Филипп
菲利普
Филипп, -а[阳]菲利普(男人名)[用作父名]Филиппович, -а[阳]菲利波维奇[用作父名]Филипповна, -ы[阴]菲利波夫娜 △指小Филипка; Филя; Филюха; Филюша; Липа.Филипп, Шарль Луи 菲力普(1874—1909, 法国作家)Филипп 2 腓力二世(1527—1598, 西班牙国王)Филипп 2 腓力二世(公元前约382年—前336年, 马其顿国王)Филипп 2, Август 腓力二世(奥古斯都)(1165—1223, 法国国王)Филипп 3 Добрый 腓力三世(善人)(1396—1467, 勃艮第的公)Филипп 4 Красивый 腓力四世(美男子)(1268—1314, 法国国王)Филипп 菲利普(又名Фёдор Степанович Колычев 科雷切夫, 1507—1569, 俄罗斯正教会都主教)
Филипп Араб 菲力浦(阿拉布)(? —249, 古罗马皇帝)
Филипп Эгалите, Луи Филипп Жозеф 菲力浦·埃加利特(1747—1793, 波旁王朝幼支的代表, 奥尔良家族的公)
Филипп 菲利普
-а[阳] Филипп Хардкоров [青年]<谑讽>歌唱家菲利普 基尔科罗夫 (Филипп Киркоров)
слова с:
Филиппин Эрлайнз
Филиппини
Филиппины
Филиппович
Филипповна
филиппика
филиппинец
филиппинка
филиппино-американский
филиппинский
филиппинское песо
Филипсбург
Филипушка
филипсбергит
в русских словах:
соте
Из гребешков и с мясом сладким, На раковом соку соте. (Филимон.) - 浇虾汁的扇贝加甜肉.
почавкать
Почавкав с ними, говорю: — Друзья, я ел, но не обедал. (Филимон.) - 我和他们吃了点东西后说:"朋友们,我吃了,但还没吃午饭. "
межфилиальные обороты
(код филиала банка) 银行国内代码
КФАН
Казахстанский филиал Академии наук СССР苏联科学院哈萨克斯坦分院
филиал
филиал госбанка - 国家银行分行
филиал магазина - 分店
филиал Большого театра - 大剧院分院
отделение
3) (учреждения) 部 bù, 所 suǒ, 处 chù, 科 kē, 局 jú; (филиал) 分 fēn
в китайских словах:
“病鬼”菲利普
Филипп "Трусишка"
菲利普·希伦布兰德
Филипп Хилленбранд
腓力六世国王
Король Филипп Vi
腓力
Филипп (имя)
菲力普乔迪·辛巴朵
Филипп-Жоржи Симбардо
费利佩
Филипп, Фелипе (имя)
菲力浦
Филипп (имя), Филиппс (фамилия)
菲利普·哈尔丁
Филипп Хардинг
百达翡丽
"Патек Филипп", Patek Philippe (швейцарский производитель часов)
克劳赛维茨
Карл Филипп Готтлиб фон Клаузевиц (прусский офицер и военный писатель)
斐理伯
Филипп
菲利普亲王
Принц Филипп (1921—2021)
菲利普
Филипп, Филип (имя)
菲利普·斯多姆威尔
Филипп Стормвелл
菲利普·梅兰希顿
Филипп Меланхтон (1497—1560, немецкий гуманист, теолог и педагог)
菲利普·卡特·崔西
Филипп Картер Трейси
菲利普·弗兰兹·冯·西博尔德
Филипп Франц фон Зибольд (Philipp Franz von Siebold, 1792-1866, немецкий японист)
菲利普·凡·莫拉汉姆
Филипп Ван Мурлегем
菲利普·帕特
Филипп Пети (1949 г.р., французский канатоходец)
菲力普·提司拉德
Филипп Тиссеран
菲利普•巴格比
Филипп Бэгби (американский ученый по культурной антропологии)
菲力浦斯
Филипп
亡灵卫兵菲利普
Страж смерти Филипп
费利佩六世
Филипп VI (1968 г.р., король Испании в с 2014 г.)
