отметить. Перед тем как напасть, они проводят странные варварские ритуалы у своего тотема.
在阿兰卡峰林最南边,来自水下的蘑菇正在不断地侵蚀着陆地。你问结果是什么?古怪的真菌生物现在已经在那里到处漫步了。
Далеко на юг отсюда на пиках Арака землю заполонили грибы, которые могут расти под водой. Что вышло в результате? Повсюду в жутком количестве развелись странные гриботвари.
前面还有一些兽人邪教徒正在黑暗之门附近……搞一些……古怪的事情。
Дальше по этой дороге находится Темный портал... там полно орков-сектантов. Наверняка они что-то замышляют.
那个玉儿·采苇真古怪。首先,她的名字叫玉儿,这就很奇怪了。
Странная девочка, эта Тростниковая Шкура. Прежде всего, ее зовут Рыба – одно это настораживает.
我有主意了!西边大山里的昆森猢狲会雕刻动物雕像,并将它们放在棚屋里来震慑敌人。我相信玉儿一定会喜欢那种稀奇古怪的东西的!
Слушай, у меня идея. Хозены Куньцзэнь, которые живут в горах на западе, украшают свои дома фигурками животных, чтобы напугать врагов. Думаю, Рыба точно обрадуется, если подарить ей одну такую фигурку.
有传言说,卡桑琅丛林里的熊猫人行事变得很古怪。
Ходят слухи, что пандарены, обитающие в Красарангских джунглях, последнее время словно сами не свои.
如果你想为维克雷斯小姐脱罪,那你必须进入小镇。最近,我看到怪物中出现了一些衣着古怪的女人,她们似乎在发号施令。
Если ты хочешь, чтобы с мисс Уэйкрест были сняты чудовищные обвинения, отправляйся в город. Недавно там видели странно одетых женщин. Похоже, именно они всем заправляют.
炽热之星在这轮循环里构成了古怪的星象,在寰宇间发出呼喊。去找沙塔斯的贤者沃尔姆,帮她一把。
В этом цикле пылающая звезда ведет себя необычно. Вы слышите, как она взывает к вам с небесной выси. Отыщите Ворму в Шаттрате и предложите ей свою помощь.
我们对苍穹会在这里的活动知之甚少,但现在你伪装成了一个新兵,你就能问些问题,然后四处查找一下大法师瓦格斯检测到的古怪魔法。
Нам немногое известно о Небесной академии, но теперь ты сможешь выдать себя за одного из новобранцев. Порасспрашивай членов академии и выясни, чем они там занимаются, а также посмотри, не попадутся ли где экстравагантные чары, обнаруженные верховным магом Варготом.
<在浏览这本书的时候,你看到石头页面嵌入的宝石上刻着古怪的符文。瑟舒利注意到你正在看书,走了过来。>
<Листая книгу, вы видите, что ее страницы инкрустированы странными рунами из драгоценных камней. Сешули замечает ваш интерес и приближается.>
她有点……应该说是古怪吧。她是少数比较有阅历的始祖龟之一。
Она тортолланка — и весьма странная. Одна из немногих тортолланов, которые действительно повидали мир.
但愿这位备受尊敬的同僚只是行为有点古怪,而非勾结邪教。
Я надеюсь, что наш уважаемый коллега просто увлекся какой-нибудь очередной эксцентричной идеей.
他们中最糟糕的一个人是一个带着古怪面具的女人。她看起来在向他人发号施令,我猜那就是他们的首领。
И хуже всех – женщина в странной маске. Она кричит и отдает приказы, так что, наверное, она у них главная.
他的脾气有一点……古怪。
Он немного... чудаковат.
让我担心的是,其他戈姆蛴不知道会有什么反应。它们最近表现得非常古怪!
Не знаю, правда, как отреагируют другие гормлинги. В последнее время они ведут себя довольно странно!
他们找到了许多秘密。为我们带来补给品,古怪而稀罕的补给品。
Они находят секреты, да-да! Приносят нам вещи: странные, редкие!
<石首收集了许多吃了一半的古怪玩意儿。
<Камнелоб собрал целую коллекцию разных недоеденных диковинок.
不过要小心。水里有……古怪的东西。它不像是古老的魔法,但有远古而恐怖的气息。
Однако будь начеку – из воды исходит некая... чуждая энергия. Это не похоже на магию прежних времен – нечто еще более древнее и ужасное.
我的许多朋友都回到了循环之中……全都是因为那些古怪的面具。
Столько моих друзей перешли на новый виток цикла... и все из-за тех странных масок.
掮灵们非常古怪,但却能提供许多帮助。他们可以前往暗影界的许多国度,寻找各种珍奇物品。我们可做不到这一点。
Брокеры – странные типы, но и от них есть польза. Они лучше нашего находят нужные вещи во всех четырех царствах Темных Земель.
我的“主人”根本就是个脑残。而你的脑袋虽然长相古怪,但似乎还是有那么点智商的。
Мой "хозяин" – идиот, а вот в твоей уродливой голове, похоже, есть немного умноты.
格噜普斯那个死老头收集了各种古怪的礼物。他到处散布恶心到极点的礼物,一心要抹杀孩子们过节的兴致。
Старина Ворчун собрал множество странных подарков. Он хочет раздать детям все эти немыслимые отвратительные игрушки, чтобы заставить их плакать.
同意,稀奇古怪的事情就数他们干得最多。
Паймон считает так же. За тёмными делишками почти всегда стоят Фатуи.
天外来客?这种说法太古怪了…
С другой планеты? Что за странные дела...
落地之后的陨石,蕴含着古怪的力量…
Выяснилось, что упавшие метеориты скрывают в себе необычную силу...
真是古怪。
Я не могу тебя понять.
唔唔…这个人太古怪了。
У-у... Какая странная.
不知道他什么时候去了往生堂,说实话,我觉得那里的堂主是个很古怪的人。
Не знаю, зачем ему было идти в «Ваншэн». По правде, мне кажется, что владелица бюро чокнутая.
可是她的研究方向和兴趣上都有些…古怪,以致于能够真正应用的成果少之又少。
Но её направление исследований и интересы немного... странные. Так что действительно пригодных для применения результатов у неё не так много.
其实我还要多谢你,要是没有你,我就算有药方,也没办法找到那么多稀奇古怪的药材。
Я также хотел бы тебя поблагодарить. Без твоей помощи я бы ни за что не отыскал всех этих диковинных целебных растений.
