связываться
связаться
1) (устанавливать связи, общение) 同...联系 tóng...liánxì, 联系 liánxì; (с помощью средств связи тж.) 联络 liánluò
связаться по телефону - 用电话联络
2) разг. (сближаться) 结交 jiéjiāo; 与... 打交道 yǔ...dǎ jiāodào
связаться с негодяем - 结交坏人
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 互相拴在一起; 捆在一起
2. 进行联系; 接通
3. 建立联系; 建立关系; 密切联系
4. 同... 鬼混在一起
2. (с кем-чем 或不定式
1. 见 . связаться.не хотеть связываться с кем-чем 不愿意同…发生关系; 不愿意过问…
Не связывайся с ним! (你) 不要同他打交道! 不要理他!
Не связывайся с ним! (你) 不要同他打交道! 不要理他!
связывать 的被动
互相拴在一起; 捆在一起; 接通; 进行联系; 建立关系; 建立联系; 密切联系; 同…鬼混在一起; (с кем-чем 或不定式)搞
联络
联系
连接
缚在一起
(未)见связаться
联络, 联系, 连接, 缚在一起, (未)见
связаться
[未]见 связаться
[未]见связаться
[测量]连测
слова с:
связывать
программа связывания отходов
связывание
связывание контуров
связывающее вещество
связывающий
связывающий загрузчик
система аварийного связывания йода
тепловыделяющий элемент со связывающей прослойкой
установка для связывания отходов
в русских словах:
напрямую
В его кабинете стоял аппарат "ВЧ", напрямую связывавший обком с Минском. (С. Смирнов) - 他的办公室里有一台高频通讯机,从州委员会直通明斯克.
в китайских словах:
连合
1) соединяться, смыкаться; связываться, сплачиваться
交
3) сноситься, связываться, быть связанным [с]; иметь (завязывать) отношения с (кем-л.); дружить [с]; устанавливать контакт; понимать друг друга
交构
2) сплачиваться, соединяться; связываться, вступать в связь
电联
связываться по телефону
受传统的束缚
связываться с традицией
丽泽
тесно связываться [как водоемы] на пользу обеих сторон (обр. о друзьях в знач. взаимно обогащаться познаниями друга)
惹
3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
你惹不起他 тебе с ним не тягаться, не тебе с ним связываться
结纳
2) завязывать дружбу; тесно связываться, входить в контакт
结连
2) связываться; полагаться друг на друга
搭
5) собираться вместе; кооперироваться в..., соединяться в...; связываться
前言不搭后语 предыдущее высказывание не связывается с последующим
结合
1) соединяться [с], связываться [с]; увязываться, сочетаться; группироваться, интегрироваться [с]; соединенный, связанный, сложный; соединение, сцепление, стык, сочетание
理论结合实际 теория связывается с практикой, стык теории с практикой
磨它子
спутываться, связываться
互结
1) связываться, организовываться
拴通
связываться с, входить в сговор с (кем-л.)
连缀
1) образовывать сплошную массу, сливаться (связываться) воедино, стоять вплотную друг к другу; связный, сплошной, слитный
粘惹
связываться с (кем-л.), соприкасаться с (чем-л.), касаться (чего-л.)
通连
связываться, сообщаться; соединяться, соприкасаться; сообщающийся
沾边
2) подходить близко к; связываться с, водиться с (кем-л.)
不想再沾他的边 я не собираюсь больше водить с ним компанию (связываться с ним)
与
连与成朋 связываться в компании и образовывать содружества
相合
2) связываться, поддерживать связь
互相联系
взаимосвязанный, быть на связи друг с другом, связываться друг с другом
相连
соединяться; связываться; связанный, комбинированный, сопряженный
用信号联络
связываться посредством сигналов
自讨没趣
1) напрашиваться на неприятности; ввязываться в неприятную историю, связываться
缠障
впутываться, вовлекаться, вмешиваться (во что-л.); связываться (с кем-л., чем-л.)
