棋子
qízǐ
1) шашка; шахматная фигура
2) шашка (мелкое круглое печенье)
3) пешка (о человеке)
4) игральная фишка; фишка для настольных игр; ходунок
qízi
шахматная фигура; шашкаШахматная фигура
фигуры шахматные
шахматная фигура
qízǐ
<棋子儿>用木头或其他材料制成的下棋用的小块。通常用颜色分为数目相等的两部分或几部分,下棋的人各使用一部分。qízǐ
(1) [piece (in a board game)]∶棋类游戏中用来放在棋盘上对弈的、 用木或塑料等做成的小块
(2) [chessman]∶国际象棋中对弈用的小块
qí zǐ
1) 围棋子、象棋子、跳棋子等的总称。
初刻拍案惊奇.卷七:「二人各取棋子一把,捏着拳头。」
2) 一种做成棋子状的面粉食品,形圆而小,如糕点、馒头等。
醒世姻缘传.第三十八回:「连春元叫人送了吃用之物,腊肉、响皮肉、羊羔、酒、米、面、炒的棋子、焦饼。」
qí zǐ
chess piece
CL:个[gè],颗[kē]
(fig.) a pawn (used by others for their own purposes)
qí zǐ
chess pieces; chessman; draughtsman:
移动一步棋子 move a man at chess
qízǐ(r)
1) board-game piece
2) chessmen; stones (in a go game)
1) 用木头或其他材料制成的下棋用的小块。通常用颜色分为数目相等的两部分或几部分,下棋的人各使用一部分。
2) 状如棋子的食品。
1) 即棋子。下棋用的棋具。
2) 喻指棋子型的块状物或图样。
частотность: #15729
в русских словах:
поддавки
-ов〈复〉: в поддавки (играть) (下)跳棋(以手中棋子送给对方吃光净手为赢的下法). в поддавки играть (с кем) 和…下跳棋; 〈转〉投其所好.
поддать шашку
把棋子送给对方吃
фигура
7) шахм. 棋子 qízǐ
фукнуть
-ну, -нешь〔完〕фукать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 на что 吹一下; 吹灭; 吹掉. ~ на свечку 吹灭蜡烛. ~ со стола бумажки 把纸从桌上吹掉. ⑵что(跳棋中)夺取, 拿掉(对方走错的棋子). ~ шашку 拿掉走错的跳棋子.
шашечница
〔阴〕 ⑴跳棋棋盘; 国际象棋棋盘. ⑵跳棋棋子盒.
шашка
1) 跳棋子 tiàoqízi
синонимы:
相关: 棋
примеры:
黑白棋子花掺着
чёрные и белые шашки перемешаны
棋子有黑有白, 不要搀夥
шашки есть чёрные и белые, не надо их смешивать
他们拿出棋盘把棋子摆好。
They got out the chessboard and arranged the pieces.
移动一步棋子
move a man at chess
中国把北韩作为一个战略棋子,给美国施加压力
Китай используя Северную Корею как стратегическую фигуру в игре, оказывает давление на Америку
(下)跳棋(以手中棋子送给对方吃光净手为赢的下法)
в поддавки
地狱杀手的故事是个典型的复仇故事。奥丁想要获得最英勇的人的灵魂作为他的勇士,但是海拉则派遣她的克瓦迪尔抢先争夺这些灵魂。风暴峡湾的人们作为他们的棋子,深受其害。
История Рубаки – классическая история мести. Один желал забрать души храбрейших воинов себе, чтобы сделать из них защитников, но Хелия отправила квалдиров в рейд, чтобы те захватили часть душ для нее. Весь народ Штормхейма стал пешками в их игре.
在海灯节期间经营着被她称之为「机关棋谭」的「棋戏」的少女。据说这个「棋戏」是她刚刚发明出来,用一张桌子、几颗棋子和一个主持人就能够玩起来的游戏。因为目前还处于推广期,她也想要听听玩家们的反响,所以海灯节期间只需要一盏霄灯就能玩一把。据说她希望以后还能把这种「棋戏」推广到全大陆去,还制订了六周一个大版本的更新计划,不知道她一个人能不能忙得过来。
На Празднике морских фонарей эта молодая девушка устраивает игру под названием «Театр Механикус». Она придумала её совсем недавно. Для игры нужен лишь стол, несколько шахматных фигур и ведущий. Игра пока ещё не очень популярна, и Жуй Цзинь хочет оценить реакцию игроков, поэтому только в период Праздника морских фонарей можно сыграть всего за один небесный фонарь. Говорят, чтобы завоевать популярность по всему Тейвату, она собирается каждые шесть недель выпускать большое обновление своей игры. Интересно, справится ли она с такой задачей в одиночку.
用一张桌子、几颗棋子和一个主持人就能够玩起来的游戏。
Для неё требуется стол, несколько игровых фигур и ведущий.
钟离…「往生堂」口中的这位先生,精通许多旁人不知的事物。但在掌握他的弱点之前,再优秀的棋子,也还不能为我所用。
Чжун Ли... Тот господин из ритуального бюро «Ваншэн». Он хорошо разбирается в вещах, которых многие даже не знают. Но даже лучшие фигуры бесполезны для меня, пока я не узнаю их слабости.