听说琥牢山的琥珀中封存了不少稀奇古怪的东西,会不会也有一些历史传说中的妖邪呢?真想见识见识。
Говорят, в янтарных ловушках на горе Хулао можно обнаружить много странных вещей. Может быть, среди них есть и монстры из древних легенд? Очень хотелось бы посмотреть.
不过我总觉得有点古怪,他的身份可能没那么简单…
Я думаю, всё это странно. Не может быть, чтобы он был так прост, как кажется...
之后应该不会再有什么古怪的东西了吧?
Больше на пути ничего странного не будет?
可她脾气古怪,性情聒噪…但对待我又完全是另一番态度…这也让我很是头疼。
У неё непростой характер, она любит поболтать... Но со мной она словно совсем другой человек. Мне не просто это осознать.
这也太古怪了。
Так странно.
璃月的小年轻怎么尽去些稀奇古怪的地方!
Молодёжь постоянно лезет в какие-то дурацкие места. Куда катится Ли Юэ...
胡来中自有深意,嘿,古怪里还透着韵律,易懂易读,比寻常诗词还要朗朗上口。
В чепухе глубокий смысл есть, в нелепости найдётся рифма, легко понять - легко прочесть, намного лучше древних гимнов.
啊,一枚硬币。多么古怪。
Монета. Любопытно.
浓雾嘶吼、扭曲成古怪面孔,放声尖笑时喷出如牙烬火。
Густой дым клубится и принимает жуткие формы лиц, которые противно смеются и щелкают зубами в такт потрескивающим уголькам.
杖身解体、发出古怪的铿锵声,化作遍布嘶响刀锋的奇形异兽。
С беспорядочным лязганьем и клацканьем посох превратился в невероятную бестию из свистящих лезвий.
「游击队挖出古怪的神器。 没人知道其来源,但却给予他们往后生命的希望。」 ~艾紫培的日志
«Мирродинские поборники откопали странный артефакт. Никто не знает о его происхождении, но он дает им надежду на жизнь после». — дневник Элспет
听起来你像是个古怪的小孩。
Похоже, ты была странным ребенком.
你古怪的实验结束了,法师。
Твои дикие эксперименты закончены, чародей.
是那个古怪的小丑,西塞罗。货车的主人……
Этот шут, Цицерон. Тот, с повозкой...
听起来你以前是个古怪的小孩。
Похоже, ты была странным ребенком.
就是那个古怪的小丑、西塞罗。货车的主人……
Этот шут, Цицерон. Тот, с повозкой...
在探索石冢魂圈的时候,我遇到一缕有点古怪,名叫杰布的丹莫灵魂。他声称自己正打算撰写第二卷的个人传记,不过还需要已经完成的第一卷稿件。他拜托我帮忙找回可能分散于魂圈各处散稿……一项极为艰钜的任务。
Во время путешествий по Каирну Душ мне встретилась душа странного данмера по имени Джиуб. Он рассказал, что пишет второй том своих мемуаров, но для завершения работы ему не хватает заметок из первого тома. Он попросил меня разыскать потерянные страницы. Они, весьма вероятно, разбросаны по всему Каирну Душ... а это делает задачу практически невыполнимой.
我见到并且害死了一个叫做赛普汀默斯·希格诺斯的古怪隐士,他想要用上古卷轴的知识和一些血液样本来打开他研究了数年的矮人锁盒。
Мне повстречался странный отшельник по имени Септимий Сегоний. Ему была нужна мудрость Древнего свитка и образцы крови, чтобы открыть двемерский ларец, который он изучал много лет. Отшельник погиб от моей руки.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我找到了一本古怪的书。当我阅读它时,竟被传送到另一个领域。在那里我得知了密拉克还活着,并即将回到索瑟海姆。芙丽认为我们该把这项资讯带回她们村中,看看有没有什么办法能阻止密拉克。
Встретившись с Фреей, мы вместе исследовали храм Мирака и нашли странную книгу. По ее прочтении меня перенесло в другое измерение. Там мне открылось, что Мирак все еще жив и желает вернуться на Солстейм. Фрея предложила отправиться в деревню Скаалов - там нам помогут понять происходящее и найти способ остановить Мирака.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我找到了一本古怪的书。当我阅读它时,竟被传送到另一个领域。在那里我得知了密拉克还活着,并试图回到索瑟海姆。我得告诉芙丽我看见的事。
Осматривая храм Мирака, мы с Фреей нашли странную книгу. По ее прочтении меня перенесло в другое измерение. Там мне открылось, что Мирак все еще жив и желает вернуться на Солстейм. Мне нужно рассказать Фрее об увиденном.
在密拉克神殿中经历过黑暗经典带来的古怪体验后,芙丽说有必要征求斯卡尔村萨满的意见。我该陪她回村子里去。
После странного происшествия с Черной книгой в храме Мирака Фрея сказала, что нужно посоветоваться с шаманом скаалов. Мы вместе с ней отправляемся в ее деревню.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我在深处的秘室中找到了一本古怪的书。芙丽相信这和近来发生在索瑟海姆上的事情有关。我该读读这本书,并查出里面藏了什么秘密。
Пройдя в глубины храма Мирака, мы с Фреей обнаружили странную книгу, спрятанную в тайной комнате. Фрея думает, все это как-то связано с тем, что происходит на Солстейме. Мне нужно прочесть книгу, чтобы понять, какие секреты она хранит.
我拿到了一本古怪且难以理解的书,作者是塞普汀默斯·希格诺斯。他据称在冬堡的秘藏馆里待过。
Мне дали книгу некоего Септимия Сегония, полную странных бредней о Древних свитках. Он утверждает, что провел немало времени в Арканеуме Винтерхолда.
我见到并且杀死了一个叫做塞普汀默斯·希格诺斯的古怪隐士,他想要用上古卷轴的知识和一些血液样本来打开他研究了数年的矮人宝箱。
Мне повстречался странный отшельник по имени Септимий Сегоний. Ему была нужна мудрость Древнего свитка и образцы крови, чтобы открыть двемерский ларец, который он изучал много лет. Отшельник погиб от моей руки.
