Связывает
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
сливать
4) перен. (соединять) 使...融合起来 shǐ...rónghéqilai; 合在一起 hé zài yīqǐ; (неразрывно связывать) 使...打成一片 shǐ...dǎchéng yīpiān; (объединять) 使...联合起来 shǐ... liánhéqilai; 合并 hébìng
скручивать
2) (связывать) 捆住 kǔnzhù, 绑住 bǎngzhù
перевязывать
2) (связывать) 捆上 kǔnshàng
в китайских словах:
拼多多
Пиньдодо (крупнейшая в Китае сельскохозяйственная интернет-платформа, которая напрямую связывает фермеров и дистрибьюторов с потребителями)
单宁发涩
танин связывает; танин вязает
深水钻井船
нефт. буровое судно (имеет трубопровод, который связывает морскую платформу с подводным месторождением)
而
1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчеркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связи
有
2) и, а также (связывает сказуемые)
紒
гл. связывать волосы узлом
将冠者采衣紒 готовящийся к надеванию головного убора совершеннолетнего (обряд) украшает одежды и связывает волосы в узел
примеры:
将冠者采衣紒
готовящийся к надеванию головного убора совершеннолетнего ([i]обряд[/i]) украшает одежды и связывает волосы в узел
不受时间约束
не связывает по времени, без временных ограничений
无亲无故
не иметь ни родственника ни родственников; ничто кого не связывает
最坚固的捆绑是习惯。
Привычка связывает крепче всего.
我真想知道中野先生和尼克之间发生什么事?
Интересно, что связывает мистера Накано и Ника?
拜……拜托你,找到它……把它还给在达纳苏斯的塔莎拉……
Подвеска связывает нас... это очень важно... Пожалуйста, верни подвеску моей Трешале... в Дарнас...
我被魔法囚禁在这里。也许我说的话有些夸张,但我可以向你发誓,如果你能帮我找到从这里逃脱的办法,我一定会对你感激不尽的。现在我被施加了封印,如果你能帮我拿些萨特和劣魔的耳环,我也许能找到一些线索。
Хотя мои слова могут показаться лицемерием, я уверяю тебя, что был бы невероятно благодарен, если бы ты <помог/помогла> мне найти то, что держит меня здесь. Некая печать связывает меня, и, изучая серьги злых духов и греллей, я могу напасть на ее след.
你看,我在破解恶魔符文时,发现了我家族的徽记。燃烧军团怎么会知道月牙家族的徽记?这对我来说是个谜,但我相信你能找出我的祖先与敌人之间的联系。
Дело в том, что среди демонических рун, которые я пыталась расшифровать, мне попался символ моей семьи. Я не знаю, откуда Легиону известен символ Лунных Клыков, но очень надеюсь, что тебе удастся выяснить, что связывает моих предков и наших общих врагов.
我的主人很少离开北部海岸沿线的房产,并且明确禁止访客。对大多数人来说,像我这样的海潮贤者,是他们唯一和家族联系的方式。
Мой лорд редко покидает свои владения на северном побережье и недвусмысленно отказывается принимать гостей извне. Жрецы моря вроде меня – практически единственное, что связывает его дом с внешним миром.
想让她相信估计会很困难……艾什凡女勋爵和凯瑟琳·普罗德摩尔多年来一直是十分亲密的好朋友。
Это будет непросто – леди Эшвейн и Кэтрин Праудмур уже много лет связывает близкая дружба.
但宫务大臣却在滥用我们的圣物和仪式,虐待由他管辖的灵魂。他将灵魂与罪碑绑定,扭曲了他们的精华!
Однако Лорд-камергер направлял наши ритуалы и артефакты лишь на истязание душ. Он связывает души с их камнями грехов, искажая их самую сущность!
玛卓克萨斯的灵魂因战争而联结在一起。我们从周围的人身上汲取力量与智慧。
В Малдраксусе война связывает души крепкими узами. Мы получаем силу и знания наших собратьев.
我的内心仍然存在着一片空洞,一段飘忽不定的羁绊,通往已经不复存在的家园。那么多的美好……那么多的光辉与壮美……都不复存在了。
Внутри меня пустота. Как будто невидимая нить связывает меня с домом, которого уже не существует. Такая красота... такое великолепие... все потеряно навеки.
