斗篷
dǒupeng
плащ-накидка, мантия, пончо с капюшоном
ссылки с:
斗蓬Под плащом
Пелерина
плащ
dǒu peng
① 披在肩上的没有袖子的外衣。
② 〈方〉斗笠。
dǒupeng
(1) [cape; cloak]
(2) 披在肩上没有袖子的外衣, 形如斗, 故称斗篷
(3) 斗笠
(4) 北方天冷时幼儿穿的一种带有帽子和袖子的外衣
dǒu peng
cloak
mantle
dǒu peng
cape; cloak; mantledǒupeng
1) cape; cloak
2) topo. bamboo hat
cape overcoat; cloak; long cloak; mantle; mentel; cloak; pella; throwover dress
1) 披在肩上的宽大无袖的御寒外衣。
2) 方言。斗笠。
частотность: #32257
в русских словах:
бурка
毡斗篷 zhāndǒupéng
вовнутрь
носить плащ с карманами вовнутрь - 穿着里面有口袋的斗篷
драпироваться
-руюсь, -руешься〔未〕во что 或 чем(把衣服、披肩等)披上; 〈转〉伪装起来. ~ в шаль 披上披肩. ~ плащом 披上斗篷. ~ в печаль 装作忧愁的样子; ‖ драпировка〔阴〕.
епанча
〔阴〕(旧式的)肥大斗篷.
задрапироваться
-руюсь, -руешься〔完〕задрапировываться, -аюсь, -аешься〔未〕披上, 裹上(宽大的衣服等). ~ в плащ 披上斗篷.
манжетка
〈复二〉 -ток〔阴〕 ⑴манжета①②解的指小. ⑵斗篷草, 羽衣草.
накидка
1) 披肩 pījiān; (плащ) 斗篷 dǒupeng
накрываться
накрыться плащом - 用斗篷连头蒙上
парусинник
帆布衣(斗篷、外磁)
плащ
1) 外套 wàitào; (накидка) 斗篷 dǒupeng
подстёжка
〈复二〉 -жек〔阴〕缝上 (或扣上)的保暖衬里. плащ с ~ой 带衬里的斗篷.
пончо
斗篷
хламида
〔阴〕 ⑴(古希腊、罗马人的)斗篷. ⑵〈转, 口, 谑〉长而不合身的衣服.
синонимы:
примеры:
披着斗篷
набросить на плечи плащ
用斗篷连头蒙上
накрыться плащом
把斗篷披在肩上
drape a cloak over one’s shoulders
(斗篷式)雨衣
дождевой плащ; непромокаемый плащ
玛塔尔·踏海的斗篷
Плащ Мартаила, Бороздящего Океаны
啸风恐龙骑兵斗篷
Потрепанный ветром плащ наездника на ящере
灵巧妖纹斗篷
Плащ из волшебной ткани со знаком проворства
无瑕晶钩风暴斗篷
Безупречный плащ шторма с кристальной застежкой
强力妖纹斗篷
Плащ из волшебной ткани со знаком силы
刺绣狼皮斗篷
Украшенный вышивкой плащ из волчьего меха
无瑕晶锋利刃斗篷
Безупречный клинковидный плащ с кристальной кромкой
虚灵晶钩风暴斗篷
Астральный плащ шторма с кристальной застежкой
沾饵斗篷
Пелерина в пятнах от наживки
虚灵晶固毁灭斗篷
Астральный укрепленный кристаллами плащ рока
齿缘斗篷别针
Украшенная клыками булавка для плаща
蜥鳞适应斗篷
Плащ гибкости из чешуи равазавра
艾斯的捷烬斗篷
Плащ Айта из несущегося пепла
烟舞者智慧斗篷
Плащ мудрости танцующего в тумане
粗糙的狼皮斗篷
Плащ из рваной волчьей шкуры
迅猛龙碎皮斗篷
Лоскутный плащ из шкуры ящера
魔血板结的斗篷
Вымоченный в оскверненной крови плащ
薄荷的死翼斗篷
Оплечье смертоносного ветра Бо Хэ Мэ
抢来的梦线斗篷
Истерзанный плащ из ткани Сна
专横争斗者的铁皮斗篷
Покрытый железом плащ господствующего бойца
虚灵晶锋利刃斗篷
Астральный клинковидный плащ с кристальной кромкой
耐久火怒斗篷
Надежный теплый плащ гневного пламени
废墟行者的涌砂斗篷
Испещренная песком пелерина странника пустошей
影月毁灭者斗篷
Пелерина разрушителя из клана Призрачной Луны
超凡晶钩风暴斗篷
Исключительный плащ шторма с кристальной застежкой
溪语者毁灭斗篷
Плащ разрушения говорящего с родником
双层霜鬃野猪皮斗篷
Двуслойный плащ из шкуры морозного вепря
溪语者狂暴斗篷
Плащ ярости говорящего с родником
闪蹄斗篷
Пелерина из пластин блескопытного скитальца
无畏争斗者的铁皮斗篷
Покрытый железом плащ бесстрашного бойца
蛇鳞鲜血斗篷
Окровавленный плащ из чешуи гидры
溪语者智慧斗篷
Плащ мудрости говорящего с родником
结实的熊皮斗篷
Прочный плащ из медвежьей шкуры
鬣蜥鳞网眼斗篷
Сетчатый плащ из чешуи горена
颤栗巨石斗篷
Дрожащая пелерина с камнем силы
铭符戈隆斗篷
Рунный плащ из шкуры гронна
鲜亮妖纹斗篷
Плащ из волшебной ткани со знаком гениальности
荣耀战团技师的斗篷
Пелерина изобретателя из Армии Чести
恶毒烬丝斗篷
Яростная накидка из угольного шелка
嗜血烬丝斗篷
Залитая кровью накидка из угольного шелка
熔炉主管的黑暗之刃斗篷
Накидка темных клинков начальника кузни
残虐争斗者的铁皮斗篷
Покрытый железом плащ лютого бойца
暴烈争斗者的铁皮斗篷
Покрытый железом плащ неудержимого бойца
耐用的座狼皮斗篷
Надежная накидка из шкуры ворга
强化蛛魔外皮斗篷
Надежная накидка из нерубской шкуры
灰白狼皮斗篷
Серый плащ из волчьей шкуры
暮光龙鳞斗篷
Плащ из чешуи сумеречного дракона
恶魔争斗者的铁皮斗篷
Покрытый железом плащ демонического бойца
烟舞者狂暴斗篷
Плащ ярости танцующего в тумане
超凡晶锋利刃斗篷
Исключительный клинковидный плащ с кристальной кромкой
晶锋利刃斗篷
Клинковидный плащ с кристальной кромкой
悬槌魔导师斗篷
Шарф мага из клана Верховного Молота
无瑕晶固毁灭斗篷
Безупречный укрепленный кристаллами плащ рока
晶钩风暴斗篷
Плащ шторма с кристальной застежкой
三层科多皮斗篷
Трехслойный плащ из шкуры кодо
超凡晶固毁灭斗篷
Исключительный укрепленный кристаллами плащ рока
希塞克的菊纹斗篷
Накидка Хисека из лепестков хризантем
狼皮斗篷
Меховое пальто из волчьей шкуры
荣耀战团前锋的斗篷
Пелерина всадника из Армии Чести
凯尔娜拉的织法斗篷
Плащ из ткани маны Келинары
“浓香”蝙蝠毛斗篷
Плащ из шерсти мускусной летучей мыши
凶猛争斗者的铁皮斗篷
Покрытый железом плащ озлобленного бойца
三牛斗篷
Плащ из трех шкур копытней
血仇争斗者的铁皮斗篷
Покрытый железом плащ карающего бойца
影行狂暴斗篷
Плащ ярости крадущегося в тени
第七军团士兵皮革斗篷
Кожаный плащ 1-го легиона
第七军团士兵血腥斗篷
Кровавая накидка 1-го легиона
第七军团士兵斗篷
Мантия 1-го легиона
第七军团士兵链甲斗篷
Плетеная пелерина 1-го легиона
不过要制作这件斗篷,我需要从月夜雄虎或者月夜雌虎身上获取几张上等毛皮。你可以在急弯河以南找到那些月夜猛虎。
Для изготовления плаща, чтобы хватило материала, мне нужно 5 прекрасных шкур лунопарда, снятых со взрослых самцов или матриархов. Этих кошек можно найти около Петляющей реки, к югу отсюда, или еще дальше на юг, близ Ясеневого леса.