我见到了一个古怪的隐士,叫做塞普汀默斯·希格诺斯,他需要用上古卷轴的知识和一些血液样本来打开他研究了数年的矮人宝箱。我帮助他打开了它。内容物并非如他所想,而是一本蕴含了大量知识的书籍,无限智典。
Мне повстречался странный отшельник по имени Септимий Сегоний. Ему нужны мудрость Древнего свитка и образцы крови, чтобы открыть двемерский ящик, изучению которого он посвятил многие годы. С моей помощью ему удалось его открыть. Того, чего он ожидал, не нашлось, зато там оказалась ученая книга Огма Инфиниум.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我找到了一本古怪的书。当我阅读它时,竟被传送到另一个位面。在那里我得知了密拉克还活着,并即将回到索瑟海姆。芙丽认为我们该把这项资讯带回她们村中,看看有没有什么办法能阻止密拉克。
Встретившись с Фреей, мы вместе исследовали храм Мирака и нашли странную книгу. По ее прочтении меня перенесло в другое измерение. Там мне открылось, что Мирак все еще жив и желает вернуться на Солстейм. Фрея предложила отправиться в деревню Скаалов - там нам помогут понять происходящее и найти способ остановить Мирака.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我找到了一本古怪的书。当我阅读它时,竟被传送到另一个位面。在那里我得知了密拉克还活着,并试图回到索瑟海姆。我得告诉芙丽我看见的事。
Осматривая храм Мирака, мы с Фреей нашли странную книгу. По ее прочтении меня перенесло в другое измерение. Там мне открылось, что Мирак все еще жив и желает вернуться на Солстейм. Мне нужно рассказать Фрее об увиденном.
在密拉克神殿中经历过黑暗经书带来的古怪体验后,芙丽说有必要征求斯卡尔村萨满的意见。我该陪她回村子里去。
После странного происшествия с Черной книгой в храме Мирака Фрея сказала, что нужно посоветоваться с шаманом скаалов. Мы вместе с ней отправляемся в ее деревню.
在东边则是泰尔密希临,泰尔瓦尼家的人住在那里。他们有点古怪。不过我们都是从尘风来的,所以还算处得来。
Есть еще Тель-Митрин на востоке. Там живут Телванни... странные они, но тоже данмеры, поэтому мы неплохо ладим.
如果不介意弄湿双脚,建议你穿过北边的锯木厂。沿路会有一两座古怪的墓地但不至于打搅到你。
Если не боишься промочить ноги, ступай по дороге на север мимо лесопилки. По пути увидишь пару старых гробниц, но они спокойные.
古怪的房子,但是很坚固。很耐用。我想我可以开一家商店,等你走了我可以做这个。
Странный дом, но крепкий. Основательный. Думаю, я открою тут лавку. Неплохое занятие, пока тебя нет.
通向矮人城市的道路。里面肯定充斥着稀奇古怪的陷阱和机器。
Вход в двемерский город. Внутри будут странные ловушки и машины на любой вкус.
没错、没错,你就是那个新的家族成员。那我就直说了——考虑到我是一个没人理的古怪老头。你就走你的路,而我则是走我的。
Да-да, ты - новый член нашей Семьи. Давай по-простому - считай меня старым ворчливым дядюшкой, с которым никто не разговаривает. Иди своей дорогой, а я пойду своей.
是关于西塞罗。自从他来后,他的行为一直……怎么说,古怪已不足以形容了。我敢说他是真的疯了。
Да. Меня волнует Цицерон. С самого его приезда, он вел себя... странно, не сказать хуже. Боюсь, он совсем ошалел.
要是羊皮纸上写的是买家的名字而不是这古怪的符号就好了。有什么头绪吗?
Если бы только тут было имя покупателя, а не этот странный символ. Не знаешь, что это такое?
我发誓偶尔会听到有古怪的响声从上面传来。就像打雷一样,但却从没下过雨。
Клянусь, я иногда слышу, как оттуда доносятся странные звуки. Похоже на гром, но дождь никогда не идет.
这些柱子一定有古怪。
Наверняка тут как-то используются эти колонны.
这些情报很有限。唯一能证明撒布乔恩合伙人身分的东西就只有这个古怪的小符号。
Не много мы узнали. Единственное, что может указать на партнера Сабьорна - этот странный символ.
我得说你这人还真是古怪啊。请你离我远点,我有自己的事情要做!
Ох, и странный же вы народ. Отойди, пожалуйста, не мешай делом заниматься!
“先生”?真古怪。
Сударь? Как старомодно.
虽然说……那个宫廷法师做各种实验。他还有一堆稀奇古怪的东西。
Хотя... придворный волшебник любит экспериментировать. И я знаю, что у него есть множество странных предметов.
想去狩猎吗?我丈夫性情古怪,不让我一个人去。
Хочешь поохотиться? Мой муж очень тревожится, так что я сама не могу пойти.
我觉得非常古怪,怎么经常会有一片密云笼罩在这隐修院的山巅之上。
Часто думал, как это странно - вершину горы над монастырем всегда закрывают тяжелые облака.
我跟你说,这个月晷有点古怪。
Говорю тебе, с лунными часами явно что-то не то.
这个月晷有点古怪。上面的雕饰不见了,指针也歪掉了。
Что-то не то с лунными часами. Не хватает символов, и круг как-то перекошен.
在东边则是泰尔密希临,泰尔瓦尼家的人住在那里。他们有点古怪。不过我们都是从晨风来的,所以还算处得来。
Есть еще Тель-Митрин на востоке. Там живут Телванни... странные они, но тоже данмеры, поэтому мы неплохо ладим.
好。好。你就是那个家庭新成员。我就直说了——考虑到我是一个没人理的古怪老头。你走你的阳关道,我走我的独木桥。
Да-да, ты - новый член нашей Семьи. Давай по-простому - считай меня старым ворчливым дядюшкой, с которым никто не разговаривает. Иди своей дорогой, а я пойду своей.
是西塞罗。自从他来后,他的行为一直……怎么说,古怪已不足以形容了。我敢说他是真的疯了。
Да. Меня волнует Цицерон. С самого его приезда, он вел себя... странно, не сказать хуже. Боюсь, он совсем ошалел.
只有这张羊皮纸上有买家的名字,其他都是古怪的符号。知不知道那是什么?
Если бы только тут было имя покупателя, а не этот странный символ. Не знаешь, что это такое?
是她的所作所为,她说的古怪话和她用来做实验的可怜的小动物,都不正常。
Но что она тут варит, что говорит и как испытывает все это на бедных зверьках... Это неправильно.
那么,你们上战场之前会不会觉得有种古怪的感觉?那是什么?
Слушай, а у тебя перед боем тоже появляется во рту этот странный привкус? Что это?
不过回头一想,我的确有听到一些古怪的声音。
Хотя, если вдуматься, там действительно был какой-то странный шум.
要不要去狩猎一下呢?我的丈夫性情古怪,不让我一个人去。
Хочешь поохотиться? Мой муж очень тревожится, так что я сама не могу пойти.
你雇用他,然后他消失了。你不觉得那很古怪吗?