挂
4) позвонить (по телефону), связываться, соединять
交结
2) связываться, соединяться; связь
联
1) соединяться, объединяться; связываться, блокироваться [с]; объединенный, совместный; связующий; союзный; вместе, сообща
1) соединять, объединять; связывать, сцеплять
连
连姻 родниться, связываться браком
1) соединять, связывать, сливать, объединять
联络
связь, коммуникация; контакт; устанавливать связь; связываться; вступать в контакт; связной, коммуникативный
连络
2) вступать в связь, связываться (напр. брачными узами)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Соединяться, скрепляться друг с другом, обвязавшись чем-л.
2) перен. Устанавливать разного рода отношения с кем-л.
3) перен. разг. Устанавливать связь с кем-л., чем-л. с помощью средств связи.
4) а) перен. разг. Иметь с кем-л. какое-л. общее дело (обычно неприятное, предосудительное).
б) Вступать в спор, в драку.
5) Соотноситься с чем-л.
6) Страд. к глаг.: связывать (1*).
синонимы:
см. возиться, дружитьпримеры:
不想再沾他的边
я не собираюсь больше водить с ним компанию (связываться с ним)
结面不结心
связываться внешними (поверхностными) отношениями, но не сердцем
这样儿刁妇女甭跟她惹气
не стоит связываться с такой коварной женщиной (задевать такую злую женщину)
连与成朋
связываться в компании и образовывать содружества
这人招惹不得。
С этим человеком лучше не связываться
用信号(与某人)联络
связываться, связаться с кем-л. посредством сигнала
无人敢惹
никто не хочет связываться с ...
1.联络,联系;2.连接
связываться (связаться)
同…鬼混在一起
связываться; связаться
到无水岭去,消灭那里的巫翼杀戮者。让她们尝尝失败的痛苦,<name>。我们要让那些下贱的鹰身人知道,与部落为敌是多么愚蠢的行为。
Отправляйся на Сухие холмы и убей душегубок. И пусть подыхают долго и мучительно, <имя>. Это научит их не связываться с Ордой.
我们的斥候报告说,目前有一位名叫克伦·断脊者的刺客正在堡垒北方的路边待命。立刻过去杀死这名刺客。要让那帮邪兽人知道,我们可不是好对付的!
Разведчики доложили, что убийца по имени Крун Хребтолом поджидает на дороге к цитадели. Ступай и уничтожь его. Пусть орки Скверны знают, как с нами связываться!
在我想办法打听相关信息的时候,你何不去帮我收集一些东西呢?
Собрали бы для меня кое-что, пока я буду связываться со своими источниками, а?
我想让你前往纳迦在赞加沼泽的各个据点,让他们明白我们不是好惹的。把纳迦的爪子带回来给我,作为你击杀他们的证据。
Я бы попросил тебя побывать в нескольких крепостях наг в Зангартопи и показать этим тварям, что с нами лучше не связываться. А в доказательство твоих подвигов принеси мне их когти!
我们必须让他们尝尝苦头!
Ничего, мы им покажем, как с нами связываться!
干掉他们的卫兵,让这个掠龙氏族明白,部落并不是什么软柿子!
Убей всех хускерлов, которые встретятся тебе на пути. Пусть они дважды подумают, стоит ли связываться с Ордой!
立刻前往南边海岸上的沃德伦,杀死你看到的所有侍卫。这样一来,如果他们再想要趁我们和部落冲突之时渔利,也会先称称自己的分量。
Убей всех хускерлов, которые встретятся тебе на пути. Пусть они дважды подумают, стоит ли с нами связываться.
听着……你先别开口,我知道的很清楚,咱们不能染指恶魔能量……
Слушай... Прежде, чем ты скажешь хоть слово, пойми – я знаю, что связываться с бесовскими силами нехорошо...