我需要一件其拉斗篷,然后把它按照你的体型进行修改。我还需要其拉塑像和圣甲虫,这样我才能制作合适的扣子。
Мне понадобится киражская накидка – я смогу подогнать ее под твой размер. Для застежек мне понадобятся идолы и скарабеи.
我这里已经有了许多非常漂亮的毛皮,但是,我还是最想得到一件由狼的毛皮作成的斗篷兜帽,那样一切就完美了。想想,假如你看到你的敌人披着森林里最狡猾的掠夺者的毛皮,是不是会感觉害怕呢!
Ну вот, мех на отделку у меня есть. Но я еще подумал, что из шкуры одного особенного волка может выйти отличный капюшон! Представьте, что вы увидели своего врага одетого в шкуру самого хитрого хищника из леса!
不过,森林座狼的尾巴都非常非常的漂亮。我正在收集它们的尾毛来装饰我的新斗篷,不过但它们总是能逃脱我的捕捉。你能帮帮我的忙吗?
И, разумеется, у таких существ потрясающие хвосты! Я хотел бы собрать немного, чтобы украсить новый плащ, но ворги постоянно обходят мои ловушки. Не хотите ли мне помочь?
<阿尔蕾从斗篷里取出一枚宝珠。>
<Из складок плаща Арли достает шар и показывает его вам.>
我的老婆科琳十分喜欢新衣服,我打算用精灵龙轻薄的翅膀为她织一件斗篷。你能不能帮助我?那些翅膀炫丽的小精龙就在莫沙彻营地的西边。
Моя спутница Коррин очень любит наряды, поэтому я хочу сшить ей новый плащ, украшенный легчайшими крылышками чудесных дракончиков. Не поможешь ли мне? Мне нужны великолепные крылья летучих хамелеонов, что водятся к западу от лагеря Мохаче.
你需要找到登山鞋用以防滑,再找件可以遮雨的浸油斗篷。而且,他们还会携带一些特殊的石头来避免雷电,你最好也去弄一个。
Тебе понадобятся горные ботфорты, чтобы ноги не скользили, и промасленный плащ, который защитит от дождя. Еще они носят с собой какие-то камушки, которые защищают от молний, – их тоже не забудь.
一个披着黑色斗篷的人让我把这个交给你。和你一样,她也是来自迷雾之外的旅行者,但是——我不相信她。
Меня попросила передать тебе это незнакомка в темном плаще. Она, как и ты, прибыла из-за туманов, но... в общем, я ей не верю.
先前与敌人交战的时候,我瞥见了他们的过去。圣洁斗篷向我展示了一个场景,让我看到了黑暗骑士以前的身份。
В нашей прошлой стычке с твоими противниками мне удалось заглянуть в их прошлое. Плащ Чистоты даровал мне истинное зрение, и я увидел, кем эти Темные всадники были раньше.
有一个恶魔指挥官正在下面巡视部队,他有一个能量水晶为自己的斗篷供能,使他能够藏匿在暗影中发号施令。
Там внизу скрывается командир демонов, невидимый даже для нас. Его маскировку подпитывает энергетический кристалл.
黑暗骑士一向神出鬼没,但是我可能有关于他们行踪的线索。先前交战的时候,我瞥见了他们的过去。圣洁斗篷向我展示了一个场景,让我看到了黑暗骑士以前的身份。
Всадники хорошо умеют скрываться от посторонних глаз, но, как мне кажется, я знаю, где они могут быть. В нашей прошлой стычке мне удалось заглянуть в их прошлое. Плащ Чистоты даровал мне истинное зрение, и я увидел, кем эти Темные всадники были раньше.
小红帽的斗篷被一个怨气冲天的替补演员偷走了,然后那家伙就跑去下棋了。
Красная Шапочка говорит, что дублерша украла ее накидку, а затем сбежала и рубится в шахматы все дни напролет.
从我的斗篷上把那个勋章拿下来,你可以用它来看到末日降临于码头之时,发生在我身上的那一段过去。
Возьми медальон с моего плаща и воспользуйся им, чтобы вызвать видение в конце причала.
<斗篷上的皮毛破损不堪,但依旧温暖。它在北方见证了多年严酷无情的暴风雪。
<Мех этого плаща потрепанный и ветхий, но все еще теплый. Долгие годы он защищал владельца от суровых северных снежных бурь.
去找一头体型最大的狼并剥下它的毛皮,我们要为雷克萨制造一件合身的斗篷!
Убей самого крупного волка, которого найдешь, и сними с него шкуру, чтобы мы смогли сделать Рексару достойный плащ!
所以你不想要那件老旧的斗篷,是吧?加尼有更好的东西。
Тебе ведь совсем не нужна эта ветхая накидка? У Джани есть кое-что получше.
虽然你可以驱散这些符文,但是首先得发现它们。渊誓者的灵魂斗篷应该能让你看清符文。
Руны можно рассеять, но для этого необходимо их видеть. Думаю, один из их плащей поможет тебе это сделать.
我现在会,以后也会不断钻研如何制作长袍和裙子。你当然可以制作手套、腰带和斗篷,但是对我来说,什么都比不过一件优质的长袍。
Лично я всегда буду шить одеяния и платья. Перчатки, ремни, плащи – все это можешь оставить себе. Что может быть лучше хорошего одеяния!
黏在骑士斗篷上的鸦羽。因为反复沾染大量的黑血已经被彻底染成墨色。
Воронье перо, зацепившееся за плащ рыцаря крови. Засохшие пятна крови сделали его ещё чернее.
(被绿色斗篷遮盖的背影,难得不发一言。)
(Вы смотрите на молчаливо сидящую фигуру в зелёной накидке...)
色泽暗淡的斗篷别针。原本镀上的金色已经被海风磨去。
Потускневшая брошь для скрепления кончиков плаща. Морской ветер давным-давно стёр с неё сверкающую позолоту.