Ты нанял его, и он бесследно исчез. Не находишь это странным?
51年2月25日:我向林内尔发送数据已经有一段时间了,我想尝试重现数据丢失,不过什么也没发生。我甚至都不想记录下这种失望。不过我的确在教堂后面发现一个古怪∗音频空间∗异常。我把它叫做∗吞噬∗(它能吞噬声音)。需要搞个麦克风。
25.02.51. Уже какое-то время занимаюсь пересылкой данных в „Линтел“, пытаюсь воссоздать потерю данных, но пока ничего. Долго не писала в журнал, поддавшись разочарованию. Удалось, тем не менее, обнаружить любопытную ∗пространственно-звуковую∗ аномалию в дальней части церкви. Называю ее ∗воронкой∗ (в нее затягивает звук). Нужно добыть микрофоны.
“好吧……”警督古怪地看着你。“∗或者∗41是分局的编号?你的分局。”
Ага... — лейтенант странно смотрит на тебя. — ∗Или∗ 41 — это номер полицейского участка. Вашего.
工作。冲突。困难。加姆洛克地区。这些手写的调查记录可以追溯到51年1月,就是今年。由于一些页面的缺失,具体的数字很难估计——还有一个∗古怪的∗命名惯例——不过至少有20起,甚至是30起案件。注意,是接手,未完成。
О работе. Борьбе. Бедности. Квартале Джемрок. Это записи о расследованиях, которые велись с января 51-го — этого — года. Точное количество определить сложно из-за отсутствия части страниц и ∗странных∗ принципов наименования. Но дел по крайней мере двадцать. Может быть, тридцать. Все еще в процессе расследования, не закрытых, стоит отметить.
突然间,一个特别古怪的标题吸引了你的注意。上面写着:“全速恋爱:雅各布·欧文与阿尔菲·德拉查斯的真实爱情悲剧”,作者是塞西莉亚·艾维布鲁克。
Твое внимание вдруг привлекает необычный заголовок. Он гласит: «Любовь на скорости: настоящая история трагедии Джейкоба Ирва и Альфи Делетра». Автор — Сесилия Эвербрук.
几个露营者发现了奄奄一息的它。他们听见森林里传出一阵古怪的哭泣声,然后寻声而去。他们被吓到了,于是用防水油布把它裹了起来,打算让它窒息而亡。
Пара туристов нашла его, когда он уже умирал. Они услышали в лесу странные стоны и пошли на звук. Испугались и решили задушить его, замотав в брезент.
你面前是一堵缺了个把手的沉重大门,上面挂着几十个(甚至上百个)形状古怪的小装饰品和符咒。看起来像是锁着的。
Перед тобой вырастает тяжелая дверь без ручки, вся увешанная десятками (если не сотнями) талисманов и мелких побрякушек странной формы. Судя по всему, она заперта.
这几天我们一直在做一些∗稀奇古怪∗的事。我已经见识过你的脑子是怎么运转的了……它就是对这种东西特别感兴趣。
Мы уже несколько дней вместе скачем по округе и творим ∗нечто странное∗. Я начал понимать, как работает ваш мозг... Как раз за такую историю он бы зацепился.
她露出一个探询的表情,并不理解你古怪行动背后的含义。
Она удивленно смотрит на тебя, не вполне понимая причину твоих странных выходок.
(转向金。)“那个古怪的鞋底不是她的。脚印不是这双靴子留下的。”
(Повернуться к Киму.) «Подошвы одинаковые. Следы оставили не эти ботинки».
是的!你现在正好需要一些古怪的科学研究。让那个∗平淡无奇∗的凶杀案调查见鬼去吧。
Да! Немного левых научных исследований — это именно то, чего тебе сейчас не хватает. Встряхнет это ∗пресное∗ уголовное расследование.
一扇破旧的大门古怪地挂在合页上,由一条安全链固定在门框里。上面贴着一张还未支付的电费账单,威胁说要切断电源。它是寄给乌诺·德鲁伊特先生的。
Ветхая дверь криво болтается на петлях и закрыта на прикрученную к косяку цепочку. К двери пришпилена неоплаченная квитанция с угрозами отключить электричество. Она выписана на имя Ууно де Рюйтера.
她笑了起来,不过突然停了下来,声音正经地有些古怪:“不,它不危险,只是压抑。”
Она начинает смеяться, но почти тут же умолкает, а затем произносит со странной насмешкой в голосе: «Нет, это не опасно, хотя и удручает».
这是一个谜。这种活力也是有代价的:古怪的手势,思维过程会像丝线一样被切断,只是呆呆地凝视着火堆或者芦苇丛。他的情绪非常不稳定,溢于言表,完全不受神经系统的控制。
Загадка. Но у этой стимуляции есть цена: беспорядочные движения руками, мысли обрываются, будто ниточки, когда он просто утыкается взглядом в поленья или тростник. Кроме того, внезапная смена настроения, которую его нервная система совершенно не контролирует.
“好吧,我可以告诉你。不过我要警告你,它真的挺∗古怪的∗。”他神秘地眯起眼睛。“我们的故事要从一家传奇的设计工作室说起,就在马丁内斯……”
«Ладно, хорошо, я расскажу. Но предупреждаю, все это довольно ∗запредельно∗». Он загадочно прищуривается. «Наша история начинается в легендарной дизайнерской студии, прямо здесь, в Мартинезе...»
“经营者叫……”他思索着。“耐弗洛斯什么的,穿着一件黄色的风衣——就像你∗现在∗穿的这件。”他眯着眼睛看你。“古怪的家伙,从来没喜欢过他。”
Принадлежал мужику по имени... — Он задумывается. — Нифлокс кто-то там, носил желтый плащ — прямо как вот этот, что на тебе ∗сейчас∗. — Он прищуривается. — Странный тип. Никогда мне не нравился.
他明显对某种止痛剂上瘾,有做古怪手势的倾向——还有营养不良。不过就这样吧。过了一会儿,你开口说到……
Очевидно, что у него зависимость от болеутоляющих, руки беспорядочно дергаются, он истощен. Только и всего. Момент упущен, и ты произносишь...
“我们要从这些材料中运送出鲜活的生命之光,哈里。”他再次用拳头砸向桌面。“这样你那生病的孩子可以拿到∗苯呐啡得∗,还有你那位古怪的叔叔也不用戒掉∗利培唑∗了!”
«Мы будем перевозить все это не зная сна и отдыха, Гарри». Он снова ударяет кулаком по столу. «Чтобы ваш больной ребенок мог получить свой ∗бенафед∗, а ваш чокнутый дядюшка не остался без ∗рисперизола∗!».