让这帮渣滓尝尝玷污泰坦造物的后果吧。
Мы покажем этим фанатикам, что не стоит связываться с творениями титанов.
你瞧见那些坐镇后方的大家伙了吗?他们其实就是所谓的领袖人物。去杀掉一些,让他们知道铁炉堡之子可不是好惹的!
Видишь, там за передовой линией сидят здоровенные такие трогги? Это вот у них что-то навроде вожаков. Иди убей нескольких – пусть трогги узнают, что значит связываться с сынами Стальгорна!
他们中的一个就在附近,尽管他的气味在死后稍稍有所变化,但我相当肯定那就是灰葬男爵。去把他撕成碎片,我要确保被遗忘者无法干涉我们的任务。
Один из них совсем близко. Хотя у нежити запах слегка изменяется, я уверен, что это Эшбери. Иди и разорви его в клочья. Пусть Отрекшиеся знают, что с нами лучше не связываться.
杀掉胆敢挡路的克瓦迪尔人。我们要让这次败北回荡在他们的脑中,让他们不敢再来滋扰我们。
Убей всех квалдиров, которые встанут у тебя на пути. Пусть хорошенько запомнят, что не стоит с нами связываться, и дважды подумают, прежде чем вернуться и угрожать нашим планам.
尽量不要把时间浪费在对付纳迦上面,专心寻找一些备用木塞。
С самими нагами постарайся не связываться, а вот пробок собери.
我要让他们知道,朱家堡可不是好惹的。
Я хочу дать им понять – с дозором Чжу лучше не связываться.
我丈夫不知道是胆小还是愚蠢,竟然主张不要激怒他们。我可不是胆小鬼!
Мой муж – трус, а может, и глупец; как бы то ни было, он не хочет с ними связываться. А я не боюсь.
有几位卡拉波护卫跟着它进了一个洞穴。坦白讲,我觉得我们的士兵肯定都不愿意去与那猛兽交战。
Несколько караборских миротворцев обнаружили пещеру, где находится его логово. Честно говоря, я сомневаюсь, что наши бойцы захотят связываться с этим чудовищем.
我们得教教这帮暴徒,得罪了金牙帮会有什么下场!
Надо преподать этим головорезам урок – пусть знают, как связываться с бандой "Золотого клыка"!
我们必须给他们一个教训,让他们知道跟恶魔勾结是不会有好下场的!
Надо преподать им урок, пусть знают, что связываться с демонами – себе дороже!
纳迦正在派出他们的巨兽来破坏我们的船。快拿着我的火箭发射器给他们看看什么叫破坏。让他们摆正自己的位置!
Наги послали своих гигантов доломать то, что осталось от нашего корабля. Возьми-ка мой ракетомет и задай им жару. Впредь будут знать, с кем связываться!
我知道你在想什么……维库人是个麻烦。不过她还没跟我玩过什么花样。
Я знаю, ты думаешь, что связываться с врайкулами себе дороже. Но Прустага не такая.
如果遇到就把他们放出来,让他们来这里。我们会帮他们武装起来,让纳迦记住别惹水手!
Освободи всех, кого сможешь найти, и отправь сюда. Мы дадим им оружие – пусть наги знают, что нечего связываться с моряками!
你当然也知道,<name>,这一地区的纳迦依然是个严重的威胁。是该把他们赶回大海的时候了!
你准备好了之后,恐羽就会将你带往裂口,他们在正那里准备一次强烈的进攻。
在他们身上使用玛乌林的调和物,给他们一次难忘的教训。
你准备好了之后,恐羽就会将你带往裂口,他们在正那里准备一次强烈的进攻。
在他们身上使用玛乌林的调和物,给他们一次难忘的教训。
Как ты <сам убедился/сама убедилась>, <имя>, наги все еще представляют серьезную угрозу для этого региона. Пора прогнать их обратно в море!