「…如今璃月稍定,但『仙众夜叉』之众,唯我与金鹏无恙…我只愿遁出凡世,了却此生…」
«Мир в Ли Юэ восстановлен, но из Якс остались только я и Алатус... Я хочу покинуть этот мир. Меня с ним больше ничего не связывает...»
「白盾骑士自认其法典为行动赋予正义。 其实它只缚住了他们的手。」
"Белые щитоносцы думают, что их кодекс поведения оправдывает их действия. На самом деле он связывает им руки".
与地下的熔炉仅靠一条融流通道连结,引出库度沙底下的热力与金属。 这条连结一日不断,其原始破坏就一日不停。
Всего лишь одна расплавленная нить связывает его с подземными топками, накачивая его жаром и металлом из недр Кулдоты. Пока это звено не разорвано, он сеет вокруг себя чистейшее разрушение.
德鲁伊的生灵杖将她与数代的希沃克逝者相连。
Посох друида связывает ее с поколениями забытых сильвоков.
「忘掉你自己。 忘掉你的城。 忘掉你的家,你的亲人,将这些把你束缚在这世上的情义与责任全忘掉。」
"Забудьте себя. Забудьте свой город. Забудьте свои дома, семьи, долги и обязанности — все, что связывает вас с этим миром".
我宣读了誓言,正式成为了一名夜莺,暮光灵庙的守护者和忠诚的娜克图诺卫士。
Теперь меня связывает клятва, и я - Соловей, страж Сумеречной гробницы и преданный слуга богини Ноктюрнал.
我宣读了誓言,正式成为了一名夜莺,黄昏坟墓的守护者和诺克图娜尔的忠诚卫士。
Теперь меня связывает клятва, и я - Соловей, страж Сумеречной гробницы и преданный слуга богини Ноктюрнал.
也许它对你没什么意义,但根据家族传说,它对我们血统的关联可以追溯到伊斯格拉谟。
Для тебя это скорее всего ничего не значит, но, по семейным легендам, он связывает наш род с самим Исграмором.
有需要的时候,我们会用到一条连接暮光灵庙和夜莺大厅的传送通道。你可以随意使用。
Есть портал, который связывает Гробницу и Соловьиный зал. Используй его, когда пожелаешь.
以我们的声音召唤你,也以无辜之血束缚你,狼女王!
Наши голоса зовут тебя, а кровь невинных связывает тебя, Королева-Волчица!
该系列压塞机采用国际先进技术,结合我国的实际情况,精心制作,工作可靠,采用自动保护装置,压塞质量高,无破瓶、碎瓶现象,无级调速,调速范围广。
Данная серия машин для закупоривания связывает воедино передовые международные технологии и нынешнюю практику производства в КНР. Её преимущества состоят в скрупулёзном подходе к производству данного оборудования, надёжности в работе, применении автоматического блока защиты, высокого качества закупорки, отсутствия повреждения или разбития бутылок, бесступенчатой регулировки скорости и её широком диапазоне регулировки.
我指导着战友团,核心圈提供我建议。我们本都是自由的战士。但共同的荣誉感让我们连在了一起。
Я веду Соратников. Круг мне советует. Но все мы - вольные воины. Нас связывает только наша честь.
如果有需要,我们有一个连接黄昏坟墓和夜莺大厅的传送门。你可以随意使用。
Есть портал, который связывает Гробницу и Соловьиный зал. Используй его, когда пожелаешь.
在我们以呼声召唤你时,也用无辜者之血束缚你,狼女王!
Наши голоса зовут тебя, а кровь невинных связывает тебя, Королева-Волчица!
我领导战友团,圆环给我提供建议。我们本都是自由的战士。但共同的荣誉感让我们连在了一起。
Я веду Соратников. Круг мне советует. Но все мы - вольные воины. Нас связывает только наша честь.
将阿莱克丝塔萨的生命能量与一名友方英雄连接。她和目标在2秒内都获得480~~0.04~~点生命值。之后,生命值百分比较低的英雄的生命值恢复至与另一名英雄相同的百分比水平。
Связывает жизненную силу Алекстразы и союзного героя. Восполняет ей и цели 480~~0.04~~ ед. здоровья в течение 2 сек. Затем выравнивает уровень здоровья (в процентах от максимального запаса) обоих героев до показателя героя с более высоким уровнем.
