ИГР
(индекс гендерного развития) 性别发展指数
слова с:
в русских словах:
данмаку
(bullet hell, жанр игр) 弹幕 dànmù
Крит
2) игр. сленг 暴击
допускать
не допускать азартных игр - 不许赌博
призер
призер Олимпийских игр - 奥林匹克运动会得奖人
массовик-затейник
организатор массовых игр и развлечений
в китайских словах:
奥运会标志
символ Олимпийских игр
决策和对策论
теория игр и оптимальных решений
申办奥运会
подать заявку на проведение Олимпийских игр
赛程表
расписание состязания, расписание матчей/игр
主办赛事
Проведение игр
严禁赌博
строгое запрещение азартных игр
棋子
4) игральная фишка; фишка для настольных игр; ходунок
博彩毛收入
валовой доход от (азартных) игр, валовой игровой доход
复赛
3) возобновить игры, возобновление игр
戒赌
отказаться от азартных игр, дать зарок не играть в азартные игры
博弈
1) играть (в шашки, шахматы); ведение игры
博弈论 теория игр
2) перен. авантюра, рискованные действия, игра
游戏场
площадка для игр; место увеселений
弄局
содержать притон азартных игр
协办城市
2022年北京冬奥协办城市 город-соорганизатор пекинских зимних Олимпийских игр 2022 года
贪玩
любить поиграть; любитель игр
东奥组委会
оргкомитет Олимпийских игр в Токио
博弈论
теория игр
竞技会勇士
Герой Игр
娱乐室
комната отдыха, комната для отдыха и игр
亚运纪录
рекорд Азиатских игр
游戏直播平台
платформа для прямых трансляций игр
奥运会得奖者
призер олимпийских игр
游戏室
комната для отдыха и игр
男足
奥运男足铜牌战 матч за бронзу мужского футбольного турнира Олимпийских игр
博弈论学者
специалист по теории игр
奥运日万米赛跑
марафон, проводимый во время Олимпийских игр
游戏时间
время игр и развлечений, время отдыха
娱乐甲板
третья игр
赌神
бог азартных игр
亚运会东道国
государство-организатор, хозяин Азиатских спортивных игр
国际游乐场协会
Международная ассоциация площадок для игр
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
喝哑吧酒
пить вино в молчании ([i]без бесед и игр[/i])
喝哑巴酒
пить вино в молчании ([i]без бесед и игр[/i])
在所有纸牌游戏中我最喜欢的是合约桥牌。
Из всех карточных игр больше всего мне нравится бридж.
不许赌博
не допускать азартных игр
奥林匹克运动会得奖人
призёр Олимпийских игр
升级射程
[p]комп. игр.[/p] апгрейд на дальность
升级能量
[p]комп. игр.[/p] апгрейд на (энергетические) щиты ([i]Protoss, starcraft[/i])
对策论; 博奕论
теория игр
申奥成功
выиграть заявку на проведение Олимпийских игр
今晚电视将转播奥运会开幕式。
Сегодня вечером по телевидению будет транслироваться церемония открытия Олимпийских игр.
网游防沉迷系统
программа по предупреждению зависимости от онлайн-игр
他们两队的实力相当,所以十场比赛八场平手。
Силы обеих команд равны, поэтому восемь игр из десяти закончились вничью.
儿童游乐室(大型客船的)
помещение ля детских игр
沉迷于网络游戏
стать зависимым от онлайн-игр
冯·诺伊曼矩阵对策论的基本定理, 极小极大定理
основная теорема теории матричных игр Дж. фон Неймана
主客场球衣
униформа для игр дома и в гостях
奥运开幕礼美国队持旗手
флагоносец/знаменосец сборной США на церемонии открытия Олимпийских игр
奥运会主办城市的决定方式
метод определения города-устроителя олимпийских игр
听着,孩子。这里不是给你游玩的地方。
Слушай, <малыш/малышка> тут тебе не площадка для игр.
亚运奖牌榜
медальный зачёт Азиатских игр
要是你想赢得我的欣赏,对付他们。我厌倦这种游戏了。
Если хочешь моего покровительства, разберись с ними. Я устал от этих игр.