Когда будешь <готов/готова>, Жутекрыл доставит тебя к расселине, где наги готовят массированную атаку. Прибыв на место, воспользуйся зельем Маурина. Пусть эти наги узнают, что с нами лучше не связываться!
Когда будешь <готов/готова>, Жутекрыл доставит тебя к расселине, где наги готовят массированную атаку. Прибыв на место, воспользуйся зельем Маурина. Пусть эти наги узнают, что с нами лучше не связываться!
嗯,我们刚才谈到,即使是什么都敢碰的盗宝团,原本也都知道,最好别去接触「深渊」——因为那实在太邪门了。
Да, мы говорили о том, что даже в край наглые Похитители сокровищ должны понимать, что лучше не связываться с Бездной... Это слишком опасно.
我不清楚该不该插手此事。
Что-то мне не хочется связываться.
你想要拒绝我,然而你却来到这里。你通往启蒙的道路把你引来我的领域,我早知会如此。
Тебе не хотелось связываться со мной, но вот ты здесь. Твои странствия в поисках просветления привели тебя в мое царство. И я знал, что так и будет.
你不想和野兽波库尔聊聊吗?
А ты не захочешь связываться с Боркулом.
我不会和那些罪犯或是从善良的贫民百姓身上谋取利益的人勾肩搭背。
Я не стану связываться с преступниками или с теми, кто наживается на доверчивых бедняках.
你不要和这个人扯上关系
тебе не стоит с ним связываться
与罪犯有瓜葛会让客户不高兴的……下次请真正地去“偷”,别被抓住。
Клиенты не любят связываться с преступниками... В следующий раз веди себя, как положено вору, и не попадайся.
但他是个危险人物,被人称作“活死人”。我绝不会接近他的。
Но он - опасный человек. Его потому-то и называют Неживой. Я бы не стала связываться с ним в открытую.
我建议你不要掺和。你看起来很聪明,不值得跟他们混在一起。
Послушайся моего совета и обходи их стороной. Надеюсь, у тебя хватит мозгов не связываться с этой шайкой.
你的确有两下子!
С тобой опасно связываться!
但是也不会有人想跟野兽波库尔聊聊的
А ты не захочешь связываться с Боркулом.
我现在可不想吵醒它。压低身子,小心脚步,我们说不定能溜过去。
По мне, с ней лучше не связываться. Попробуем проскользнуть мимо. Идем тихонько, осторожно, и смотри, куда ногу ставишь.
我建议你保持距离。你看起来很聪明,不值得跟他们混在一起。
Послушайся моего совета и обходи их стороной. Надеюсь, у тебя хватит мозгов не связываться с этой шайкой.
石化蜥蜴死了也没了…看来你最好别去惹上。
Был василиск - и нету. Видать, с тобой лучше не связываться.
我还真不知道跟威特牵扯在一起是否明智。
Я до сих пор не уверен, стоило ли связываться с де Веттом.
我知道一间房子里面有宝藏,但是那边闹鬼,我也不想打扰鬼魂。我会告诉那房子在哪,你除掉鬼怪,然后我们平分宝藏。
Есть один дом, а в нем спрятаны сокровища. Да только в доме том привидения водятся. А я предпочитаю с ними не связываться. Вот что я предлагаю. Я тебе скажу, где этот дом, ты избавишься от призраков, а сокровища поделим пополам.
它可以在短距离内进行对话,只要有魔法知识,就可以从中获得一些情报。如果火蜥帮用它与他们的基地联系,我应该可以准确标出它的位置…
Он позволяет общаться на относительно коротких дистанциях. Если Саламандры использовали его, чтобы связываться с базой, мы сможем их локализовать. Знающий магию может извлечь из этой штуки массу полезной информации.
你确定这是个好主意?你打算招惹的这些频率可够正经的……
Ты уверен, что это хорошая идея? Тут придется связываться с серьезными частотами...
不过你得抓紧查案了,只是——要好好照顾自己,或许别再跟青少年瘾君子们混在一起了?