“冷静,所有人保持警惕!这可能是那帮披斗篷戴海狸皮帽的家伙的陷阱……”
Всем сохранять спокойствие. А также бдительность. Плащи и бобровые шапки довольно легко меняют хозяев.
隐形斗篷!我总是找不到它,它是隐形的!
Тряпка невидимости! Моя терять ее, она невидимая!
这斗篷很受杀手与担忧成其目标者欢迎。
Такие плащи пользуются большим спросом как у наемных убийц, так и у тех, кто боится стать их жертвой.
许多锡街上的商店会在门口贴出告示:「不许穿着兜帽斗篷入内。」
На дверях лавок, расположенных на улице Жестянщиков, обычно висит предупреждение: «Вход в капюшонах запрещен!».
以其蛛丝编织的斗篷耐用又防水,但是据说会引来梦魇。
Плащи, сотканные из его паутины, прочны и не пропускают воду, но говорят, что их владельцам начинают сниться кошмары.
「我认识一名护林者,他曾想用它的皮毛做斗篷。结果他为此付出了一只眼睛的代价。」 ~凯锡革利箭团的拉夫基尔
«Я знаю лесничего, задумавшего сшить себе плащ из его шкуры. Кончилось тем, что бедняга выколол глаз». — Раф Джиэль из Колчана Кессига
闪现结附于由你操控的生物当繁星斗篷进战场时,所结附的生物获得辟邪异能直到回合结束。(它不能成为由对手操控之咒语或异能的目标。)所结附的生物得+1/+1。
Миг Зачаровать существо под вашим контролем Когда Мантия Звездного Света выходит на поле битвы, зачарованное существо получает Порчеустойчивость до конца хода. (Оно не может быть целью заклинаний или способностей под контролем ваших оппонентов.) Зачарованное существо получает +1/+1.
结附于生物所结附的生物得+4/+4。当狼身斗篷从战场进入坟墓场时,派出两个2/2绿色的狼衍生生物。
Зачаровать существо Зачарованное существо получает +4/+4. Когда Одеяние Волка попадает с поля битвы на кладбище, создайте две фишки существа 2/2 зеленый Волк.
那些风暴斗篷出现在我们前面。
Братья Бури добрались туда раньше нас.
风暴斗篷给你添麻烦了吗?
Братья Бури не доставили тебе хлопот?
风暴斗篷向你问好!
Братья Бури передают привет!
风暴斗篷对你很糟吗?
Братья Бури, наверно, тебя не жалуют?
你们三个军团士兵对抗一个风暴斗篷?看起来很不公平。
Всего три легионера против одного Брата Бури? Силы явно неравные.
伤害斗篷类的法术会在施法者周围形成一个危险区域,对任何靠近者造成伤害。
Заклинания-плащи окружают мага опасной аурой, которая наносит повреждения всякому, кто подойдет слишком близко.
所以,你支持风暴斗篷?
Значит, ты на стороне Братьев Бури?
帝国人正准备处决乌弗瑞克·风暴斗篷时,那头龙发动了攻击。
Имперцы как раз собирались казнить Ульфрика Буревестника, когда напал дракон.
风暴斗篷统治下的生活怎么样?
Как живется при власти Ульфрика?
要怎样才能加入风暴斗篷?
Как можно вступить в Братство Бури?
怎样加入风暴斗篷?
Как я могу присоединиться к Братьям Бури?
“我发誓将会以鲜血与荣耀尽力服务于乌弗瑞克·风暴斗篷……”
Клянусь честью и кровью служить Ульфрику Буревестнику...
风暴斗篷都是些什么人?
Кто такие Братья Бури?
你无疑曾热烈欢迎风暴斗篷。
Нет сомнений, ты всем сердцем приветствовал Братьев Бури.
风暴斗篷起事后,有影响到你的职务吗?
Повлияло ли на жизнь храма восстание Братьев Бури?
你们为何自称“风暴斗篷”?
Почему вы зоветесь Братьями Бури?
为什么你好站在风暴斗篷一边?
Почему ты поддерживаешь Братьев Бури?
要是风暴斗篷掌握大局,你会感到高兴吗?
Рад ли ты, что к власти пришли Братья Бури?
冰霜斗篷术卷轴
Свиток: Морозный плащ
火焰斗篷术卷轴
Свиток: Огненный плащ
吉扎格的火焰斗篷术卷轴
Свиток: Огненный плащ Джзарго
闪电斗篷术卷轴
Свиток: Плащ молний
最近见到过风暴斗篷的信使吗?
Сюда в последнее время гонцы Братьев Бури не заходили?
那么,你为风暴斗篷制作护甲?
Так ты делаешь доспехи для Братьев Бури?
看到风暴斗篷掌控大局,你很高兴吗?
Тебе по душе, что у власти теперь Братья Бури?
我错了。我想成为风暴斗篷。王冠是你的了。
Теперь я вижу свою ошибку. Я хочу быть с Братьями Бури. Корона по праву твоя.
你真的认为我应该与乌弗瑞克·风暴斗篷联合吗?
Ты вправду думаешь, что мне стоит присоединиться к Ульфрику Буревестнику?
你怀念乌弗瑞克·风暴斗篷吗?
Ты скучаешь по Ульфрику Буревестнику?
乌弗瑞克·风暴斗篷死的时候你一定是万念俱灰。
Ты, должно быть, страшно огорчена смертью Ульфрика.
我这里有乌弗瑞克·风暴斗篷的口信。
У меня послание от Ульфрика Буревестника.
风暴斗篷掌权后事情变换大吗?
Что-нибудь поменялось с приходом Братьев Бури?
我是一名骄傲的乌弗瑞克·风暴斗篷支持者。有什么问题?
Я поддерживаю Ульфрика Буревестника и горжусь этим. И что?
我接受你的提议。我想要加入风暴斗篷。
Я принимаю твое предложение. Я хочу примкнуть к Братьям Бури.
那些风暴斗篷比我们早到。
Братья Бури добрались туда раньше нас.
斗篷法术可以让施法者身披危险的灵气,伤害任何靠得太近的目标。
Заклинания-плащи окружают мага опасной аурой, которая наносит повреждения всякому, кто подойдет слишком близко.
帝国人正准备处决“风暴斗篷”乌弗瑞克时,那头龙发动了攻击。
Имперцы как раз собирались казнить Ульфрика Буревестника, когда напал дракон.
要如何加入风暴斗篷?
Как можно вступить в Братство Бури?
怎么加入风暴斗篷?
Как я могу присоединиться к Братьям Бури?
我发誓会以鲜血与荣耀效忠风暴斗篷领袖乌弗瑞克……
Клянусь честью и кровью служить Ульфрику Буревестнику...
风暴斗篷是什么人?
Кто такие Братья Бури?
风暴斗篷引起的乱事是否影响了你的职责?
Повлияло ли на жизнь храма восстание Братьев Бури?
为什么你要站在风暴斗篷一边?
Почему ты поддерживаешь Братьев Бури?
风暴斗篷掌握大局你高兴吗?
Рад ли ты, что к власти пришли Братья Бури?