我受够了他的把戏。英雄们正在挥洒热血拯救这个世界,而堕落王子却在扮演衰落王国的伟大领袖浪费我们的时间。
Хватит с меня его игр. Этот падший принц тратит наше время, изображая из себя повелителя разрушенного королевства, когда настоящие герои рискуют жизнью, пытаясь спасти этот мир.
东奥女单二号种子大坂直美
вторая сеяная женского одиночного разряда Олимпийских игр в Токио Наоми Осака
魔术旅馆的客人总爱玩卡牌游戏,偶尔他们会丢掉一些卡牌。去看看你能不能找几张比赛期间掉落的卡牌。
В "Приюте фокусника" часто собираются любители карточных игр, чтобы скоротать время за игрой в карты. Бывает, они выбрасывают карты, которые им уже не нужны. Сходи туда и посмотри, не валяются ли там карты на полу. Собери все, какие найдешь.
在部落竞赛中,您和部落成员通过完成各种挑战来赢取积分。您的部落赢得的积分越多,部落竞赛结束后您和部落成员获得的奖励也越多。记得鼓励所有部落成员一起参加:参赛人数越多,解锁更多奖励的机会也越大!
Ваша задача в ходе Игр кланов — проходить испытания и зарабатывать очки вместе с соклановцами. Чем больше очков заработает ваш клан, тем ценнее будут доступные после завершения игр награды. Больше соклановцев — больше очков; больше очков — лучше награды!
哎呀,您好像忘记查看部落竞赛结果了!
Ой, вы забыли ознакомиться с результатами Игр кланов!
竞赛结束后可领取奖励。
Награды появятся после окончания игр.
做赌石生意的老板,不能轻信。
Думаю, не стоит верить на слово продавцу, который живёт за счёт азартных игр.
而这般古灵精怪个性的主要受害者,是一位出没在璃月山林一带的少年方士——重云。
Бывает, что он даже показывает свою озорную сторону. Жертвой его игр обычно становится некто по имени Чун Юнь, которого можно найти на лесных тропинках у Ли Юэ.
正如雾虚草的气味会令飞萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Цицины сходят с ума от туманной травы, подобно им маги цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
正如雾虚草的气味会令雷萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Электро цицины сходят с ума от туманной травы, подобно им призыватели цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
会利用飞萤喜爱「雾虚草」的特性,操控它们为自己而战。正如雾虚草的气味会令雷萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Электро цицины сходят с ума от туманной травы, а сами призыватели цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
奥运闭幕礼旗手
знаменосец/флагоносец на церемонии закрытия Олимпийских игр
你在休闲模式中也会有一个独立的、显示你技巧的等级,但是你无法获得奖章。
Для нерейтинговых игр существует отдельная система подбора противников. За победу в этих играх вы не получите медали.
这次不玩游戏了,尼埃拉。了结 他们!
Довольно игр, Нира! Убей!
油一滴滴溅在头颅上,他也逐渐接近最终点:掷蛙比赛与烧波尬火炬。
Масло расплескалось по его лысой черепушке, когда он уже почти добежал до цели: Игр Жабокидателей и церемонии поджога Полыхающего Боггарта.
龙爪娅绍娃先前将部分铁木尔领土割让给苏勒台以示好的决定激起了轩然大波。族人强烈反对,不过他们发现可汗让出的是寇犀的繁殖地后,才算了解到她的用心良苦。
Ясва Коготь Дракона сделала гениальный дипломатический ход, передав султайцам часть земель Темура. Возмущению ее клана не было предела, пока не стало ясно, что эти земли облюбовали для своих брачных игр крушоки. Собратья Ясвы и не подозревали, что у нее есть чувство юмора.
伊洛安斯竞技会的冠军,会被人民当作英雄永远铭记。
Победители Иройских игр навеки входят в историю как герои своего народа.
每当你施放以竞技会勇士为目标的咒语时,由你操控的生物得+1/+0直到回合结束。
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, целью которого является Герой Игр, существа под вашим контролем получают +1/+0 до конца хода.
无法匹配该类型比赛,你的队友太多了。
Вы не можете встать в очередь на участие в этом типе игр, так как в вашей группе состоит слишком много игроков.
其实,我现在不得不停止这场游戏。
Вообще-то, мне сейчас не до игр.