你道你见过机关算尽,可你真算到了自己也要下场当棋子吗?
Вы утверждаете, что видели все механизмы, но вы когда-нибудь представляли себя в роли пешки на шахматной доске?
但因棋子极为精美,购买者仍络绎不绝。
Тем не менее, поток желающих приобрести шахматы тонкой работы не иссякает.
事实上,为了棋子购入这种棋的人,比真正的玩家还多。
По правде сказать, шахматы эти покупаются больше из-за красоты, нежели игрового действа.
“我们都是他棋盘上的棋子,而这棋局的规则,我们一无所知。”
Все мы пешки на его шахматной доске. В игре, правил которой не знаем.
“我们只不过是老头子们的棋子,为他们腐朽的妄想命丧沙场……”
Мы всего лишь пешки в игре стариков. Нас посылают на битвы и смерть в угоду их маразматическим капризам...
正在归纳棋子
Расставляем фигуры...
先生,您的棋子不多了。如果棋子用完的话,您就输了。
Сэр, у вас осталось мало фигур. Вы проиграете, если они закончатся.
如果棋子被包夹在两个敌人中间,就会同时攻击这两个敌人!
Если ваша фигура находится между двумя вражескими, она атакует обе!
呃,我想起来了。棋子会在你的回合结束时自动攻击。
Фигуры атакуют автоматически в конце вашего хода.
莫罗斯,去检查下那些棋子。我邀请的贵客一会就到了。
Мороуз, проверь шахматы. Настоящие гости вот-вот прибудут.
你的棋子不多了。如果棋子用完的话,你就输了。
У вас осталось мало фигур. Вы проиграете, если они закончатся.
你的棋子用完了。你得认输。
У вас кончились фигуры. Вы проиграли.
我从没主动要求参与。这是一盘很大的棋,我只是一个棋子。
Я этого не хотела. Меня сделали пешкой в чужой игре.
啊,我的信徒……易于操纵的棋子!
А, сектанты... Их так легко использовать в своих целях!
「这只是场棋局,别对棋子动感情。」
«Все это — лишь игра. Не стоит слишком привязываться к фигурам».
「在这战争中,赫利欧德时而赐予凡人恩惠,时而拒伸援手。我们只不过是他的棋子吗?」 ~疑神论者波吕谢涅
«В войне Гелиод порой благоволил смертным, а порой воздерживался от помощи. Неужели мы для него — лишь фигуры на доске?» — Поликсена, Сомневающаяся
「你的秘密越多,就越容易成为我的棋子。」
«Чем больше у тебя секретов, тем легче будет сделать тебя моей пешкой».
尼米捷失踪之后,拉尔发现自己可以领导公会。他曾梦想过这一天的到来,却又不禁感觉自己像是旁人局中的棋子。
Когда пропал Нив-Миззет, его место во главе гильдии занял Рал. Сбылась его мечта, но он не мог отделаться от ощущения, что стал пешкой в чужой игре.
「生命有如一盘棋。 重点在于你是棋手或棋子。」
"Жизнь игра. Главное в ней это кем вы являетесь, пешкой или ферзем".
你们两人都沉迷在自己的目的上。即便动机有所不同,不过我终究还是你们手中的一枚棋子。
Вы оба были одержимы, каждый по-своему. Твоя мотивация, возможно, была иной, но в конечном итоге я и для тебя просто пешка.
省省吧,你那可怜的自尊。你只是满足我野心的棋子而已,凡人。记住这一点。
Избавь меня от своей мелочной гордыни. Ты - лишь орудие моей воли, смертный. Не забывай.
你是个可用的棋子。你将以我的名义,在世上散布毁灭。
Ты - достойное орудие. Наполни мир разрушением во славу мою.
别把你那可卑的自尊用在我身上。你只是满足我野心的棋子而已,凡人。记住这一点。
Избавь меня от своей мелочной гордыни. Ты - лишь орудие моей воли, смертный. Не забывай.
你是只可用的棋子。以我的名义,在世上散布毁灭吧。
Ты - достойное орудие. Наполни мир разрушением во славу мою.
你只不过是个棋子,大局控制了你。劝你还是赶快撤退吧。
Ты всего лишь пешка на шахматной доске интриг. Тебе не победить, ведьмак. Отступай, пока все еще есть время.
其实就是这么回事。她不过是一个棋子,野松公司的代表利用她,就像她也试图利用我一样。
Однако связь тем не менее есть. Она — лишь пешка, ее использовали. Точно так же, как представительница „Уайлд Пайнс“ пыталась использовать меня.
这颗行星上的人类历史就是一出早已上演无数次的悲剧,就像是一场充斥着皮肤、头发和骨头的热夜之梦。快醒醒吧,天真的棋子。
тайны населения этой планеты — трагедия, которая повторялась бесчисленное количество раз, как горячечный сон из кожи, волос И костей. проснись, наивная пешка.
的确。棋子的布局正是我希望的。
Действительно. Пешки встали именно так, как я хотел.