寒霜斗篷卷轴
Свиток: Морозный плащ
火焰斗篷卷轴
Свиток: Огненный плащ
吉扎格的火焰斗篷卷轴
Свиток: Огненный плащ Джзарго
闪电斗篷卷轴
Свиток: Плащ молний
最近见到过风暴斗篷的邮差吗?
Сюда в последнее время гонцы Братьев Бури не заходили?
看到风暴斗篷执政很高兴?
Тебе по душе, что у власти теперь Братья Бури?
你是风暴斗篷的一员?
Ты Брат Бури?
你真的认为我应该加入乌弗瑞克的风暴斗篷吗?
Ты вправду думаешь, что мне стоит присоединиться к Ульфрику Буревестнику?
你怀念“风暴斗篷”乌弗瑞克吗?
Ты скучаешь по Ульфрику Буревестнику?
“风暴斗篷”乌弗瑞克死的时候你一定是万念俱灰。
Ты, должно быть, страшно огорчена смертью Ульфрика.
我有来自“风暴斗篷”乌弗瑞克的消息。
У меня послание от Ульфрика Буревестника.
风暴斗篷掌权后有很大的改变吗?
Что-нибудь поменялось с приходом Братьев Бури?
我是一名骄傲的“风暴斗篷”乌弗瑞克支持者。有什么问题?
Я поддерживаю Ульфрика Буревестника и горжусь этим. И что?
我接受你的提议。我加入风暴斗篷这个组织。
Я принимаю твое предложение. Я хочу примкнуть к Братьям Бури.
为了证明我足以成为一名风暴斗篷,加尔玛·石拳派我前往蛇石岛去杀死一个冰幻灵。
Галмар Каменный Кулак приказал мне убить ледяное привидение на острове Змеиный Камень, чтобы получить право присоединиться к Братьям Бури.
吉扎格正在为他的专题研究寻求帮助。我需要帮他测试他制作的火焰斗篷术卷轴,并且回报这些东西在不死者身上的效果。
Джзарго попросил помочь ему в работе над проектом. Мне нужно испытать на нежити сделанные им свитки Огненного плаща и сообщить ему о результатах.
我被帝国逮捕并且被指控是风暴斗篷叛军一伙的,因此判了我的死刑。我们被带往海尔根,但是在我被处决之前一头龙袭击了城镇。我需要找到路逃出去。
Меня поймали имперцы и приговорили к смерти вместе с бунтовщиками, Братьями Бури. Нас отвезли в Хелген, но до того, как началась казнь, появился дракон и напал на город. Нужно как-то спасаться отсюда.
我告诉吉扎格这些火焰斗篷术卷轴没有发挥预期的作用。我怀疑他可能会叫我继续帮忙。
Мне пришлось сообщить Джзарго, что его свитки Огненного плаща работают не совсем так, как он планировал. Думаю, больше он о помощи просить не станет.
为了证明我足以成为一名风暴斗篷,“石拳”加尔玛派我前往蛇石岛去杀死一只冰怨灵。
Галмар Каменный Кулак приказал мне убить ледяное привидение на острове Змеиный Камень, чтобы получить право присоединиться к Братьям Бури.
吉扎格正在为他的计划寻求帮助。我需要帮他测试他制作的火焰斗篷卷轴,并且回报这些东西在亡灵身上的效果。
Джзарго попросил помочь ему в работе над проектом. Мне нужно испытать на нежити сделанные им свитки Огненного плаща и сообщить ему о результатах.
我被帝国逮捕,并被指控和风暴斗篷叛军是一伙的,因此获判死刑。我们被带往横艮镇,但是在我被处决之前,一只龙袭击了城镇。我需要找到路逃出去。
Меня поймали имперцы и приговорили к смерти вместе с бунтовщиками, Братьями Бури. Нас отвезли в Хелген, но до того, как началась казнь, появился дракон и напал на город. Нужно как-то спасаться отсюда.
我告诉吉扎格这些火焰斗篷卷轴没有发挥预期的作用。我怀疑他可能会叫我继续帮忙。
Мне пришлось сообщить Джзарго, что его свитки Огненного плаща работают не совсем так, как он планировал. Думаю, больше он о помощи просить не станет.
风暴斗篷是用乌弗瑞克的姓氏命名。他不是个好人,但别跟卫兵这么说。
Братство Бури именуется в честь Ульфрика. Он плохой человек, только не говори это солдатам.
我爸爸是风暴斗篷的士兵。有一天他出门后……就再也没有回来了。
Мой папа был солдатом, Братом Бури. Как-то он ушел и больше не вернулся.
我想要加入风暴斗篷。他们超棒的!
Я хочу пойти в Братья Бури. Они лучшие!
你知不知道那斗篷上的蜡烛一百多年都没熄灭过?
А вы знаете, что свеча над очагом не гаснет уже добрую сотню лет?
然后她就去加入风暴斗篷。
А затем ушла к Братьям Бури.
至于你,一个风暴斗篷?我看错你了。你们以后会为此感到后悔的。
А ты... Ты из Братьев Бури? Я был о вас лучшего мнения. Все вы пожалеете о том, что натворили.
我想这能让我学会如何跟一个风暴斗篷讲道理。
А я-то надеялся, что с Братьями Бури можно по-человечески...
噢,还有,你现在是风暴斗篷的成员了,你可得像样点。
А, и вот еще. Теперь тебя нужно одеть, чтоб все видели - ты из Братьев Бури.
博兰德说了很多关于这场战争和风暴斗篷的事,尽管他知道是谁提供的。
Боланд все болтает о войне и Братстве Бури, но он отлично знает, что к чему.
风暴斗篷想得到自由,但他们不懂得所要付出的代价。
Братство Бури хочет свободы, но они не понимают, какова цена.
风暴斗篷远不是领地的唯一威胁。领地的道路不断受到强盗和野兽的滋扰……而现在甚至还有关于该死的巨龙的传言。
Братья Бури - не единственная угроза вашим владениям. Дороги кишат бандитами и чудовищами... А теперь еще пошли слухи о появлении драконов.
风暴斗篷们随时会到这里!赶快!进屋去,锁上门!
Братья Бури вот-вот будут здесь! Быстрее! Все внутрь и заприте двери!
风暴斗篷会为发生在心木锯木厂的屠杀付出足够的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню в Лесной деревне.
风暴斗篷会为发生在古赫洛登的屠杀付出足够的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню у Старого Хролдана.
风暴斗篷要你血债血偿!
Братья Бури заплатят кровью за кровь!
风暴斗篷的人占领了马卡斯城。塔洛斯可以再次公开祭拜真好。
Братья Бури захватили Маркарт. Хорошо, что Талосу снова поклоняются в открытую.
尽管风暴斗篷的人控制了边峪,但我们会夺回来的。帝国会带军队来的。
Братья Бури захватили Предел, но мы вернемся. Империя наведет порядок.
风暴斗篷阻止不了我们!
Братья Бури никогда нас не остановят.
风暴斗篷将从裂痕撤出,允许帝国的军队通行。
Братья Бури отступят из Рифтена и откроют дорогу войскам Империи.