已达到最高的存档数目。请删除旧的存档,才能建立新的存档。
Достигнуто максимальное количество сохраненных игр. Чтобы создать новую сохраненную игру, удалите одну из старых.
其实,我现在不能停下手头的事来玩游戏。
Вообще-то, мне сейчас не до игр.
游戏已经玩够了。快和我战斗!
Довольно этих игр. Сражайся!
玩够了,让我们结束掉这个!
Хватит игр. Пора с этим кончать.
游戏已经玩够了。
Хватит уже этих игр.
游戏玩得够久了,做个了结吧!
Довольно игр, покончим с этим!
联合抵制1980年夏季奥运会
совместный бойкот Летних Олимпийских игр 1980 года
别吵,弗洛德纳,现在可不是玩的时候。
Ш-ш, Фроднар. Сейчас не до игр.
别再耍把戏了!跟我决斗吧!
Довольно этих игр. Сражайся!
玩够了。做个了结吧!
Хватит игр. Пора с этим кончать.
别再玩游戏了。
Хватит уже этих игр.
白漫城对孩子而言好得不能再好了——宜人的天气、宽广的空间,还有许多玩伴。你还能奢求什么呢?
Лучше и быть не может. Вайтран отличное место для детей - прекрасная погода, полно места, много товарищей для игр. Чего еще желать?
够了,我们来做个了结吧!
Довольно игр, покончим с этим!
待在这里。记住不要在原野游玩。
Оставайся здесь. И никаких игр в полях.
噢,你装够了吧!这一阵子不会有普通人冒险到沼泽里来!我的钱呢?
Ну, довольно игр! Никто в своем уме не пойдет в болота в наши дни! Где мои деньги?
亚运金牌得主
золотой призёр Азиатских игр
破亚运纪录
побить рекорд Азиатских игр
在2016夏季运动会中解锁
Приз Летних игр 2016
如果跟朋友一起玩的话,我推荐‘大领主’。这是一个文明建设类游戏,你需要创建一种文明,然后进行野蛮殖民,镇压其他文明。价格是12雷亚尔。
Для игр с друзьями я бы порекомендовала „Сюзеренитет“. Цель этой игры — создать свою цивилизацию, а затем заняться жестокой колонизацией и подавлением других народов. Стоит 12 реалов.
“你说得对,警官,100%。”他整了整衬衣衣领。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он поправляет воротник рубашки. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
我在这里待了14年,把新奇骰子卖给角色扮演游戏爱好者。这并不是一个价值百万雷亚尔的商业构想,不过我还是顶住了你说的那股邪恶能量,生存了下来。有点奇怪,不是吗?
Я здесь уже 14 лет, продаю особые игральные кости любителям ролевых игр. Не сказать, что мое дело приносит миллионы реалов, однако, несмотря на все эти разговоры о негативной энергии, предприятие все еще на плаву. Странно, да?
“你说得对,警官,100%。”他把手指手枪收回手指枪套。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он убирает воображаемые пистолеты в воображаемую кобуру. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
这是一个标准的24面角色扮演骰子,可以用于获得几次掷骰子的结果。它是由短吻鳄的下颚骨制成的,镶铸有丙烯酸树脂,以冰霜主题为装饰。看起来就像有一场极小的暴风雪被困在了里面。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Стандартная игральная кость для ролевых игр, 24 грани, выдает результаты сразу для нескольких костей. Вырезана из челюсти аллигатора, покрыта акриловой смолой. Украшена морозными узорами. Внутри будто бушует маленькая метель. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
他是对的。这里不是你外婆的游戏工作室,是别的东西。
Он прав. Это не какая-нибудь древняя студия разработки игр, в которой сидели одни старики. Это нечто совершенно иное.
角色扮演的标准骰子是什么样的?
Как выглядит стандартная кость для ролевых игр?
还够没有呢!“来自赫姆达尔的男人之坠入地狱”,“来自赫姆达尔的男人与森林奴隶”,“来自赫姆达尔的男人之湖水深处”,“来自赫姆达尔的男人:燃烧的赫姆达尔”。甚至还有“死亡宣判”,以赫姆达尔世界观为背景的田园风战斗游戏书。还有很多很多。
Куда там! «Человек из Хельмдалля в аду», «Человек из Хельмдалля и Рабский лес», «Человек из Хельмдалля в глубинах озера», «Человек из Хельмдалля: хельмдалльский огонь». Тут даже есть «Испытание смертью», комплект книг-игр времен Пастернака в жанре боевого фэнтези, действие которых разворачивается во вселенной человека из Хельмдалля, и многое, многое другое.