Однако нужно поднажать и вернуться к расследованию. Только... постарайся поберечь себя. Может, не стоит больше связываться с малолетними наркоманами?
事情的转折不大妙。跟你说过我们不应该去和大坏蛋结盟的,我得真该洗个硬核澡把这些垃圾洗掉……
Как-то мрачно все прошло. Я же тебе говорил, что не надо было связываться со Страшным Злодеем. Понадобится реально хардкорное пойло, чтобы смыть это дерьмо...
什么都不知道,我告诉过你了。我不是傻瓜——我不会跟那帮人搅在一起。
Ничего, я же говорю вам. Я не дурак — я не буду связываться с этой шайкой.
“你这是想和大坏蛋结盟,对吧?”他若有所思地咬着一颗螺丝。“你打算招惹的这些频率可够正经的……”
Хочешь синхронизироваться со Страшным Злодеем, да? — спрашивает он, задумчиво покусывая винтик. — Тут придется связываться с серьезными частотами...
“我们的意图就是,”他的同伴插话:“让莫里斯和其他叛徒看看,我们是唯一一个∗硬核∗到同rcm产生冲突的阅读小组……”
Смысл в том, — вступает в разговор его товарищ, — чтобы показать Морису и другим предателям, что мы единственный читательский кружок, достаточно ∗хардкорный∗, чтобы связываться с ргм...
为什么我需要联系一架军用静风舰来和一个文职官僚交谈?
Зачем мне связываться с военным аэростатом, если я хочу поговорить со штатским бюрократом?
为什么我要通过弓箭手号和委员会联系?
Почему для разговора с гражданским чиновником мне надо связываться со „Стрельцом“?
一家更大的公司——你真的,真的不应该去招惹的那种。我拿走了他们的账本——20年的会计记录。
На сей раз с компанией покрупнее. С такой, с которой очень-очень не хотелось бы связываться. Я получила доступ к их бухгалтерской документации — к данным за два десятка лет.
为什么我需要联系一艘军队战舰来和一个文职官僚交谈?
Зачем мне связываться с военным кораблем, если я хочу поговорить со штатским бюрократом?
若你能帮我把巨章鱼怪引出水中,或许我就不需要去找席儿协助。
Если бы ты вытащила кейрана на берег, мне не пришлось бы связываться с Шеалой.
它具有很复杂、神奇的功用。譬如它能让我与其他女术士通话。
Он позволяет выполнять массу сложных магических операций. К примеру, связываться с другими чародейками.
有两名魔法师,但他们不跟我们玩。
Двое магов. Только с нами они связываться не хотят.
我不认为他们敢这么招惹猎魔人。
Не думаю, что они станут связываться с ведьмаком.
我觉得你不应该去联络他。
Думаю, ты не должна связываться с этим человеком.
好吧,我的朋友,但是我会远离那个尖叫的女人。也许呆在酒馆是最好的选择。
Хорошо, но я не хочу связываться с той визгливой женщиной. Я лучше побуду в толпе там, где дают эль.
就像我常说的,"柿子要挑软的捏"。
И верно, зачем связываться с опасными противниками, если маленьких невинных зверушек убивать намного проще?
哇,你的武器可真大!爸爸说,我最好离这种东西远一点...
Ух ты, какое у тебя оружие! Папа говорит, с таким лучше не связываться...
他根本不会考虑这么多!我们绝不和强盗为伍,这是我们的最终答复!
Еще чего! Мы не станем связываться с разбойником, и точка!
~吱吱!~小心!除非有后援,否则我是不会和那些疯巫师有纠葛的。
~Пиии!~ Осторожней там! Я бы не рискнул связываться с чокнутым волшебником без хорошей поддержки.
不!死灵法术是一种...令人讨厌的东西,不可轻视之。这只是我自己创造的一种巧妙幻觉。
Нет! Некромантия – занятие малопривлекательное. Явно не та область, с которой имеет смысл связываться. Это – всего лишь созданная мной иллюзия, ничего более.