风暴斗篷会从雅尔陲撤出,老乌鸦伊德格萝则会担任领主一职。
Братья Бури отступят из Хьялмарка, а Идгрод Черная станет ярлом.
因为今天是风暴斗篷的末日,他们会像狗急跳墙一样的战斗,凶狠而狡猾。
Братья Бури приперты к стене, и потому они будут драться, как загнанные в угол крысы. Они будут яростны и изворотливы.
风暴斗篷一家不在了,但塔洛斯永远不会被忘记。我才不管梭默说什么呢!
Братья Бури разбиты, но Талос не будет забыт. И мне плевать, что скажут талморцы!
你那风暴斗篷的同伙们已经集合在墓地外了。我处理完这里的事情就去见你。
Братья Бури уже собираются вокруг усыпальницы. Там и увидимся, как только я закончу мои дела здесь.
风暴斗篷!抓住他们!
Братья Бури! Бей их!
风暴斗篷都是卑鄙的叛徒!
Братья Бури! Грязные предатели!
风暴斗篷他们……就算是打着革命的口号,他们的名声也被乌弗瑞克的虚荣心搞臭了。他想当的是国王。这就是真实情况。完全是他一个人的野心。
Братья Бури... даже то, как эти повстанцы зовут себя, насквозь пропитано тщеславием Ульфрика. Он хочет быть королем. Вот и весь смысл этого мятежа. Чтобы один человек потешил свое я.
风暴斗篷注定将赢得这场战斗。塔洛斯与我们同在,当你在圣灵的保佑下作战时,胜利是必然的。
Братьям Бури суждено выиграть эту битву. Талос с нами, а воин, благословленный богами, не может проиграть.
你的风暴斗篷护甲让我很不爽……
Броня Братьев Бури действует мне на нервы...
你很适合穿戴风暴斗篷护甲,朋友。
Броня Братьев Бури неплохо на тебе смотрится.
保持警戒。你永远不知道那些风暴斗篷畜生什么时候会冲过来。
Будь начеку. Никогда не знаешь, когда псы Ульфрика вздумают напасть.
日出日没,帝国和风暴斗篷(谁做主)其实也没多大不同。
В конце концов что имперцы, что Братья Бури - одним миром мазаны.
鉴于目前的政治风向,人们肯定会把这次谋杀归结到军团和风暴斗篷之间的积怨上头。
В текущей политической ситуации люди наверняка свяжут убийство с конфликтом между Легионом и Братьями Бури.
在这个院子里,没有什么风暴斗篷和帝国之分,只有大家在一起庆祝两个灵魂的结合,祝福他们吧!
В этом дворе нет Братьев Бури. Нет здесь и имперцев. Только люди, что пришли отпраздновать союз двух сердец. Веселитесь!
就在今天,我们要向乌弗瑞克·风暴斗篷和支持他的叛徒领主传达一项讯息。
В этот день мы отправляем послание Ульфрику Буревестнику и тем мятежным ярлам, что его поддерживают.
比如说,乌弗瑞克·风暴斗篷和他小小的“叛乱”。但大可放心,他气数已尽。
Взять, например, Ульфрика Буревестника и его дурацкое восстание. Но не сомневайся, его дни сочтены.
也就是说,那些风暴斗篷的信徒们在山里依然还有一些隐秘营地。你要是途中遇到了,就把他们都消灭了吧。
Вместе с тем, в холмах еще остались тайные лагеря мятежников. Если наткнешься на них в пути - убивай.
首先,我们得限制风暴斗篷的数量,破坏他们掌握的资源作为一个明确的打击。
Во-первых, нам нужно осложнить жизнь Братьям Бури и дать им не слишком тонкий намек, уничтожив ресурсы, которые они считают своими.
或许风暴斗篷会很快对他们这次小小的叛乱彻底丧失信心。
Возможно, Братья Бури вскоре поймут, что их дело проиграно.
是吗?如果你还没有加入风暴斗篷,就赶紧加入吧。
Вот как? Тогда тебе место у Братьев Бури, если ты еще не с ними.
是那样吗?我没认出来你!你为什么不穿风暴斗篷的衣服?
Вот как? Я тебя не узнаю. И почему ты не носишь цвета Братьев Бури?
不过我怀疑他更愿意派他的“风暴斗篷”来做这件事情。
Впрочем, думаю, он предпочтет, чтобы Братья сделали все за него.
他们中大多数人都是又懒又蠢。他们连风暴斗篷的水准都达不到。我怎么能把帝国的命运交付他们。
Все они никчемные лодыри. Даже не могут удержать Братьев Бури в узде. И чтобы им доверить жизнь императора?
很简单。乌弗瑞克几年前建立了名为风暴斗篷的组织,并以此作为私人军队来实现他的野心。
Все очень просто. Братья Бури - личная армия Ульфрика, действующая в его личных интересах. Он создал ее много лет назад.
随你怎么说。是真是假,风暴斗篷们行动时我们就知道了。
Все так говорят. Когда Братья Бури выступят - тогда и увидим, сколько в твоих словах правды.
无论如何,将军需要他的士兵出现在战场上,与风暴斗篷的人战斗。
Все-таки солдаты пригодятся генералу на поле боя, в сражениях против Братьев Бури.
所有人都不许进去。这是乌弗瑞克·风暴斗篷的命令。这是警告。
Вход запрещен. Приказ Ульфрика Буревестника. Считай, что тебя предупредили.
你们两个,留下来守住入口。我们可不想风暴斗篷的援军来杀我们个措手不及。
Вы двое, стоять и охранять вход. Нам не нужно, чтобы подкрепления Братьев Бури застали нас врасплох.
你们不情愿地到了这里,不但吃我们的食物、用身上的臭味污染我们的城市,还拒绝替风暴斗篷效力。
Вы приехали туда, где вас не ждут, едите нашу еду, отравляете наш город своим присутствием и отказываетесь помогать Ульфрику.
我听说你们灰鬃氏族与风暴斗篷共事。如果被我看到这种背叛行为,我会亲手收拾你。
Говорят, что вы, Серые Гривы, спелись с Ульфриком. Если я узнаю наверняка, что вы нас предали, то расправлюсь с вами лично.
只需乌弗瑞克·风暴斗篷的人头落地。
Голова Ульфрика Буревестника на колу.
夜扉和烛炉堂旅店两家旅店是风暴斗篷信使经常落脚的地方。
Гонцы Ульфрика чаще всего останавливаются в тавернах Ночные ворота и Очаг и свеча.
我的主公,乌弗瑞克·风暴斗篷起义以来,商品的价钱已经两倍了,维持现在的生活水准,我需要更多的钱。
Господин, с начала восстания Ульфрика цены на товары выросли вдвое. Мне нужно больше средств, чтобы обеспечить нам достойное существование.
其实也没有多少,真的。我们捕鱼,老老实实的。既不招惹帝国也不去跟风暴斗篷过不去,到现在,战争都与我们无关。
Да ничего особенного. Мы ловим рыбу и держимся особняком. Не хотим злить ни имперцев, ни Братьев Бури, так что война пока нас обходит.
我只想风暴斗篷都在湮灭中腐烂。我在这城里已经住了二十年,二十年了!
Да пошли эти Братья Бури в Обливион! Я двадцать лет в этом городе живу. Двадцать лет!