将阿莱克丝塔萨的生命值与盟友连接
Связывает запас здоровья Алекстразы с запасом здоровья союзника.
等等,你和出现在这里的那个人有什么关系?
Последний вопрос. Что связывает вас с этим мужчиной?
我,莫邓,蝎尾狮学派猎魔人的一员,今天将开始我的朝圣。起点就在这处洞穴中,曾经雷比欧达在这处洞穴里禁食、冥想二十三个日夜。我发誓为我的罪行赎罪、踏上改邪归正的道路、去除所有过往人生的羁绊,让自己成为先知门徒骄傲的一员,宣告自己成为全新的人。
Я, Мертен, воспитанник ведьмачьей школы Мантикоры, начинаю ныне свое паломничество. Здесь, в пещере, в которой пророк Лебеда 23 дня и 23 ночи постился и предавался бдению, я присягаю, что искуплю все свои грехи и злодеяния, пройду путем искупления и избавлюсь от всего, что связывает меня с прежней жизнью, дабы с достоинством мог я вступить в ряды исповедующих учение Наивысшего и называться новым человеком.
所以他跟科奈尔的联系只有那套盔甲。
То есть с „Кренелем“ его связывает только броня.
“你跟那个叫迈克的家伙到底是怎么回事?”她停顿了一下,这是个反问句。
«Что тебя связывает с этим Миком?» Она замолкает. «Это риторический вопрос».
好吧——它们是由起吊机连接的。但是怎么运作的呢?后面有个升降机吗?
Да-да, там есть подъемник. А как он связывает двери? Там за дверью что-то типа лифта?
大概是三十年前,初级研究员奥拉瑞·塔尔在瓦塔那理工学院研究出了亘石,他以为这种东西能够永存——所以命名为亘石。可悲的是,唯一能够持久的只有这种材料的超高致癌效应。
Когда около тридцати лет назад младший научный сотрудник малоизвестного Вартнанского политехнического института Олари Таал изобрел извечнит, он думал, что это материал на века. Отсюда и название: извечнит. Однако единственным, что на самом деле связывает это изобретение с вечностью, оказалось канцерогенное воздействие.
你跟他有某些相似之处。也许是某件衣服……?一套制服!
Тебя с ним что-то связывает. Какой-то будто костюм... Форма!
私刑现场的某个人还卷入了港口贩毒的案件,这就跟哈迪兄弟牵扯到了一起。看看提图斯有什么好说的。
Тот, кто присутствовал на казни, связан также с торговлей наркотиками в порту, что, в свою очередь, связывает его с парнями Харди. Послушайте, что на это скажет Тит.
你和弑王者有什么关联?
Что тебя связывает с убийцей королей?
你和伊欧菲斯有什么关联?
Что тебя связывает с Иорветом?
你跟隐士有什么关系?
Что тебя связывает с отшельницей?
“布拉维坎的音乐家”。嗯…你跟那座城也有点关系对吧?
"Блавикенские музыканты". Кстати... Тебя тоже кое-что связывает с этим городом, нет?
看到绑住我们两人的魔咒了吗?
Ты видишь заклятие, которое связывает нас?!
必须把她的遗骸火化掉…不过在那之前,我得先找到束缚她的东西。
Надо сжечь останки... А перед этим понять, что связывает ее с этим местом.
但我还想听,你和他有什么关系?
Я все же продолжу тему. Что вас связывает?
那个手镯…可能就是把那女妖灵束缚在这儿的东西。
Браслет... Может, он связывает душу девушки с этим местом?
听着,我会赶他走的,我必须这样做。但我需要知道他的埋葬地。他的尸体大概还未化为尘土,那是他与世间的连结。
Я изгоню его, но мне надо знать, где он похоронен. Скорее всего, его тело не рассыпалось в прах, и это связывает его с миром живых.
出自仇恨的诅咒把我困在这里,只有靠爱情的力量才可能解开诅咒。可是,有谁会爱妖灵呢?