你只要仔细听就能听见,每个棋子里都热血奔腾。
В этих фигурках шумит кровь. Приложи ухо - и услышишь.
我想把这些棋子通通打碎,把真相逼出来。
Я хочу сломать шахматы, выдавить из них правду.
双方棋子都相同,规则也都不会改变。这哪里跟现实状况一样?
Пешки одинаковы с обеих сторон, правила всегда одни и те же. Ничего общего с жизнью.
吃掉一支兵,会听到血肉被撕裂的声音。再吃掉另一支棋子,就听到它从最深处发出的尖叫。
Ем пешку - и слышу хруст разрываемого мяса. Ем фигуру - и слышу крик из глубины дерева.
猎魔人,你懂了吗?下棋的艺术,在于如何牺牲自己的棋子。
Шахматы, ведьмак, это искусство жертвовать собственными пешками.
但国王看棋局的视角就不同了。最危险的敌人环伺在他身边,连自己的棋子都有可能困住他。接下来就是将军,与死亡。
Король видит шахматную доску иначе. Злейшие враги окружают его. Собственные пешки могут запереть короля в западне. А тогда шах - и смерть.
拿掉这颗卒子,我们也赢不了这盘棋。留这枚棋子在那里,说不定能用它改写规则。
Убери эту пешку с шахматной доски, и исход партии не изменится. Но используй ее с умом, и ты сможешь изменить правила игры.
棋子在棋盘游戏中,如在国际象棋或西洋跳棋中所使用的任何一个子
Any of the pieces used in a board game, such as chess or checkers.
走子在棋类游戏中将一个棋子从一个位置移动到另一个位置
An act of transferring a piece from one position to another in board games.
布局如在下象棋、跳子棋或西洋双陆棋时在任一特定时刻对棋子的安排
The arrangement of the pieces at any particular time in a game such as chess, checkers, or backgammon.
与恶魔对峙就像是下象棋,只不过你的棋子全是小兵,它的棋子全是皇后。且看他们嘴角轻扬,你却汗如雨下。
Бой с демоном похож на шахматы, только у соперника ферзи вместо пешек. Он сидит и ухмыляется, а ты поливаешь свои фигуры холодным потом, капающим со лба.
我们毕竟只是被他们利用的棋子。这是命运,没办法改变。
В конце концов, мы - всего лишь пешки в их великих играх. Такова уж наша участь, ничего не поделаешь.
真是个怪问题。她是我们的女王。我们不过都是她权谋大略的棋子,我不会质疑她的信仰。
Какой странный вопрос. Она – моя королева; все мы – лишь пешки в ее игре. Кто я такой, чтобы подвергать сомнению ее волю?
亚历山大知道这件事。卢锡安也知道这件事。我只不过是一枚棋子罢了。
Александар знал. Люциан знал. Я был всего лишь пешкой.
人如果只是被当作一枚棋子利用就不能不感到吃惊,尤其是当这个人本身还是王族时更是如此。
Очень странное ощущение, когда внезапно с тобой обращаются, точно с пешкой... хотя на доске ты король.
告诉他你会按照自己的意愿,与自己认为合适的人行事。你不是他的棋子。
Сказать, что вы будете делать то, что сочтете нужным. С теми, с кем сочтете нужным. Вы ему не пешка.
够了,我跟众神之间再无瓜葛。我不再是任何人的棋子。
Как же задолбали все эти божества. Не хочу быть ничьей пешкой.
因此,我的首要任务仍然是寻找罗斯特。他是最终推翻王的棋子。
Получается, что самое главное для меня – отыскать Руста. Он – та пешка, что в конце концов станет роковой для короля.
点点头。你其实同意:你只是更高等级的神手里的一颗棋子。
Кивнуть. Пожалуй, вы согласны. Вы – всего лишь пешка в руках богов.
神谕者根本不在乎我,或是精灵一族。我不过是枚棋子。
Божественному было наплевать на меня, на эльфов. Я был лишь пешкой.
我的棋子?不,是我的勇士。
Пешка? Нет. Мой избранный боец.
神谕者根本不在乎我,或是精灵一族。我不过是枚棋子。要是亚历山大还活着...那虚空之子也会希望我先杀了他的。
Божественному было наплевать на меня, на эльфов. Я был лишь пешкой. Если Александар еще жив... этот сын Пустоты будет жалеть, что в первый раз я его не убил.
我终于有机会质问达莉丝了,原来她是神谕者卢锡安的同伙。一直以来,他们都在商量如何阻止觉醒者拯救世界。我并不是什么神选的斗士,而是一枚棋子。
Припертая к стене, Даллис призналась, что она в союзе с самим Люцианом Божественным. Все это время они ставили пробужденным палки в колеса, чтобы мы не мешали им спасти мир своими попытками сделать то же самое. Выходит, что я не герой, а простая пешка!
这问题真怪。她是我的女王。所有矮人不过都是她权谋大略的棋子。我不会质疑她的信仰。
Какой странный вопрос. Она – моя королева; все гномы – лишь пешки в ее игре. Кто я такой, чтобы подвергать сомнению ее волю?