除了非常古怪的手势,砸吧嘴唇和沮丧地凝视着火堆之外,你只能看出他老了。
Если не брать в расчет беспорядочные дерганья руками, причмокивания и отсутствующий взгляд, устремленный в костер, перед тобой просто старик.
你给我的那些钱——会让事情变得……∗古怪∗吗?我的意思是,如果我跟你分享信息的话?
Вы дали мне денег... Не покажется ли это... ∗странным∗? Я имею в виду, если я поделюсь информацией?
我向你保证,很高兴你能跟我分享这些。我运营着一个庞大又古怪的组织。每一个人在我这里都是受欢迎的。不问肤色。
Поверьте мне, Гарри, я очень рад, что вы так спокойно делитесь со мной этим фактом. Я управляю большой и неоднородной организацией. Мы здесь рады всем. Картам любых мастей.
“神秘什么?”老人的耳朵捕捉到某种古怪的暗示。
«Крипто-кому?» Какие-то странные ассоциации с этим словом привлекают внимание старика.
“很高兴我们谈论了∗什么∗?”又是一个古怪的手势。他在颤抖……
«Обсудили ∗что∗?» Еще один дерганый жест. Его трясет...
你应该主动引导,问她一些意料之外的问题——你知道的,按照你那套。就算是∗古怪∗一点也别害怕。最好的办法就是把她弄得摸不清头脑。
Вы должны взять инициативу в свои руки, задавать ей неожиданные вопросы — ну, как вы обычно делаете. Не бойтесь показаться несколько ∗эксцентричным∗. Застать ее врасплох — наш единственный шанс.
所有古怪动作,烦躁,还有他表现出来的情绪波动的总和……
Будто финальная точка всех его дерганых движений, ерзанья и постоянной смены настроения...
“啪嗒-啪嗒!”在一个摇摇欲坠的阳台上,一个衣着古怪的年轻女孩正恶狠狠地瞪着乔伊斯,手中的红色漆刷紧握在喉咙旁边……
Стоящая на полуразрушенном балконе девушка в странных одеждах подносит измазанную красной краской кисть к горлу и бросает на Джойс злобный взгляд. «Чик-чик!»
这些公式看起来有种古怪的∗痛苦感∗。也许是因为宿醉,但是它们让你有些头痛。
Эти формулы отчего-то выглядят ∗мучительно∗. Может, это из-за похмелья, но от них у тебя раскалывается голова.
古怪的是,这篇文章有∗两条∗署名:文蒂史·恩卡拉达-伯纳尔与西利尤斯·布歇尔。
Это любопытно: у статьи указано ∗два∗ автора — Настеб Энкалада-Берналь и Иссул Бюхер.
的确。他言语流畅,动作虽然古怪,但却很迅速。他的声音,抛去咳嗽的部分,也还正常。他能够表达复杂的思想。最重要的是,他似乎很有∗活力∗。
Вот именно. Он бегло говорит. Быстро, хоть и несколько хаотично, двигается. Голос ровный, несмотря на кашель. Он способен излагать сложные мысли. Но самое главное, кажется, будто что-то его стимулирует.
脚印看起来不像是那个古怪的鞋底。
Эти отпечатки не похожи на те следы с разными подошвами.
“我一眼就能认出‘古怪警探’。”警督调了调眼镜。“这样没用的。∗古怪警探∗只会让嫌疑人和他自己感到困惑,然而他要做的,不过是问些普通的问题罢了。”
∗Странного полицейского∗ я узнаю сразу, — поправляет очки лейтенант. — Это не работает. ∗Странный полицейский∗ только сбивает с толку и подозреваемого, и самого себя, тогда как всего-то надо было задавать нормальные вопросы.
有一个疯狂的计划!弄到运动鞋需要的∗本钱∗,买下它,然后把扬声器也买下来。接着把扬声器∗卖给∗罗伊,当铺的那个古怪老板。它们正好和他的口味。他会给你很多钱,甚至超出你买下来的价钱。
У меня есть безумный план! Сперва тебе нужен ∗начальный капитал∗, чтобы купить кроссовки, и тогда колонки тоже можно будет купить. А потом ты ∗продашь∗ колонки Рою — тому чудаку из ломбарда дальше по переулку. Так ты отобьешь большую часть того, что потратил на обувь.
“它确实很重要,不是吗?”老兵发出一阵古怪的低笑——然后马上揉了揉胸口。“但是说真的,为什么?”
Зависит, не так ли? — Старый солдат издает странный каркающий звук, отдаленно похожий на смех, и принимается растирать себе грудь. — Но правда, зачем?
这是个古怪的职业——帮人做骰子——但是我喜欢。而且我∗更喜欢∗坐在家里干活。
Резчик игральных костей — довольно странная профессия, но мне нравится этим заниматься. И это ∗точно∗ лучше, чем сидеть дома.
又来了——古怪的手势。愤怒发作。当然了,还有胃部的问题……
Вот опять. Беспорядочные движения рукой. Вспышки гнева. Ну и проблемы с животом, конечно...
她并没有因为你的问题感到苦恼。她觉得指出任何察觉到的古怪都是不太礼貌的。
Ее не смущают твои вопросы. Ей кажется невежливым обращать внимание на чужие странности.
但是一个古怪的细节确实吸引了你的眼球:一张砂纸被粘在油门上了。
Но одна странная деталь привлекает твое внимание: на педаль газа наклеена наждачная бумага.
不过,芦苇丛里确实有很多稀奇古怪的东西——昆虫啊,垃圾啊。也许是风把附近的垃圾吹动了。
В зарослях тростников много странного — насекомые, мусор. Может, ветер его перекатывает.
你有没有意识到外面有什么?塞美尼那迷雾环绕的幽灵岛上到底有什么?古怪的侏儒族,还有使用超自然秘术的疯狂萨满?
Ты представляешь, что там? На окутанных туманом Семенинских островах и острове Иль-де-Фантом? Загадочные пигмеи и шаманы-дикари с их оккультными мистическими обрядами?
“哦,∗天啦∗……”她叹了口气,带着一些怜悯,甚至是悲伤。“我猜这就解释了我们的对话中为什么会出现那些比较∗古怪∗的转折。”
Да вы что!.. — сочувственно, немного даже грустно вздыхает она. — Полагаю, это объясняет некоторые ∗своеобразные∗ повороты нашей беседы.