说你强烈建议不要和那暴虐的树为伍。
Сказать, что вы крайне не рекомендуете связываться со всякими деревьями-деспотами.
我想那些柔弱的家伙早已被捉住了。他们被戴上颈圈,送到欢乐堡。而那些被认为太危险或是太疯狂的家伙倒可能被拉下了。
Полагаю, самых безобидных схватили первыми. Заковали в ошейники и отправили в форт Радость. Зато с остальными, кого сочли слишком опасными или безумными, – с ними связываться не стали.
而且,我觉得你可能会在岛上遭遇到冥誓者,也就是神王的追随者们。我建议尽量避免和他们战斗。有神王庇护着他们,死亡对他们来说也许并不...代表着终结...
Также на этом острове тебе скорее всего встретятся последователи Короля-бога. Советую по возможности с ними не связываться: смерть для них может быть... не окончательной, если так пожелает Король-бог.
希贝尔加入了我的队伍。她似乎异常固执地想要和某个蜥蜴人当面对质。她,还有她手里的针,显然无法轻易被人愚弄。我很好奇,当我们找到她要找的人时会发生什么。
Ко мне присоединилась Себилла. Похоже, она страстно желает по душам поговорить с одним ящером. По ней видно, что с ней – и с ее иглой – лучше не связываться. Интересно, что будет, когда она найдет, кого ищет.
善良和软弱的人都被抓了,他们的脖子被套上颈圈,然后被押上船运往——~咳咳~——欢乐堡,而那些强大的秘源大师则被认为过于危险或者说过于疯狂,导致净源导师们不敢去抓捕。
Слабых и покорных схватили, заковали в ошейники и отправили... ~кашляет~ в форт Радость. А могучих мастеров сочли слишком опасными или безумными и связываться с ними не стали.
前方有一个净源导师的尖啸傀儡。它杀了我的朋友,有可能也杀了净源导师。我一个人绝不会去挑战它。实际上,我也根本无法战胜它。
Магистры там, наверху, держат Вопящего. Он убил моего друга. Возможно, и магистра тоже убил. В одиночку я бы не стала с ним связываться. Да я бы вообще не стала с ним связываться.
告诉他,对付觉醒者时要格外小心。他应该明智地选择目标。
Сказать ему, чтобы он был осторожнее в выборе целей. С пробужденными лучше не связываться.
我跟你说过这个案件。我认为尼克并不想和你再次合作,但还有别人需要帮助。
Я тебе рассказала об этом деле. Вряд ли Ник еще хоть когда-нибудь захочет с тобой связываться, но в мире есть люди, которым нужна помощь.
我们不该跟这些人渣扯上关系。
Нам не стоит связываться с этими подонками.
啊,拜托,老大。你不会想跟我有所牵扯的,尤其我以前生活简直一团糟。
Да ладно тебе, босс. Ты не захочешь со мной связываться. Ты посмотри, как я живу...
我早跟你说那人是个麻烦。她带着所有的药跑了。全部的药!我们要怎么跟梅森交代?
Я же говорил не надо было связываться с той телкой. Она сбежала, забрав все препараты. ВСЕ ПРЕПАРАТЫ! Что же мы скажем Мэйсону?
小薇说有一些疯子自称赫伯基信徒,占去了巨大消防栓旁的老咖啡店。我不得不承认,我有点想放他们自生自灭。狂热分子总是有他们的破坏性。但保持距离看他们也算一种娱乐。
Вэл сказал, что старое кафе у огромного пожарного гидранта заняли какие-то психи, которые называют себя "хабологами". Если честно, то я не хочу с ними связываться. От фанатиков одни неприятности. Но понаблюдать за ними издали может быть интересно.
别惹火合成人。
С синтами лучше не связываться.
你不该在我们这里捣乱。
Не надо было с нами связываться.
