SAnn - новые китайские слова
梅毒快速诊断试验
_
экспрес-тест на сифилис, экспрес-диагностика на сифилис
25.01
西涅尔吉娅
_
Синергия - университет
25.01
苏维埃街
_
ул. Советская
25.01
丙型肝炎病毒总抗体
_
суммарные антитела к вирусу гепатита С, мед
25.01
酶联免疫分析仪
_
иммуноферментный анализатор (мед. оборудование для проведения анализов, ех гипатит), мед., тех.
25.01
柳齐娅
_
Люция (женск. имя), по справочнику Син-хуа
24.12
安全基础与保卫祖国原理
_
основы безопасности и защиты родины - ОБЗР (предмет в школе)
24.12
概率与统计
_
вероятность и статистика (предмет в школе)
24.12
利特维诺瓦
lì tè wéi nuòwǎ
Литвинова (улица)
24.12
电子签字序列号‌
_
серийный номер ЭП, серийный номер электронной подписи, ‌电子签字序列号‌是指用于验证电子签名真实性和完整性的唯一标识符
24.12
授权机关名称
_
наименование уполномоченного органа (政府的, органа власти)
24.12
主管机关决定
_
решение компетентного органа (власти, ведомства)
24.12
领事点
_
консульский пункт
24.12
俄罗斯联邦国籍法
_
"закон о гражданстве РФ" юр
24.12
务处
wùchù
отдел службы
24.12
孔舍娃
kǒngshèwá
Коньшева (фамилия)
24.12
基本教育大纲
_
основная образовательная программа, программа основного образования
24.12
马利诺维奇
_
Малинович (фамилия)
24.12
区域建筑竞赛
_
региональный архитектурный конкурс
24.12
建筑艺术学校
_
архитектурно-художественная школа
24.12
全年分数
_
годовая оценка (в табеле)
24.12
玛克拉诺娃
_
Макланова (фамилия)
24.12
切博塔列娃
qiē bó tǎ liè wá
Чеботарева (фамилия)
24.12
切博塔列夫
_
Чеботарев (фамилия)
24.12
奥列什金
ào liè shí jīn
Орешкин (фамилия)
24.12
得获胜奖者
_
призёр (учебной олимпиады)
24.12
辣香酱
làxiāngjiàng
пряный соус
24.12
腌生熏胸脯
yān shēng xūn xiōngpú
маринованная сырокопченая грудка, блюда, кулинария
24.12
остроwok
SAnn, не ищется
24.12
SAnn
целиком не ищется? Не совсем понял вопрос
это из меню рос.ресторана, можно было бы добавить鸡, но в источнике нет указания о том, что это куриная грудка (鸡胸脯, 鸡胸肉), о виде маринада тоже, поэтому все-таки 腌. Ваши предложения? Спасибо.
24.12