没错,他是风暴斗篷的领袖。
Да, вожак Братьев Бури.
是啊,但是召唤尸鬼去跟帝国和风暴斗篷对抗?简直是疯了。
Да, но поднимать драугров, чтобы напасть и на Империю, и на Братьев Бури? Это просто безумие.
让我猜猜,他们说是因为风暴斗篷起事导致的结果?
Дай угадаю, они говорят, что все из-за Братьев Бури?
风暴斗篷活不了多久了,相信我。
Деньки Братьев Бури сочтены, точно тебе говорю.
这是风舵城崭新的一天,风暴斗篷带着他们的偏见离开了。
Для Виндхельма начался новый день. Нет больше Братьев Бури - и их расизма тоже нет.
至于风暴斗篷,从这一刻起就意味着帝国已经不值得诺德人效忠了。
Для многих это было оскорблением. В их глазах Империя стала недостойной поддержки. Так появились Братья Бури.
我要你去墨索尔城把一些假命令传达给风暴斗篷指挥官。
Доставь поддельные приказы командиру мятежников в Данстаре.
一定要把那些伪造的文件送到晨星城的风暴斗篷指挥官手中。这样会让他无法追踪我们,而我们可以更随意地转移。
Доставь эти поддельные бумаги командиру мятежников в Данстаре. Они пустят его по ложному следу, и у нас появится пространство для маневра.
你认为风暴斗篷和军团很危险?哈!
Думаешь, Братья Бури и легионеры опасны? Ха!
嘿,如果帝国跟风暴斗篷为了某些愚蠢的理由想要互相残杀,我得说随他们去吧。
Ежели Империи и Братьям Бури охота собачиться из-за ерунды - и пусть их.
如果你遇到了风暴斗篷,帮我宰了他们。
Если встретишь Братьев Бури, убей за меня десяток.
如果我们失去一半的士兵,黑暗兄弟会和盗贼公会将占领这座城市。风暴斗篷什么的跟这个比起来简直不值一提!
Если мы потеряем половину людей, Темное Братство и Гильдия воров возьмут город за горло. И тогда нам будет не до мятежников!
如果风暴斗篷使用我的剑击倒了帝国士兵,那我就尽到了解放我们土地的义务。
Если наш воин убьет моим мечом имперского солдата, я буду знать, что внесла вклад в освобождение нашей страны.
如果你是来加入风暴斗篷的,宫殿在里面。
Если ты хочешь примкнуть к Братьям Бури, дворец прямо за стеной.
请,享受这个庆典!今天是开心祥和的日子,帝国人和风暴斗篷坐在一起,共同享受的日子!
Желаю вам приятного праздника! Это день мира, когда имперцы и Братья Бури пьют за одним столом!
怎么还有人加入风暴斗篷?他们只不过占了帝国财富与权力的一小部分。
Зачем только люди идут к Братьям Бури? В сравнении с Империей у них ни богатства, ни власти.
这里是风暴斗篷的领土,如果你是帝国的懦夫,别指望能受到欢迎。
Здесь территория Братьев Бури. Если ты - из имперских трусов, не жди теплого приема.
那我就出运送武器的钱,你去帮我监督它们有没有送到风暴斗篷手里?
Значит, я плачу за оружие, а ты раздаешь его Братьям Бури?
这些男男女女,他们自称为风暴斗篷,因为他们相信你……
И еще, эти мужчины и женщины зовут себя Братьями Бури - потому что верят в тебя...
帝国和风暴斗篷都派骑兵来过,侦查桥和附近区域。
И имперцы, и Братья Бури отправили сюда своих людей - осмотреть мост и окрестные земли.
我也以为!但如果那些该死的风暴斗篷能找到一头,或着不小心把它弄醒了……这战况就难说了。
И мне! Но если проклятые Братья Бури умудрились найти дракона... или разбудить его... война может принять плохой оборот.
我们听说有一群帝国人意识到自己其实心里是认同风暴斗篷的。我们只需要再鼓励鼓励他们。
И мы слышали, что некоторые имперцы сердцем принадлежат к Братьям Бури. Нужно слегка воодушевить их.
正是由于这些原因我才不能接受“至高王”的斗篷。
И потому я не могу принять мантию верховного короля.
夹在龙和风暴斗篷之间,我的钱包要空了。
Из-за драконов и Братьев Бури мои сундуки пустеют.
帝国、风暴斗篷……我不管谁在这里管事。我只想要赚钱!
Империя, Братья Бури - мне наплевать, у кого тут власть. Я хочу зарабатывать!
不管风暴斗篷多么希望如此,他都不是神。
Как бы Братья Бури этого ни хотели.
真不敢相信我们居然这么好运弄到了这份工作。这和给风暴斗篷打工可是天差地别呀。
Как же нам повезло с этой работой. Не сравнить с работой на Братьев Бури.
你居然敢穿着风暴斗篷的破护甲在这里闲晃?
Как ты смеешь здесь расхаживать, напялив гнусную шкуру Братьев Бури?
你在搞什么,穿得像个该死的风暴斗篷乱党在闲逛?
Как ты смеешь разгуливать здесь в броне проклятых мятежников Братьев Бури?
士兵?哪一边的,风暴斗篷,还是帝国?
Каким еще солдатам? Братьям Бури или имперцам?
我发誓艾伦雯举行这些派对是想让帝国难堪。搞得我都快想参加风暴斗篷了。
Клянусь, Эленвен устраивает эти приемы, только чтобы выставить Империю в дурном свете. Еще немного, и я перейду под знамена Буревестника.
我发誓,对于风暴斗篷来说,艾瑞和她的同伴们是很好的征募物件,可惜的是我们没法省下木料来征召他们。
Клянусь, эта Эйри и ее парни стали бы отличными Братьями Бури. Жаль, что мы не можем завербовать их - некому будет заниматься древесиной.
面对现实吧,臭女人!你的蠢儿子已经死了!他是作为一个风暴斗篷叛徒而死。而你……你最好在落得同样下场之前闭上嘴。
Когда до тебя допрет, корова? Умер твой несчастный сын, умер! И умер он смертью предателя, бунтовщика. А ты... ты лучше помалкивай, если не хочешь того же для себя.
我们到这里的时候风暴斗篷已经在入口处扎营了。不过他们还不知道我们来了。
Когда мы пришли сюда, Братья Бури уже расположились лагерем вокруг входа. Хотя они и не знают пока, что мы тут.
然而当因为白金协定而引发战争时她跑去加入了风暴斗篷——她就跟他父亲一样充满热情,我又怎么拦得住?
Когда начались раздоры из-за Конкордата Белого Золота, она ушла к Братьям Бури. Она была такая же пылкая, как и ее отец, как я могла сказать нет?
等你杀掉那个冰幻灵后,我们再来谈谈你加入风暴斗篷的事情。
Когда убьешь ледяное привидениие, мы поговорим о том, чтобы принять тебя в наши ряды.
我曾经是领主,但自从我支持风暴斗篷以后我就被迫放弃头衔。我告诉你,那是帝国的阴谋!