老兄,你挑错对手了。
Не стоило тебе со мной связываться.
他们不该招惹义勇兵。
Не надо было связываться с минитменами.
是我不该加入。
Я сам виноват не надо было связываться.
你不该与义勇兵为敌的。
Не стоило тебе связываться с минитменами.
最好别招惹这些家伙。
Не стоит нам связываться с этими ребятами.
你不应该惹上我的,你这大丑怪。
Не надо было со мной связываться, уродина.
我们要让你们以后不敢招惹义勇兵。
Мы вас научим не связываться с минитменами.
跟兄弟会打交道就是不要跟他们打交道。
С Братством Стали лучше вообще не связываться.
这就是为什么别惹枪手。
Вот поэтому не стоит связываться со стрелками.
你这个白痴,你一开始就不该和那些人打交道。
Тупо было вообще связываться с этими бандитами.
学院?你到底为什么要跟他们过不去?
Институт? На кой тебе вообще с ним связываться?
他们就会知道最好不要再来管我们的事。
Они будут знать, что с нами связываться не стоит.
这次作战后,看那些怪物还敢不敢惹兄弟会!
Теперь-то уж они не станут связываться с Братством!
那台机器人看起来是军用等级的。别去招惹它或许比较好。
Вроде это боевой робот. Лучше с ним не связываться.
我都还不确定自己想不想加入铁路组织。
Я пока не знаю, хочу ли я связываться с "Подземкой".
如果你要去找坎德拉,最好再重新考虑一下。
Не стоит связываться с Кендрой. Еще есть время передумать.
那些丑八怪再来烦我们之前,应该会慎重考虑吧。
Теперь эти уроды дважды подумают, прежде чем связываться с нами.
明智之举……不需要跟这些玩具兵联手。
Умно... Не стоит нам связываться с этими игрушечными солдатиками.
морфология:
свя́зываться (гл несов непер воз инф)
свя́зывался (гл несов непер воз прош ед муж)
свя́зывалась (гл несов непер воз прош ед жен)
свя́зывалось (гл несов непер воз прош ед ср)
свя́зывались (гл несов непер воз прош мн)
свя́зываются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
свя́зываюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
свя́зываешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
свя́зывается (гл несов непер воз наст ед 3-е)
свя́зываемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
свя́зываетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
свя́зывайся (гл несов непер воз пов ед)
свя́зывайтесь (гл несов непер воз пов мн)
свя́зываясь (дееп несов непер воз наст)
свя́зывавшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
свя́зывавшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
свя́зывавшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
свя́зывавшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
свя́зывавшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
свя́зывавшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
свя́зывавшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
свя́зывавшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
свя́зывавшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
свя́зывавшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
свя́зывавшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
свя́зывавшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
свя́зывавшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
свя́зывавшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
свя́зывавшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
свя́зывавшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
свя́зывавшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
свя́зывавшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
свя́зывавшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
свя́зывавшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
свя́зывавшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
свя́зывавшихся (прч несов непер воз прош мн род)
свя́зывавшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
свя́зывавшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
свя́зывавшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
свя́зывавшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
свя́зывавшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
свя́зывающийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
свя́зывающегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
свя́зывающемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
свя́зывающегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
свя́зывающийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
свя́зывающимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
свя́зывающемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
свя́зывающаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
свя́зывающейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
свя́зывающейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
свя́зывающуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
свя́зывающеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
свя́зывающейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
свя́зывающейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
свя́зывающееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
свя́зывающегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
свя́зывающемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
свя́зывающееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
свя́зывающимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
свя́зывающемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
свя́зывающиеся (прч несов непер воз наст мн им)
свя́зывающихся (прч несов непер воз наст мн род)
свя́зывающимся (прч несов непер воз наст мн дат)
свя́зывающиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
свя́зывающихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
свя́зывающимися (прч несов непер воз наст мн тв)
свя́зывающихся (прч несов непер воз наст мн пр)