轻腌黄瓜
qīng yān huángguā
малосолёные огурцы
24.12
鹿肉刮片
lùròu guāpiàn
строганина из оленины
24.12
羊肉稀汤
yángròu xī tāng
похлебка из баранины
24.12
大米水粥
dàmǐ shuǐ zhōu
рисовая каша на воде
24.12
牛奶粥
niúnǎizhōu
каша на молоке, молочная каша, каша на коровьем молоке
24.12
土豆薯角
tǔdòu shǔ jiǎo
картофельные дольки
24.12
鱼饼棒
_
рыбные биточки
24.12
开菲尔酸奶
kāifēiěr suānnǎi
кефир, Kefir中文谐音“克菲尔或开菲尔”,产自里海和黑海之间的高加索山脉,所以也叫做“里海酸奶”或“高加索酸奶”。
24.12
薄膜下垂
_
провисание плёнки (на производстве, на станке)
24.12
送料卷筒
_
питающий рулонодежатель
24.12
窑温度参数
_
температурные параметры
24.12
冷等离子体处理
_
обработка холодной плазмой
24.12
卷架
juǎnjià
рулонодержатель
24.12
牛肉奖章
niúròu jiǎngzhāng
медальон из говядины, говяжий медальон
24.11
牛颊肉
niújiáròu
говяжьи щёчки (кулинарное)
24.11
培根蛋酱意大利面
péigēndàn jiàng yìdàlìmiàn
паста карбонара
24.11
冬阴功海鲜汤
dōngyīn’gōng hǎixiān tāng
том -ям с море-продуктами
24.11
植物疾病
zhíwù jíbìng
болезни растений
24.10
播种前插条和幼苗处理
-
Предпосадочная обработка черенков и саженцев
24.10
半干播种前种子预处理的目的是
bàngān bōzhòng qián zhǒngzi yùchǔlǐ de mùdì shì
предпосевная обработка семян полусухим методом www. baidu.com
24.10
有机肥料刺激素
yǒujī féiliào cìjīsù
органический стимулятор роста (растений)
24.10
茎伸长
jīngshēncháng
выход в трубку (у растений)
24.10
巴甫洛娃蛋糕
bā fǔ luò wá dàngāo
Десерт Анна Павлова, десерт Павлова
24.08
乌什卡尼群岛
wū shén kǎ ní qúndǎo
геогр. Ушканьи острова (о. Байкал)
14.08
保研
-
аспирант, студент, приглашенный учиться в аспирантуру каким-либо университетом
13.11
黑暗金音乐
_
муз. Black Metal, блэк-метал
13.10
大海损
_
юр. экон. общая (большая) авария
13.06
大厂主
_
крупный промышленник
13.06
打封印
_
пломбирование, пломбировка
13.06
搭配商品
_
принудительный ассортимент товаров
13.06
搭配品种
_
экон. принудительный ассортимент
13.06
错账
cuòzhàng
ошибка в записи счета
13.06
错误离势
_
13.06
错误离差
_
мат. экон. дисперсия ошибки
13.06
存贷比率
_
соотношение между вкладом и кредитом
13.06
崔付通知
_
экон. напоминание о сроке наступления платежа
13.06
崔付
_
требование уплаты чего -либо
13.06
бкрс
SAnn, 催 же. И это 催 к любому глаголу можно.
13.06

丛林法则
_
Закон джунглей
13.06
从船上卸货
_
выгрузка (товаров, грузов) с судна
13.06
从仓库发货
_
экон. отпуск товаров со склада
13.06
春保险费
_
экон., фин. Чистая страховая премия -чистые выплаты, получаемые страховой компанией за страховой полис после вычета всех ее расходов (таких как комиссионные, оплата услуг брокеров и т. п.)
13.06
垂直兼并
_
экон. Вертикальное объединение — объединение в одну компанию нескольких фирм, занимающихся различными технологическими стадиями изготовления одного изделия
13.06
保底加计件工资制
_
экон. фин. Система Йорка - форма сдельной оплаты труда
13.06
保留条件
_
экон. юр. клаузула - отдельный пункт или специальное условие, оговорка в договоре
13.06
报函
bǎohán
гарантия, гарантийное письмо (Letter of Guarantee, L/G) экон. фин.
13.06
остроwok
SAnn, это что, синоним 保函 или Вы ошиблись?
------
Заодно: пометы ставятся перед! значением.
13.06
SAnn
про пометы,учту.
Да,синоним. Но почему-то преподаватель по экономике этот термин дал. Только тогда в чем различия?
13.06
остроwok
SAnn, уточните у преподавателя, хотя судя по тону, это явное 保函.
13.06
SAnn
посмотрела в распечатке другой, все слова рядом выше с 报,видимо опечатка,завтра уточню у преподавателя
13.06
SAnn
да,опечатка была,верно 保函
13.06

保单遗失声明
_
заявление о потере страхового полиса
13.06
包装业
_
упаковочная промышленность
13.05
包皮基重
bāo pí jī zhòng
базисный вес тары экон.
13.05
包工计件制
bāogōng jìjiànzhì
экон. аккордно-сдельная система
13.05
裙长
qúncháng
裙长-длина юбки
13.01
七重恶报
qī zhòng yèbào
七重恶报-Avenged sevenfold
12.12
艾薇儿
àiwēi’er
Avril Lavigne, Аврил Лавин
12.12
耐心辅导
nàixīn fǔdǎo
консультирование пациентов
12.11
歇不过来
xiē bù guò lái
过来-не удается отдохнуть
12.11
下一跳
xià yí tiào
下一 пугать (to scare)
12.10
所得课税的分类
suǒdé kè shuìde fēnlèi
классификация подоходных налогов 分类, , 所得
12.09