Меня связывает проклятие, рожденное ненавистью. Преодолеть ее может только сила любви, но... кто сможет полюбить призрака?
你跟隐士是怎么认识的?
Откуда ты знаешь отшельницу? Что вас связывает?
这是爱丽丝给我的,这是唯一将她绑在这世界上的东西。
Ее дала мне Ирис. С этим миром ее больше ничто не связывает.
杜度跟哑剧演员之间有什么关联?
Что связывает Дуду с актерами?
这我很清楚。但是你和这地方都被诅咒了,只有你能破除诅咒。幸好你要做的只有点燃灯塔里的火。只要岛上还被黑暗垄罩着,就没人能动得了忏悔灵。
Догадываюсь. Но проклятие связывает тебя и это место, так что только ты сможешь его снять. К счастью, тебе придется просто разжечь огонь на маяке. Ибо покуда остров покрыт мраком, покаянник непобедим.
如果丹德里恩和我没有一开始就把事情都摊开说清楚,我可能会怀疑他是不是和那个炼金术士有什么渊源。他说话的样子就像个害相思病的男朋友。
Если бы мы с Лютиком не выяснили все с самого начала, я бы решил, что его что-то связывает с этим алхимиком. Вел он себя, как истосковавшийся любовник.
我想这里就是白银谷了...我们到了,可比约恩和玛拉却没有。我真的要好好谢谢你,亲爱的朋友,你治愈了我,又竭尽全力把我们带到安全的地方,但这里已经没有值得我留下的东西了。我和人类已经不再有任何关系,所以只有在野外我才能找寻到属于我的安宁。我要拿强盗和哥布林们饱餐一顿!再见了,我亲爱的救命恩人,祝你好运!
Я так понимаю, это и есть Силверглен... Что ж, спасибо, что вылечили меня и пытались нас защищать, но без Бьорна и Мары мне в этом городе делать нечего. С людьми меня больше ничего не связывает, поэтому я уйду в леса и стану диким зверем. Буду охотиться на гоблинов и разбойников. Еще раз спасибо вам - и удачи!
她用治愈之血将我们团结在一起!她让我们再次成为完整的一体!
Она связывает нас целительной кровью! Она возвращает нам единство!
告诉我,你、莉安德拉还有那个巫师之间都发生了什么?
Так что же связывает тебя, Леандру и волшебника?
姻缘配合凭红叶,月老夫妻系赤绳
брачный союз скрепляется красным листком, а новобрачных связывает красным шнурком Подлунный старец
萨德哈拿起破誓之镰,随后黑色卷须从她心脏的位置浮现出来,伸向无限远处。她果断地把它切断。随着一阵嘶嘶声,它蒸发消失了。她自由了,她不再宣誓效忠于神王了。
Садха берет косу, и черная пуповина, уходящая из ее сердца в бесконечность, становится видимой. Решительным ударом принцесса отсекает ее. Пуповина с шипением испаряется. Садха свободна. Ее больше не связывает Обет.
你现在发誓。你已不再拥有祝福技能。相反,你拥有诅咒技能。
Теперь вас связывает Обет. У вас больше нет навыка "Благословение". Вместо него вы получаете навык "Проклятие".
但我不能永远待在这儿,我的孩子们必须回到绿维珑,履行他们的使命。可是,只要我还是冥誓者,只要神王还活着,这一切就不可能。
Но я не могу оставаться здесь навечно. Мои дети должны вернуться в Ривеллон, исполнить свое предназначение. Однако это невозможно, пока меня связывает Обет, пока живет Король-бог.
圣契被打破了。我感觉到它在我的血液中。我不再...受其束缚了。
Завет разорван. Я чувствую это в крови. Клятва... больше не связывает меня.
四脚着地的蜥蜴被锁在坑里。你在她身上感受到的原始力量只能勉强被束缚她的法术所控制住。
В яме за все четыре конечности прикована женщина-ящер. Ее связывает заклинание, но вы чувствуете, что оно еле сдерживает рвущуюся из нее мощь.
问他是什么把他和这位所谓的医生、这个名叫阿德玛利克的恶魔捆绑在了一起。
Спросить его, что связывает его с демоном – так называемым Доктором, Адрамалихом.