六世
费利佩六世 Филипп VI
примеры:
Луи Филипп Жозеф 菲力浦·埃加利特(Louis Philippe Joseph Philippe Egalite, 1747-1793, 波旁王朝幼支的代表, 奥尔良家族的公)
Филипп Эгалите
路易·菲力普(Louis-Philippe, 1773-1850, 法国波旁王朝奥尔良支的国王)
Луи Филипп
(美)菲利普–摩里斯烟草公司
Филипп Морис
西班牙国王费利佩六世
Король Испании Филипп VI
挑战卡牌:菲利普·卡特·崔西
Карточка вызова: Филипп Картер Трейси
第一个要催的就是住在港口那边的“病鬼”菲利普。他上个礼拜欠得实在是太多了,我一定要把这笔钱给要回来!但是要想拿到它,我们就得好好吓唬吓唬他。
Во-первых, есть Филипп "Трусишка", который вечно торчит у причала. Он проиграл мне кругленькую сумму на прошлой неделе, и я хочу ее получить! Только для этого надо его хорошенько припугнуть.
首先,是码头上的“病鬼”菲利普。上星期后他就欠我好大一笔,我要讨回来!不过咱们得吓唬他才行。
Во-первых, там в доках ошивается некто Филипп по прозвищу "Трусишка". На прошлой неделе он проиграл мне изрядную сумму – и до сих пор не расплатился! Я так понимаю, чтобы забрать мои денежки, нам надо его припугнуть.
我很肯定那是放荡者菲利普三世,瑞瓦肖最伟大的菲利普国王……
Я совершенно уверен, что это Филипп iii Расточительный, величайший из филиппийских королей Ревашоля...
弗里塞尔一世,菲利普二世,有什么区别?都是染上梅毒的杀人犯。我不想再提这些事了。我已经厌倦这一切了!
Фриссель Первый, Филипп Второй — какая разница? Одни сифилитичные убийцы. Я больше не хочу об этом думать. Я устал, устал от всего!
雕像基座上有一块银色饰板,上面写着:“我,放荡者菲利普三世,瑞瓦肖菲利普家族最伟大的国王;菲利普二世,丰饶者的儿子;菲利普四世,疯狂者的父亲。”
Серебристая табличка на пьедестале статуи гласит: «Я — Филипп iii Расточительный, величайший из филиппийских королей Ревашоля, сын Филиппа ii Зажиточного, отец Филиппа iv Безумного».
从理论上来讲是可能的,只是菲利普三世实际上并没有感染梅毒,他只是疯了。
Технически это возможно, хотя Филипп iii не был сифилитиком. Он просто был безумен.
啊,是的,骑着战马的菲利普国王三世——提醒着瑞瓦肖昔日的模样……
Ах да, король Филипп iii на своем жеребце — напоминание о том, каким когда-то был Ревашоль...
“哦,老菲利普可是紫色粉末毒品的∗忠实∗粉丝,那也是贵族的挚爱。算是个可卡因鉴赏家吧。”他咯咯地笑了起来。“他的自私自利堪称传奇。”
О, старик Филипп был большим любителем припудрить нос фиолетовым — как и многие дворяне. Но это был настоящий кокаиновый гурман, — Гастон усмехается. — Его помешанность на себе самом практически вошла в легенды.
然而,放荡者菲利普三世高高扬起他那张青铜色的面孔,好像并不在意那些∗庶民∗对他的死亡的看法。
Сам же Филипп iii Расточительный — бронзовый, вознесенный высоко в небо — не обращает никакого внимания на то, что ∗ширнармассы∗ думают о нем после смерти.