真是个古怪的示范……啊,你骗到我了,哈里……我甚至都不知道那是∗什么∗。虽然确实让人感觉很愉快,不过恐怕这只是在浪费我们的时间,而且我是个特别忙的人,我肯定你也一样。
Какая странная демонстрация... хм, вы застали меня врасплох, Гарри... Я даже не знаю, демонстрация ∗чего∗. Это, конечно, было очень увлекательно, но боюсь, мы просто впустую тратим время, а я невероятно занятой человек. Уверен, вы тоже.
没什么特别的。跟其他人呢一样。我的脑袋里有各种各样稀奇古怪的想法,不过最后却挑了最无聊的那一个。
Да ничего особенного. Всё как у всех. В моей голове роятся всякие безумные мысли, но я выбираю самые скучные.
(疑惑地看着你的领带。)“这有什么古怪的?”
(Подозрительно осмотреть галстук.) «Что в нем такого экстравагантного?»
我在海岸边遇到了一群年轻的狂热分子。他们在播放一种古怪的舞曲……好像叫什么∗阳极音乐∗。
Я встретил на берегу очень увлеченных ребят. И они играют странную танцевальную музыку, которую называют ∗анодной∗.
“就算是……”(抓住你的头),“那些古怪的东倒西歪的东西也不感兴趣吗?”
Даже... (схватиться за голову) старые, ветхие и замысловатые?
“他们是一群白痴,被资产阶级文化骗的团团转。∗还有∗什么可说的?我见过那种人——不断冒出来,像下雨之后钻出来的蠕虫。”他做出一个烦扰的古怪手势。
«Придурки, подсевшие на буржуйскую культуру. Что тут еще скажешь? Я таких навидался — вылезают, как черви после дождя». Он резко взмахивает рукой от досады.
我早该知道!你跟吉皮特简直一模一样,所以你才这么古怪!
Я должен был догадаться! Вы повторяете за киптами, поэтому вы такие шизанутые.
我以为你是个大忙人,警官。或者说你应该是,所以我就不评价你的……古怪行为了。还有什么问题吗?
∗Oui∗, шутник. А я-то считал тебя занятым человеком, господин полицейский. Так что я, пожалуй, оставлю свои мысли при себе. Еще что-нибудь?
“给你,伙计。”他伸出手,手掌心上有一个大的帽状物体。看起来很古怪……
«Вот, держите». На раскрытой ладони он протягивает тебе большую плоскую банку. Выглядит весьма необычно.
运河附近有传言说某种古怪的新神秘动物把它毁掉了。
Ходят слухи, что его сломал какой-то новый удивительный криптид.
“但是极乐∗迪斯科∗……”她有些犹豫。“不是很古怪吗?迪斯科有点过时了,不是吗?已经被人遗忘了。”
Да еще и ∗Диско∗ Элизиум... — произносит она с сомнением. — Не слишком ли эксцентрично? Разве диско еще актуально? О нем же все уже давно позабыли.
他咯咯地笑了。“当我和你同处一室的时候,事情好像∗真的∗总是会朝古怪的方向发展,不是吗,哈里?”
Он хмыкает. «Дела неизменно становятся бредовей, стоит нам с вами оказаться в одном помещении, правда, Гарри?»
这不是他第一次看见你穿着古怪的衣服了。
Он не первый раз видит тебя разодетым как ебанько.
是的。我知道,听起来很像是我们吃了什么古怪的蘑菇——但是我看见它的动作和颜色了。不过,这次看见神秘动物的经历并没有经过∗确认∗。∗验证∗这些东西需要花费很多精力,而我的账户没有达一些标准。
Да. Понимаю, звучит так, будто я объелся грибов, но я правда видел движение и цвет. Но это не ∗подтвержденная∗ встреча с криптидом. Сообщество серьезно относится к верификации таких событий, и моя история соответствует не всем критериям.
古怪?当然没有。大革命带来的积极影响中,有一件就是∗畅通无阻∗的信息交流,你也看见了,即使涉及到∗商业机密∗也一样……
Странным? О нет, что вы. Видите ли, одной из хороших вещей, которые принесла нам Революция, является ∗беспрепятственный∗ обмен информацией, даже если речь идет о ∗коммерческих тайнах∗...
你发现自己的双手深陷在一堆破旧褪色的衣服里——是由古怪的涤纶混纺制成的,它们让你身上所有错误的地方开始发痒、出汗。
Ты погружаешь руки в груду потрепанных и выцветших тряпок, сшитых, по большей части, из таких странных сортов полиэстера, что ты начинаешь чесаться и потеть в самых неожиданных местах.
我说∗古怪一点∗的时候,并不是指∗鲁莽,极度不负责,还有损害rcm的名声。∗
Когда я говорю ∗будь эксцентричным∗, я не имею в виду ∗будь дико, чудовищно безответственным и наноси урон репутации ргм∗.
“不,这只是些无聊、普通、硬核的衣服而已。那……”他指着你的领带,“∗那个∗才叫古怪呢。”
Нет, это просто обычная скучная хардкорная одежда. А вот это... — он указывает на твой галстук, — действительно экстравагантно.
他们说这是你们的一位警督为收集证据开发的一种现场清理技术。它很古怪,但却十分彻底。总是把容器放在最高优先级。
Говорят, это особая техника осмотра — один из ваших лейтенантов разработал ее для оптимального сбора улик. Хаотичная, но тщательная. Приоритет отдается емкостям.
“你知道的……就像是一只黑夜里的猫!眼睛又大又圆。”一想到这里,她咯咯地笑了起来。“在一个男人脸上看见确实挺古怪的。”
Ну, знаете... как у кошки в темноте. Такие большие и все черные, — со смехом вспоминает она. — Они так странно смотрятся, когда у людей!
我不知道。对于我来说,你只是个阴影。遥远,微弱的传输信号,不过有一种古怪的味道。
Я не знаю. Для меня ты просто тень. Далекая, едва уловимая — только запах интересный.
“看着像部运送机械的小货梯。这么看来——挺古怪的。”他轻敲着忽明忽暗的灯泡——它在黑暗中闪着金色的光芒。
«Кажется, это маленький грузовой лифт для техники. Довольно замысловатый для такой роли». Ким щелкает по трепещущей лампочке — золотой во тьме.
这样好像越来越古怪了,还是赶紧踩刹車吧。
Это все становится очень странным. Пожалуй, надо притормозить.
老兄,你真是个古怪的警察。
Блин, ты все-таки странный коп.
一个模样很古怪的家伙……看起来跟其他背景都不太符合。他有一股更加……∗革命∗的味道。
Странный парень... Он не слишком подходит под общую атмосферу игры. У него скорее немного... ∗революционный∗ вид.