你的秘源将你和你的同伴连接起来,即使你们分开,也能了解发生在队友那边的重要时刻。如果你不在附近,你的同伴将单独进行这类会话。
Ваш Исток связывает вас с вашими спутниками, даже если вы далеко друг от друга, позволяя вам слышать важные разговоры. Но, поскольку сами вы не присутствуете при разговоре, ваш спутник будет участвовать в нем без вас.
问是什么约束着他。
Спросить, что его связывает.
不...我被魔法束缚了。要是让我自由...呃啊...魔法很可能会杀了我...
Нет... меня связывает могущественное заклятье. Если ты попытаешься освободить меня, оно... а-а-а... оно, наверное, убьет меня.
你和芭比是怎么认识的?
Что связывает тебя и Бобби?
芳邻镇跟我之间有一种联系。
Нас с Добрососедством многое связывает.
我以为我们的关系非比寻常,所以问过他是不是也这样想。
Мне показалось, что нас с ним связывает нечто большее, так что я спросила его об этом напрямую.
морфология:
свя́зывать (гл несов пер/не инф)
свя́зуют (гл несов перех наст мн 3-е)
свя́зывал (гл несов пер/не прош ед муж)
свя́зывала (гл несов пер/не прош ед жен)
свя́зывало (гл несов пер/не прош ед ср)
свя́зывали (гл несов пер/не прош мн)
свя́зывают (гл несов пер/не наст мн 3-е)
свя́зываю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
свя́зываешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
свя́зывает (гл несов пер/не наст ед 3-е)
свя́зываем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
свя́зываете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
свя́зывай (гл несов пер/не пов ед)
свя́зывайте (гл несов пер/не пов мн)
свя́зываемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
свя́зываемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
свя́зываемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
свя́зываемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
свя́зываемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
свя́зываемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
свя́зываемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
свя́зываемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
свя́зываемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
свя́зываемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
свя́зываемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
свя́зываемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
свя́зываемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
свя́зываемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
свя́зываемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
свя́зываемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
свя́зываемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
свя́зываемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
свя́зываемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
свя́зываемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
свя́зываемые (прч несов перех страд наст мн им)
свя́зываемых (прч несов перех страд наст мн род)
свя́зываемым (прч несов перех страд наст мн дат)
свя́зываемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
свя́зываемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
свя́зываемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
свя́зываемых (прч несов перех страд наст мн пр)
свя́зываем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
свя́зываема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
свя́зываемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
свя́зываемы (прч крат несов перех страд наст мн)
свя́зывавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
свя́зывавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
свя́зывавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
свя́зывавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
свя́зывавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
свя́зывавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
свя́зывавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
свя́зывавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
свя́зывавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
свя́зывавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
свя́зывавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
свя́зывавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
свя́зывавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
свя́зывавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
свя́зывавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
свя́зывавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
свя́зывавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
свя́зывавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
свя́зывавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
свя́зывавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
свя́зывавшие (прч несов пер/не прош мн им)
свя́зывавших (прч несов пер/не прош мн род)
свя́зывавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
свя́зывавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
свя́зывавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
свя́зывавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
свя́зывавших (прч несов пер/не прош мн пр)
свя́зывающий (прч несов пер/не наст ед муж им)
свя́зывающего (прч несов пер/не наст ед муж род)
свя́зывающему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
свя́зывающего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
свя́зывающий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
свя́зывающим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
свя́зывающем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
свя́зывающая (прч несов пер/не наст ед жен им)
свя́зывающей (прч несов пер/не наст ед жен род)
свя́зывающей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
свя́зывающую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
свя́зывающею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
свя́зывающей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
свя́зывающей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
свя́зывающее (прч несов пер/не наст ед ср им)
свя́зывающего (прч несов пер/не наст ед ср род)
свя́зывающему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
свя́зывающее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
свя́зывающим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
свя́зывающем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
свя́зывающие (прч несов пер/не наст мн им)
свя́зывающих (прч несов пер/не наст мн род)
свя́зывающим (прч несов пер/не наст мн дат)
свя́зывающие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
свя́зывающих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
свя́зывающими (прч несов пер/не наст мн тв)
свя́зывающих (прч несов пер/не наст мн пр)
свя́зывая (дееп несов пер/не наст)