拨开盖在雕像基座银色饰板上面的海报,饰板上面写着:“我,放荡者菲利普三世,瑞瓦肖的菲利普家族最伟大的国王;丰饶者菲利普二世之子;疯狂者菲利普四世之父。”
Оторвав угол плаката от пьедестала статуи, ты читаешь: «Я — Филипп iii Расточительный, величайший из филиппийских королей Ревашоля, сын Филиппа ii Зажиточного, отец Филиппа iv Безумного».
你要知道,老菲利普不仅善于把国库里的资源浪费在金子和仪仗武器上,他还是毒粉的重度成瘾者。
Видишь ли, старый Филипп был не только талантом в области разбазаривания казны на золото и церемониальное оружие. Он был выдающимся ценителем пудры для носа.
放荡者菲利普三世,瑞瓦肖菲利普王朝最伟大的君王,表示同意。
Король Филипп iii Расточительный, величайший из филиппийских королей Ревашоля, соглашается.
“菲利普二世在一个婊子的家里感染了梅毒,”他噼里啪啦一股脑说了出来。“那座雕像令人厌恶。”
Сифилис — это заболевание, которым Филипп ii заразился в борделе, — выплевывает старик. — Эта статуя — просто мерзость.
菲利普三世甚至是在可卡因的帮助下降生到这个世界的——宫廷医生在他母亲分娩的时候给她打了一剂药。众所周知,在可卡因的帮助下——当然了,只能是最纯净的可卡因——他才能连通至高领域……
Филипп iii даже на свет явился при помощи кокаина — придворный медик ввел дозу его матери, когда у той были схватки. И хорошо известно, что при помощи кокаина — только самого чистого, конечно, — он был способен общаться с высшими мирами.
“细菌进入了他的大脑,让他在起泡酒,∗可卡因∗还有自己的纪念碑上浪费了数以万亿的财富。他的儿子,疯子菲利普三世还在子宫里的时候就染上了梅毒……”他愤怒地喘息着。
«Инфекция добралась до его мозга, и он спустил миллиарды на игристое вино, ∗cocainum∗ и памятники самому себе. Его сын Филипп iii заразился сифилисом в утробе...» Он втягивает воздух, хрипя от ненависти.
就算以国王的标准来看,奢侈的老菲利普也是出了名的挥金如土。
Даже среди филиппийских королей старый Филипп Расточительный славился своим мотовством.
“菲利普三世对此有什么影响呢?”(指向纪念碑。)
«Какое отношение имеет ко всему этому Филипп iii?» (Показать на статую.)
真让人不敢相信。菲利普竟然有胆子告诉我在密闭的车厢里吃蛋色拉三明治很没礼貌…真是傲慢!我竟然还认为他是我最杰出的助手。我想不到有什么更糟糕的方式展开这为期八周的旅程了!
Невероятно! Филипп имел наглость обратить мое внимание, что есть бутерброды с яйцом во время путешествия в закрытом транспорте - это дурной вкус... Какая наглость... И подумать только, что я ценил его выше всех своих адъюнктов. Он вряд ли мог хуже начать восьминедельное путешествие!
那个傲慢的菜鸟菲利普·波鲁特要把我给逼疯了!他竟然说我不做事又游移不决!他怎么敢在其他远征队成员面前这样侮辱我?他不知道我最爱的伊莎贝尔是谁,不知道她对我有多重要!我…我不敢想…我不敢面对事实。
Этот наглый, самоуверенный молокосос Филипп Борутт доведет меня до белого каления! Он упрекает меня в лени и нерешительности! Как он смел бросить мне в лицо такие обвинения при других участниках экспедиции?! Он не понимает, кем была и кем для меня по-прежнему остается моя возлюбленная Изабель! Я... не хочу. Я не смогу узнать правду.
三位失业的水手路易斯,麦克斯,菲利普正为他们船的损失而悲伤,并恳求我们帮他们找份工作。
Безработные моряки Луи, Макс и Филипп, потерявшие свой корабль, попросили помочь им найти работу.