我觉得这些人是从事无线电脑游戏行业的。就是我们在诅咒商业区见到的那一个。他们肯定是她的前同事。
Полагаю, эти люди работали над созданием радиокомпьютерных игр. Как та, что мы видели в Проклятой торговой зоне. Должно быть, это ее бывшие коллеги.
把书放在∗桌游∗区域?谁愿意看书啊!?
Книги в отделе ∗настольных игр∗? Кто будет читать их?!
协调这么多的游戏,那接线总机可能要很多人,也许被分成了一些子频段。
Для того чтобы руководить таким количеством игр, потребовалась бы целая армия персонала. Возможно, сотрудников пришлось бы разбить по более мелким диапазонам частот.
他们是一群很有趣的家伙。我们经常会谈论一些角色扮演游戏系统的问题。我曾经看到两个人因为威勒尔而大打出手……
Интересные были ребята. Мы время от времени болтали с ними о системах ролевых игр. Однажды я даже видела, как двое из них устроили мордобой, поспорив о „Виррале“...
嗯……如果是这样的话,那么∗游戏设计师∗又是什么人呢?
Хм-м-м. А ∗разработчики игр∗? Кто они в таком случае?
不管怎么说,今晚也玩了够多的客厅游戏。谢谢你给我们带来了欢乐。
Ладно, достаточно на сегодня игр. Спасибо, что развлек нас.
角色扮演的∗标准∗骰子是什么样的?
Как выглядит ∗стандартная∗ кость для ролевых игр?
这些火焰可不是装饰用的。它们是野兽交配行为中不可分割的一部分。
Огонь нужен не только для виду. Это ключевой элемент их брачных игр.
没关系,尤利。今晚也玩了够多的客厅游戏。我们该打扫房间了……
Все нормально, Ули. Достаточно на сегодня игр. Нужно тут прибраться...
谁在乎桌游呢?没人。
А, да кому какое дело до настольных игр! Никому.
警督叹了口气。“某些游戏确实会遇到这种问题。在某一时刻它们就这么∗结束∗了,好像没人指望玩家能走得那么远……”
Лейтенант вздыхает. «В этом проблема некоторых игр. В какой-то момент они просто ∗заканчиваются∗. Как будто никто не ожидал, что игрок пройдет так далеко...»
答案。真奇怪。最近大家都是为了骰子和角色扮演游戏来找我的……
Ответы? Как странно. Ко мне нынче приходят только за костями для ролевых игр...
我们会在那里建一座青少年活动中心。他们的财产价值会提升,孩子们也能有个玩耍的地方。我是在照顾这些人,而不是釜底抽薪,哈里。我要照看整个马丁内斯,而不仅仅是港口。
Мы собираемся построить там молодежный центр. Стоимость их имущества вырастет, а у детей будет место для игр. Я забочусь об этих людях, а не выбиваю почву у них из-под ног, Гарри. Я забочусь обо всем Мартинезе, а не только о порте.
赢几场骰子牌戏。
Выиграть несколько игр в покер на костях.
你的 Xbox 已无空间可存储游戏及应用程序的存档。请删除旧档案后再试一次,或不存储继续。
На вашем Xbox закончилось свободное место для сохранения данных из игр и приложений. Чтобы освободить место, удалите старые данные и повторите попытку. Можно продолжить без сохранения.
赌博是霍桑二世主要的财源,他掌控城内最大的赌场。我永远忘不了赫梅尔法特教主在那儿大吵大闹的情景。那混蛋下了注,结果把自己的红宝石戒指输掉了。
Ублюдок получает доходы главным образом от азартных игр. Он контролирует самое большое казино в городе. Помню, иерарх Хеммельфарт проиграл там когда-то перстень с рубином, и такой разразился скандал...
什么,没有前戏吗?没福尔马林?也不用在我眼窝中放煤炭?
Что же, так сразу, без предварительных игр? Без формалина? Углей в глазницах?