Когда-то я был ярлом, но мне посоветовали покинуть пост, когда я принял сторону Братьев Бури. Говорю тебе, это был имперский заговор!
那些自称为风暴斗篷的人,依然在和我们战斗,并把苦难散布给人民……还好他们已经为数不多了。
Кое-кто еще зовет себя Братьями Бури. Они до сих пор нападают на нас и приносят бедствия собственному народу... но таких немного.
这并不奇怪,拉耶克。满大街都是风暴斗篷们,他们还骚扰我们的卫兵。
Конечно, оно плачевное, Рерик. Братья Бури ходят по всем дорогам и нападают на наши патрули.
谁是风暴斗篷?为什么妈妈愿意与他们待在一起而不是与我呢?
Кто такие эти Братья Бури? И почему мама все время с ними, а не со мной?
拉伊莱特?我还以为她是去参加风暴斗篷军了。啊!我苦命的拉伊莱特!
Лалетта? Я думал, что она ушла к Братьям Бури. Ах! Моя бедная Лалетта!
你最好别穿那身风暴斗篷的服装,今天可不适合穿成叛军的样子。
Лучше снимай с себя все барахло Братьев. Сейчас не время выглядеть мятежником.
至少巴尔古夫的人会经常洗澡。这些风暴斗篷身上总是带着酒味和汗味,而且有严重口臭。
Люди Балгруфа хотя бы регулярно мылись. А от этих Братьев Бури вечно несет элем и потом, и изо рта у них пахнет.
很多人都在谴责风暴斗篷,但是我拒绝这样。为信仰而战是一种荣耀。
Люди проклинают Братьев Бури, а я вот считаю, что сражаться за собственные убеждения - очень благородно.
玛拉这玛拉那的。成百上千的风暴斗篷无故牺牲时,她跑哪去了,嗯?
Мара то, Мара это. Куда она смотрит, когда Братья Бури мрут почем зря, а?
我已经被抢了两次,既然维吉纳是领主,你不妨去向他伸冤。他也许正是风暴斗篷的幕后主使。
Меня дважды грабили, а, раз ярлом теперь Вигнар, справедливости можно не ждать. Он, наверное, сам Братьям Бури и подсказал.
我周围站着的都是懦夫。我们应该向风暴斗篷开战!
Меня раздражает это бездействие. Мы должны задать жару Братьям Бури.
风暴斗篷,我觉得我们没有什么好讨论的。
Мне не о чем говорить с Братьями Бури.
你有没想过我们是不是应该跟风暴斗篷协议停战,暂时休兵一起对付这些巨龙?
Может, заключить с мятежниками перемирие? Или даже вместе перебить драконов, а потом довоюем?
我的兄弟索拉德。他为风暴斗篷而战,但却失踪了。大家都认为他死了。
Мой брат, Торальд... Он сражался на стороне Братьев Бури и пропал. Все уверены в том, что он погиб.
做得好。这真是一箭双雕。我们不但占领了风暴斗篷的要塞,还证明了他们信仰的空洞。
Молодец. Это двойная победа. Мы переманили целый гарнизон у Братьев Бури и снова доказали, что они обречены.
还真不少。龙,风暴斗篷刺客,野心勃勃又无耻的贵族……有时我甚至觉得他自己的孩子也想杀了他。
Море. Драконы, убийцы Братьев Бури, честолюбивые аристократы... Иногда мне кажется, что его собственные дети желают ему смерти.
是我的妹妹,莉莉娅。他在风暴斗篷当战场护士。
Моя сестра Лилия покинула нас. Она была девой битвы у Братьев Бури.
我们得阻止银矿落到叛军手中。在我们夺回边峪之前,风暴斗篷的人会从那些矿场里榨取更多的财富来扩张侵略。
Мы должны перекрыть поток серебра, идущий к мятежникам. Пока мы не вернем Предел, Братья Бури будут грабить копи и плодить насилие.
我们消灭了那些风暴斗篷叛徒!
Мы разгромили подлых мятежников!
叛军称之为“马卡斯城事件”。它是风暴斗篷的诞生之日,也是这场战争真正的开端。
Мятежники называют это Маркартским инцидентом. В тот день родилось движение Братьев Бури - и так началась эта война.
外面到处是风暴斗篷的侦察部队,要想出门可不大容易。你能安全抵达这里真是太好了。
На дорогах неспокойно из-за разведчиков Ульфрика. Тебе повезло сюда добраться без происшествий.
在一场阅兵式中除掉你对于风暴斗篷的刺客来说很容易。你在宫殿里更安全。
На параде вы будете уязвимой мишенью для ассасинов Ульфрика. Вам безопаснее быть здесь, во дворце.
我只希望战火不要蔓延到河木镇来。风暴斗篷不来搅合这世界也够乱的了。
Надеюсь, до Ривервуда война не доберется. В мире и так полно бед, а Братья Бури еще больше плодят.
但愿我们在这里不会碰到比风暴斗篷更难缠的对手。
Надеюсь, ничего худшего, чем Братья Бури, нас здесь не ждет.
就是这样!是时候看看这些风暴斗篷的身手了。
Наконец! Посмотрим, из чего сделаны эти Братья Бури.
能够审判乌弗瑞克是一件非常重要的事情。但在那之前我们必须消灭他在风暴斗篷的所有部队。
Нам необходимо предать Ульфрика правосудию, но мы не сможем этого сделать, пока не уничтожим его армию.
我们知道夜扉和汹涛两家旅店是风暴斗篷信使频繁涉足的地方。
Насколько нам известно, гонцы Ульфрика часто останавливаются в тавернах Ночные ворота и Бурный поток.
我们的儿子加入了风暴斗篷。如果没有这场战争,凯德会像他爷爷一样加入帝国军团。
Наш сын ушел к Ульфрику. Если бы не война, Кейд пошел бы в Имперский легион, как дед.
别担心那些风暴斗篷。你在这里很安全。反正他们也不在乎这个地方。
Не волнуйся о Братьях Бури. Здесь они тебя не достанут. Им до нашей дыры никакого дела нет.
别担心,我保证他会活下来。一头龙阻止不了乌弗瑞克·风暴斗篷的。
Не волнуйся. Я уверен, что он уцелел. Разве какому-то там дракону под силу остановить Ульфрика Буревестника!
别让那些风暴斗篷的家伙逃掉!
Не дайте Братьям Бури уйти!
记住,这里不是风暴斗篷的地盘。在海尔根的消息传开之前,只要我们不做傻事就应该不会有问题。
Не забудь, на этих землях Братья Бури власти не имеют. Если вести из Хелгена сюда еще не дошли, нас никто не тронет, только глупостей не надо делать.
我对风暴斗篷没什么好感,但对帝国也说不上有多喜爱。
Не то чтобы я сильно любила Братьев Бури, но от Империи я тоже не в восторге.
但风暴斗篷没空做这事。他们忙着抵抗帝国军队。
Но Братья Бури меня не слушают. У них все силы уходят на борьбу с имперцами.
但是乌弗瑞克和他的“风暴斗篷”正在从内部腐坏。如果战胜神洲并获得长期和平的希望还存在的话,那它一定就在帝国之中。
Но Ульфрик и его Братья Бури обманывают самих себя. Только Империя способна хоть сколько-то сдерживать Доминион.