眼下的状况有种古怪的亲密感——你的脸颊贴在她的肩膀上,她的两只胳膊困在你的胸膛之前。五秒钟过去了,时间长的简直让人难以想象。然后她咳了几声,说道:
Ситуация странно интимная — твоя щека прижата к ее плечу, ее ладонь зажата между вашими телами. Проходит пять секунд — они тянутся необычайно, невообразимо долго. Потом она кашляет и повторяет:
……A级。全部回答正确。令人钦佩。虽然有些∗古怪∗。
... «Отлично». Все верно. Впечатляющий результат. Даже ∗странно∗.
你裸露的指节撞在年轻人古怪的高颧骨上,一阵刺骨的疼痛从手上传来。接触的一瞬间,他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
Ты отчетливо чувствуешь боль, когда костяшки твоих пальцев соударяются с выдающейся челюстью этого парня. В момент удара его широко распахнутые глаза похожи на две серебряные монеты.
你又一次从盖理身上听到了那种古怪的叮当声。
И снова ты слышишь от Гэри странное позвякивание.
“其实,”她停下来想了一会儿,“很多麻烦是从她离开之后开始的,这很古怪。我怎么知道诅咒不是她施放的?!我们现在必须控制住它。”
Вообще-то, — она замолкает, чтобы подумать, — даже удивительно, сколько несчастий началось именно после ее ухода. Откуда мне знать, что проклятие — не ее рук дело?! Нам срочно нужно обезопаситься от него.
“流浪乐队”是一种梅斯克风格的音乐,常见于各种各样的庆典——特别是婚礼。因为起源于农民,让它有种欢快自由的古怪感。
«Мариетти» — это мескийская музыка и танец, который обычно танцуют на всякого рода празднествах, особенно на свадьбах. Это традиционная народная музыка, поэтому она так очаровательно затейлива.
这个莉娜足够古怪,和你们这支半吊子探案队画风完全一致。赶紧聘用她!
Эта Лена достаточно эксцентрична для нашей разношерстной компашки. Скорее ее вербуй!
“∗太∗古怪了……这是在干什么,警官?”老人明显有些动摇,不过还是努力挤出了一个微笑。“其实吧,∗拜托∗了,我们聊点别的吧。”
«∗Очень странным∗... что это было такое, офицер?» Старика заметно бьет дрожь, но ему все же удается выдавить из себя улыбку. «∗Пожалуйста∗, давайте сменим тему».
别学当铺那个古怪的罗伊,他都不喜欢音乐。但是当你找到节拍的时候,根本就不需要∗声音∗。
Не будь таким придурком, как этот Рой из ломбарда. Он не любит музыку. Зачем вообще нужны ∗звуки∗, когда есть биты?
“没错……”坤诺靠近老人的脸,直勾勾地盯着他的眼睛。“他的眼睛挺∗古怪∗的,不是吗?”
«Что есть, то есть...» Куно наклоняется и смотрит старику в глаза. «Глазки-то у него закосевшие».
你面前是一堵缺了个把手的沉重大门,上面挂着几十个(甚至上百个)形状古怪的塞美尼小装饰品和符咒。看起来像是锁着的。
Перед тобой вырастает тяжелая дверь без ручки, вся увешанная десятками (если не сотнями) семенинских талисманов и побрякушек. Судя по всему, она заперта.
大多数都是军装衣物,还有一些比较古怪的款式。
В основном военная форма, но есть и парочка более экстравагантных предметов одежды.
这个窗格有点古怪……从这边看不出什么。
С этим окном что-то не так... Отсюда непонятно, что именно.
这一卷在圣吉莱纳路的山楂树上发现的青铜色磁带已经重新恢复了用途。它很脆弱,格式也很古怪,任何便携式录音机都无法播放。不过,爱凡客会很振奋。
Заново намотанная на катушку медно-красная пленка, найденная в ветвях боярышника. Теперь ее можно попытаться использовать. Она довольно хрупкая и у нее нестандартный формат — на обычном переносном проигрывателе ее не прослушать. В любом случае Эй-Камон выпадет в осадок.
喂,就看看嘛,别紧张,老兄,用不着担惊受怕,只不过你每回说“我就是法律”的时候(而且还说了∗很多遍∗,对于你来说这句话就等同于∗今天吃了吗∗),你的下巴会做出很∗古怪的行为∗。它会稍稍歪向一侧,以一种洋洋自得的角度挂在你脸上,而此刻你嘴里吐出的∗法律∗是一种古怪的喉音,特别低沉。这很……诡异。你一直没怎么注意到这件事,但在你说了我就是法律八万次以后,问题就来了:你∗为什么会∗有个法律的下巴呢?
Слушай, я тут кое- что заметил... Сразу скажу: все нормально. Не пугайся, но когда ты говоришь «Я — закон», — а ты так говоришь ∗часто∗, это у тебя, по сути, вместо ∗привета∗, — твоя челюсть ∗ведет себя странно∗. Она вроде как съезжает вбок и свисает с лица под залихватским углом, так что слово «закон» звучит необычайно утробно и глухо. Это... странно. Ты этого не замечаешь, но после твоих слов, что ты закон, сказанных восемьдесят тысяч раз, ∗не мог∗ не возникнуть вопрос. ∗Почему∗ у тебя такая челюсть?
变成一个……穿着古怪浴袍的瘾君子
Почувствуй себя наркоманом... в странном банном халате
时钟带着一种古怪的愉悦感滴答作响。
Со странной бодростью тикают часы.
好吧,我们现在总算是弄明白你为什么会有个∗法律的下巴∗了,以及为什么你说∗法律∗这个词的方式如此古怪,为什么你的下巴会有这样的行为。你小时候得过小儿麻痹症,而且之前你没有接种过疫苗。你一定是在大革命之后得的小儿麻痹——那时候疫苗短缺。所以,由于小儿麻痹症,你又患上了脊髓灰质炎,而下巴问题就是一种并发症。诚然,这并不是什么好笑的事情。然而你还是∗战胜∗了病魔!这个小孩儿成功幸存,后来还成长为了一个超级警察。所以:去你的吧,小儿麻痹症!
В общем так. Теперь мы знаем, откуда у тебя ∗законная челюсть∗. Почему ты так странно произносишь «закон», и почему твоя челюсть так себя ведет. В детстве ты перенес полиомиелит. Тебе не делали прививку. Должно быть, это было сразу после революции — тогда было не до вакцин. Итак, полиомиелит вызвал детский паралич, а эта дрянь с челюстью — осложнение. Признаю, получилось не так смешно. Но ты это ∗преодолел∗! Ребенок выжил и стал бьющим без промаха суперкопом. Так что соси, полиомиелит.