啊,特莉丝。你确定要这么做吗?
Не время для таких игр...
该怎么说才好呢…狄拉夫不理解人类,更不理解人类的世界、规则和传统。可以说他很天真。他不懂你们的游戏,不知道欺骗和谎言是什么。
Как бы это объяснить... Детлафф не понимает мира людей, ваших принципов, отношений в обществе. В некотором смысле, он наивен. Не понимает ваших игр, не знает лжи и зависти.
我来弥补童年缺憾。我很小时候就到了凯尔莫罕,也不记得是怎么去的。我没有玩具、什么游戏都没玩过…
Ищу утраченное детство. Понимаешь, меня забрали в Каэр Морхен совсем маленьким мальчиком, а там уже ни игр, ни игрушек...
我们要去港口跟布兰王告别,今天不适合玩耍,艾格涅
Мы идем в гавань прощаться с королем Браном. Не время для игр, Агнета.
踏上奇幻旅程——好好享受吧!
Отправляйтесь в чудесное путешествие, веселых вам игр!
我想,大概是游戏设计师吧。
Разработчики игр, я полагаю.
堆得像山一样高的桌游。
Гора различных настольных игр.
第一,奥运场馆的建设已基本完成。
Во-первых, строительство спортивных объектов для Игр в основном завершено.
胡锦涛主席在同萨科齐总统会见时,对萨科齐总统出席北京奥运会开幕式的决定已经作出了正式回应。
На встрече с президентом Николя Саркози председатель Китая Ху Цзиньтао уже дал официальный ответ на решение главы Франции о присутствии на церемонии открытия Олимпийских игр в Пекине.
还有比金牌更重要的,那就是通过举办奥运会,弘扬团结、友谊、合作的奥林匹克精神。
Но есть нечто важнее золотых медалей. Это – распространение благодаря организации Игр Олимпийского духа сплочения, дружбы и сотрудничества.
中国的领导层已经多次展示了它压制国内不满声音的能力,但是像奥运会这样大规模的盛会需要一天二十四小时不停地保持警戒。
Китайское руководство много раз демонстрировало, что оно может подавить внутренний раскол, но уникальный масштаб Олимпийских Игр потребует круглосуточной бдительности.
中国统治者面对今夏抵制北京奥运会的威胁所发出的对抗性呼吁根本经不起现实的考验。
Этот демонстративный протест китайских правителей против угрозы бойкота Пекинских Олимпийских игр этого лета не выдерживает испытания действительностью.
北京奥运会开幕式将于8月8日举行,中国向多少个国家的领导人发出了与会邀请?
8-го августа состоится церемония открытия Олимпийских игр в Пекине. Сколько руководителей зарубежных стран пригласил Китай на эту церемонию?
关于你的第二个问题,这是一个具体问题,相关的安排是由北京奥组委和有关部门作出的。
Ваш второй вопрос является конкретным вопросом. Соответственное решение сделали Оргкомитет Олимпийских игр в Пекине и компетентные органы Китая.
实际上,由于美国和西方联盟遭到破坏,这一地区有可能成为俄国进一步政策恶作剧 的牺牲品。
В действительности, пока ООН и западный альянс находятся в замешательстве, регион может стать жертвой политических игр России.
首先,对北京奥运会火炬珠峰登顶成功表示祝贺。
Прежде всего я поздравляю с успешной доставкой Олимпийского огня пекинских игр-2008 на пик Джомолунгма.
作为东道主,我们欢迎各国领导人来华出席、观摩北京奥运会,包括开幕式。
Китай, как страна-хозяйка предстоящих Игр, приветствует руководителей зарубежных стран в Китай на Олимпийские игры, в том числе на церемонию их открытия.
морфология:
игрá (сущ неод ед жен им)
игры́ (сущ неод ед жен род)
игре́ (сущ неод ед жен дат)
игру́ (сущ неод ед жен вин)
игро́й (сущ неод ед жен тв)
игро́ю (сущ неод ед жен тв)
игре́ (сущ неод ед жен пр)
и́гры (сущ неод мн им)
и́гр (сущ неод мн род)
и́грам (сущ неод мн дат)
и́гры (сущ неод мн вин)
и́грами (сущ неод мн тв)
и́грах (сущ неод мн пр)