然而乌弗瑞克·风暴斗篷的起事却令我们两家反目成仇。现在我们居然要兵戎相见,真是太狭隘,太愚蠢了。
Но восстание Ульфрика поставило нас на разные стороны. Мы теперь чуть что, сразу в драку. Глупости это все, я скажу.
所有都会因为他表妹的被谋杀而发生变化。人人都会归结于帝国军团和风暴斗篷的冲突。
Но все изменится, когда его кузина умрет. Все решат, что ее убили из-за конфликта между Легионом и Братьями Бури.
要是你在外面,恰好撞进了什么风暴斗篷的军事营地的话,希望你能把他们都除掉。我收到报告说他们都躲进山里去了。
Но если в своих странствиях ты наткнешься на тайные лагеря мятежников - приказываю уничтожать их. Мне донесли, что многие скрываются в холмах.
别小看了风暴斗篷。他们很多都是军团的老兵。他们也许是叛徒,但他们善战。
Но не стоит недооценивать Братьев Бури. Многие из них - ветераны Легиона. Пусть они и предатели, но сражаться умеют.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
披斗篷
小斗篷
短斗篷
冰斗篷
聚藏斗篷
浸油斗篷
园艺斗篷
焦土斗篷
空偿斗篷
凶兽斗篷
苏醒斗篷
萨满斗篷
真视斗篷
蒙头斗篷
野火斗篷
头巾斗篷
雷鳞斗篷
邪骨斗篷
誓日斗篷
仁恕斗篷
主帆斗篷
钢鳞斗篷
寒风斗篷
黑影斗篷
孟家斗篷
永恒斗篷
珠玉斗篷
嗜血斗篷
迅疾斗篷
鬼灵斗篷
野人斗篷
虎击斗篷
裂渊斗篷
隐身斗篷
硬壳斗篷
破晓斗篷
行星斗篷
怨毒斗篷
天界斗篷
原始斗篷
霜覆斗篷
沙背斗篷
影蕾斗篷
虎牙斗篷
薄纱斗篷
鹤翼斗篷
无宁斗篷
信使斗篷
柳木斗篷
覆体斗篷
腐烂斗篷
联盟斗篷
秘法斗篷
慷慨斗篷
镇痛斗篷
暗影斗篷
废土斗篷
玉火斗篷
土著斗篷
制造斗篷
遭祟斗篷
毛边斗篷
灰白斗篷
毒药斗篷
酿月斗篷
旋风斗篷
冬脉斗篷
长胜斗篷
影刺斗篷
闪电斗篷
地缚斗篷
黑夜斗篷
矿工斗篷
黑暗斗篷
地心斗篷
秘桶斗篷
蜥羽斗篷
烬燃斗篷
防毒斗篷
精微斗篷
灰羽斗篷
焦颅斗篷
至高斗篷
献祭斗篷
高尚斗篷
蝠翼斗篷
炎魂斗篷
披上斗篷
丰饶斗篷
灼热斗篷
主宰斗篷
敬畏斗篷
终末斗篷
破云斗篷
滑壳斗篷
丝匠斗篷
焰心斗篷
偏移斗篷
礼服斗篷
迅击斗篷
邪焰斗篷
警察斗篷
古咒斗篷
薄冰斗篷
蜘蛛斗篷
缚咒斗篷
邪裔斗篷
蝙蝠斗篷
焦灼斗篷
三灯斗篷
雪盲斗篷
雾皮斗篷
灵雾斗篷
紫红斗篷
翠绿斗篷
流畅斗篷
狼身斗篷
贵族斗篷
黯光斗篷
冰壳斗篷
雪岩斗篷
森林斗篷
宁云斗篷
耐用斗篷
雪面斗篷
页岩斗篷
僧侣斗篷
棕黑斗篷
海咒斗篷
空谷斗篷
骇火斗篷
碎梦斗篷
暗色斗篷
伪装斗篷
皇家斗篷
混乱斗篷
浪潮斗篷
刃歌斗篷
尖啸斗篷
城堡斗篷
权力斗篷
恶闻斗篷
雷鸣斗篷
丝沙斗篷
暗夜斗篷
轻风斗篷
遮蔽斗篷
舔伤斗篷
泣风斗篷
复活斗篷
纠葛斗篷
腐藤斗篷
失意斗篷
补缀斗篷
夜纹斗篷
棕皮斗篷
愈心斗篷
黑潮斗篷
血环斗篷
酒沫斗篷
微风斗篷
蔑视斗篷
酒坊斗篷
晶光斗篷
微光斗篷
隐乱斗篷
羽饰斗篷
雨点斗篷
毛纺斗篷
煽怒斗篷
齐膝斗篷
联刃斗篷
骑士斗篷
夜空斗篷
复仇斗篷
嘲风斗篷
焦痕斗篷
缚影斗篷
步兵斗篷
绿石斗篷
阴翼斗篷
潮汐斗篷
天魔斗篷
神射斗篷
清风斗篷
无眠斗篷
海滨斗篷
乌贼斗篷
黑边斗篷
天国斗篷
火焰斗篷
蠢蛋斗篷
巨龟斗篷
刃雨斗篷
无瑕斗篷
豪族斗篷
风暴斗篷
巫母斗篷
毒素斗篷
凶残斗篷
龙血斗篷
柳织斗篷
夜色斗篷
黑雾斗篷
化蝠斗篷
蜜风斗篷
缓慢斗篷
沁风斗篷
灵魂斗篷
狼王斗篷
雕饰斗篷
狼皮斗篷
血锻斗篷
阳光斗篷
暗血斗篷
雀羽斗篷
碎颅斗篷
黑火斗篷
污牙斗篷
魔羽斗篷
战击斗篷
勇士斗篷
寒霜斗篷
草海斗篷
鲜血斗篷
永晨斗篷
外衣斗篷
树妖斗篷
教士斗篷
北风斗篷
先知斗篷
嵌宝斗篷
挡油斗篷
活力斗篷
海盗斗篷
变更斗篷
恐惧斗篷
笞影斗篷
皱褶斗篷
隐藏斗篷
北地斗篷
简易斗篷
空袭斗篷
蝎虫斗篷
欺诈斗篷
火灵斗篷
灭亡斗篷
聚云斗篷
血族斗篷
软柳斗篷
原初斗篷
战线斗篷
柔软斗篷
耐久斗篷
刺皮斗篷
锈水斗篷
光辉斗篷
地底斗篷
荆棘斗篷
猎户斗篷
毒丝斗篷
防风斗篷
先锋斗篷
落日斗篷
女式斗篷
阳焰斗篷
盟约斗篷
死忠斗篷
蛛丝斗篷
林木斗篷
繁星斗篷
燕魟斗篷
风剪斗篷
押花斗篷
刚硬斗篷
回响斗篷
壮丽斗篷
苦咒斗篷
隐匿斗篷
征战斗篷
幽魂斗篷
羽毛斗篷
闪避斗篷
双层斗篷
礼节斗篷
滑泥斗篷
隐蔽斗篷
果敢斗篷
强攻斗篷
兜帽斗篷
束带斗篷束带