你们狩魔猎人真是古怪。
Вы, ведьмаки, и правда странные.
魔法理论家们仍在为了如何为石像鬼分类而争论不已。我比较喜欢声称它们是一种魔像的说法。因为石像鬼不过是由魔法驱动去作一些简单差事的古怪雕像,它们只能完成最基本的工作,不过它们最常被用来守护某个领域,即使其创造者早已化成了灰。
Теоретики магии до сих пор ведут споры на тему классификации гаргулий. Я разделяю мнение той научной школы, которая считает их особым видом големов, поскольку гаргульи - это не что иное, как фантастические скульптуры, оживленные магией и запрограммированные на выполнение простых заданий. Они могут выполнять только самые несложные работы. Поэтому чаще всего гаргульи охраняют территорию. Они остаются на своих постах, даже если их создатель уже давно рассыпался в прах.
以古怪上古语方言写下的诗。
Поэма, написанная на странном диалекте Старшей Речи.
猎魔人,你要不要来?我们一起去看看贝尔迦德有什么古怪。
Ведьмак, идешь? Посмотрим, что там в Бельг_аарде творится.
真古怪,没有穴妖的迹象。
Хмм... Странно. Что-то не вижу я этого Гротника.
漫长孤单的寒冬,唯一能孕育出的就是稀奇古怪的点子。
Во время одиночной зимовки в голову приходят очень странные мысли.
这里不太对劲儿。有古怪的气息,我闻得出来…
Это плохое место. Есть здесь что-то такое... Я чувствую.
真古怪…我要去四周调查看看。
Странно это все... Мне нужно осмотреться.
那个味道是从哪边飘过来的?像是肉桂,很古怪。
∗принюхивается∗ Откуда этот запах здесь? Корица... Странно.
摇篮里装满了婴儿鞋,从没看过这么古怪的收藏品。
Колыбелька... До краев наполненная детскими башмачками. Жуткая коллекция.
虽然他很古怪,但女人的眼睛却完全转不开。
Вроде чучело, а женщины за ним глазами так и водят.
这儿有古怪,用尼赫蕾妮之眼看看。
Что-то здесь есть. Надо использовать Глаз.
先生女士!快来见证一场最古怪的战斗!该怎么说才好?猎魔人接下了一场巨大的挑战!
Дамы и господа! Начинается интереснейшая схватка! Ведьмак принял вызов Колосса!
您误会我们了。贝乐达伯爵是有些古怪,但我没法想象还有更好的老板。
Я и не собирался. Граф Беледаль, может, и странноватый, но лучшего господина не найти.
那些穿得花里胡哨跟跟萨瓦琳鬼混的傻瓜,他们全都被上古怪物吃掉了!没人活下来!
Этих глупеньких, которые с де Саварином в платья переодевались и в земле копались, какие-то древние чудовища сожрали. Ни один не выжил!
奇怪的是你!大家都知道猎魔人古怪、畸形又不自然。这是一间老老实实的妓院,里头的妓女都很有原则。老实说吧,你裤子里跟其他男人一样吗?
Ты странный, брат! Все знают, что ведьмаки - выродки и ненормальные мутанты. А здесь порядочный бордель для шлюх с принципами. Говори начистоту: у тебя в штанах точно все, как у обычного мужика?
这座树林里有个专属他的石室,但格雷密斯特有点…古怪。而且他很久没收学徒了。
Здесь, в роще. Он в гроте живет. Только Гремист, он... немного странный. И давно не берет учеников.
这是一个亚麻色头发的古怪画家古尼冈·迪卡布雷几年前营建起来的农场,他希望能在这里寻找安宁平和的生活,呼吸新鲜的乡村空气。
Это хозяйство основала эксцентричная золотоволосая художница Кунигунд де Каббрэ, которая переселилась сюда в поисках тишины, покоя и сельской идиллии.
希望弗洛迪米的古怪举动不会让你觉得太烦。
Надеюсь, Витольд тебя не очень утомил.
但我发现他根本不听我说话…直勾勾盯着我的煎锅,眼珠都不转一下!“把锅子借给我,奶奶。我明天早上就还你。”这实在很古怪,乌漆嘛黑的,他想煎什么东西?但我这人心软,也就把锅子给了他。
Только вижу, что он совсем меня не слушает... А все на сковородку пялится, как сорока на ложку. Одолжи, говорит, бабушка, отдам с утра. Удивилась я немного - что он там впотьмах жарить собрался? Ну, сердце-то доброе у меня, вот и дала.
北方人,这座土地很古怪吧?对自己的英雄忘恩负义…
Странный край, правда, нордлинг? Своих же героев хотят обезглавить...
一个古怪的老头,最近去世了。
Старый свихнувшийся сморчок. Умер недавно.
一个古怪的伯爵,利斯林的贾考布·鲁斯,几年前搬来这里定居。伯爵受不了浮华的宫廷生活,却钟情于美酒。因此他在这里种植了一片葡萄园,酿造美味的博若莱葡萄酒,在庞塔尔河两岸广受赞誉。
Много лет назад здесь поселился эксцентричный граф Якуб Рута. Граф брезговал дворцовым этикетом, зато обожал хорошее вино, потому основал здесь винокурню, которая производит знаменитое по обоим берегам Понтара божоле.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
古怪之处
古怪人
古怪人格
古怪匕首
古怪字符
古怪容器
古怪幻视师
古怪影像
古怪机灵
古怪的下巴
古怪的人
古怪的历史学家
古怪的名字
古怪的天使雕像
古怪的奶酪盘
古怪的孢子
古怪的小鬼
古怪的巨石
古怪的念头
古怪的抛光石
古怪的暗示
古怪的暮光龙卵
古怪的服装
古怪的样子
古怪的水晶碎片
古怪的沙瓦留斯
古怪的海洋生物
古怪的玩意儿
古怪的真菌团块
古怪的石球
古怪的礼物
古怪的箱子
古怪的纳萨拉斯学徒法杖
古怪的羊皮纸
古怪的耗子
古怪的蛋
古怪的行为
古怪的邪能核心
古怪的铭文师
古怪的阿昆达
古怪的魔法腰带
古怪的鱼人蛋
古怪精灵
古怪脾气
古怪行为
古怪辐射雌鹿
古怪辐射鹿
古怪隐喻
古怪饰品