алкоголик
酒鬼 jiǔguǐ, 嗜酒者
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [汽车]<谑>用酒精作燃料的汽车
2. [汽车]<谑讽>给司机上路前作检查的护士
3. [青年]<谑>男性生殖器
酒徒, 酒鬼; 醉鬼 ||алкоголичка, 复二 -чек[阴]
(阳)酒徒, 酒鬼; 醉鬼. ||алкоголичка, 复二-чек(阴).
(阳)酒徒, 酒鬼; 醉鬼. ||алкоголичка 复二-чек(阴).
酒徒, 酒鬼; 醉鬼. ||алкоголичка, 复二-чек(阴).
-а[阳]嗜酒成癖者, 酒鬼; 酒精中毒患者
嗜酒者, 酒精中毒者
слова с:
Анонимные алкоголики
законченный алкоголик
клинический алкоголик
хронический алкоголик
алкоголиз
алкоголизация
алкоголизм
алкоголический
майка-алкоголичка
в русских словах:
травить
травить организм алкоголем - 常喝酒损害身体
употреблять
2) разг. (пить алкоголь) 喝酒
крепость
4) (содержание алкоголя) 酒精度 jiǔjīngdù
кодироваться
2) (от алкоголя, куренья) 戒掉 jièdiào
дурман
〔阳〕 ⑴醉心花, 曼陀罗. ⑵〈转〉麻醉剂. Алкоголь - ~. 酒精是麻醉剂。
воздерживаться
воздерживаться от чрезмерного потребления алкоголя - 戒酒
в китайских словах:
酒蒙子
алкоголик, пьяница, любитель выпить
经常性醉酒者
привычный пьяница; алкоголик
反应性酗酒
реактивный алкоголик
酒精中毒者
алкоголик
醉酒者
пьяница; алкоголик; пьяный
嗜酒者
алкоголик
醉鬼
пьяница, пропойца, пьянчуга, алкоголик
酒魔
демон вина (обр. чаще в знач.: а) неодолимая жажда выпить; б) пьяница, алкоголик)
酒鬼
бран. запойный пьяница, пропойца, алкоголик, забулдыга
糟块
безудержный пьяница, алкоголик
толкование:
м.1) Тот, кто страдает алкоголизмом.
2) разг. Пьяница.
синонимы:
пьяница, пропойца. См. пьяныйпримеры:
头号酒鬼
главный пьяница, матерый алкоголик, главный алкаш
嘶...好浓的酒气。那个诗人刚刚来过吧,那个和风雅二字搭不上一点关系的酒鬼诗人!你这里…唔,被他诱骗着灌了酒,话也说不清了么…你等一下,我去沏一壶「醒神茶」,只需三个时辰便好。你等一下…
Хм... Я чую винный перегар. Здесь только что был пьяный бард, да? Этот алкоголик-стихоплёт, который и двух слов зарифмовать не может... Постой, ты невнятно говоришь. Он и тебя обманом напоил?.. Подожди, я заварю для тебя освежающий чай. Через три часа будет готов... Подожди, хорошо?
我的名字叫哈里,是一个酗酒的警探。
Меня зовут Гарри, и я детектив-алкоголик.
就算是有什么昆虫——我不在乎。不过你是一个∗酒鬼∗。而且你——又开始喝酒了。我不会因为这件事把自己的生活搞得乱七八糟。
Меня даже не волнует это насекомое. Но ты ∗алкоголик∗. И ты опять начал пить. Я не допущу, чтобы моя жизнь из-за этого пошла под откос.
当然,我早知道不该把希望寄托在你这样的男人身上…你不是塞美尼鬼语者,你只是个酒鬼!
И о чем я думала, понадеявшись на такого, как вы... Никакой вы не семенинский медиум, а обыкновенный алкоголик!
“那个12岁的瘾君子,被酒鬼老爹打的那个?”他的眼睛亮了起来。“你为什么要这么做?”
Ты про двенадцатилетнего торчка, которого избивает его отец-алкоголик? — его глаза загораются. — Зачем ты это сделал?
如果有什么的话,那就是它听起来有点像∗原型∗。就好像它尚未完全成形。你或许是一个濒死的酒鬼,一个失败的警察,但你很肯定一样东西不可能既∗原型∗又∗硬核∗。
Честно говоря, это немного ∗прото∗. Как будто мысль не до конца сформирована. Может ты и агонизирующий алкоголик и никчемный коп, но ты вполне уверен, что ∗прото∗ и ∗хардкор∗ несовместимы.
“你一定是疯了,下贱的醉鬼。”包裹着拳头的压力已经大到难以承受。“快说:”∗我是个下贱的酒鬼∗。”
«ты, должно быть, рехнулся, дегенеративная пьянь». Давление на руку становится невыносимым. «говори: Я опустившийся алкоголик».
别说。你不是下贱的酒鬼,你是名警察,是一个英雄。
Нет, не говори. Ты не опустившийся алкоголик, ты полицейский и герой.
你说得对,我是个酒鬼。现在,我需要你的配合。
Ты прав, я алкоголик. Но сейчас мне нужно, чтобы ты мне помог.
“老?是个酒鬼?”每说出一个词,他的目光就越来越歪斜。“法西斯主义者?”
Не старый? Не алкоголик? — После каждого слова он прищуривается чуть сильнее. — Не фашист?
那个上了年纪的老酒鬼还在这里,呼吸着……房间里的空间充满了陈腐的味道。
Пожилой алкоголик все еще здесь и дышит. Воздух в комнате спертый и затхлый.
你不明白事件的严重性,我是个酒鬼,我需要解药。
Ты недооцениваешь серьезность положения. Я алкоголик. Мне нужна доза.
你说得对,我是个酒鬼。而且我需要把那具尸体从树上弄下来。
Ты прав, я алкоголик. И сейчас мне нужно снять с дерева мертвое тело.
这本书中的章节主要讲述了以下话题:如何找到镁(甚至还列出了可以提取镁的植物);如果你是一个肝脏受损的酒鬼,怎样才能继续饮酒;还有…
Здесь также есть главы по следующим темам: как найти магний (даже перечисляются растения, из которых можно его добыть); как продолжать пить, если ты алкоголик с отказавшей печенью; и...
你说得对,我是个酒鬼。现在,我需要进入港口。
Ты прав, я алкоголик. Но сейчас мне нужно пройти в порт.
我的名字叫哈里,是一个酒鬼。
Меня зовут Гарри, и я алкоголик.
我……是……一个……一个下贱的酒……酒鬼。
Я... я... опустившийся ал... алкоголик.
我是个酒鬼。我得找点刺激。
Я алкоголик. Мне нужна была доза.
你稍微想一想。你是一个暴躁的酒鬼,晚了三天才出现,还会跟自己的领带争执。你被派来可不是为了∗赢∗的。
Сам подумай. Ты запойный алкоголик, явившийся на дело с трехдневным опозданием и спорящий с собственным галстуком. Тебя явно не за победой послали.
你稍微想一想。你是一个暴躁的酒鬼,穿着沾染了尿渍的迪斯科风衣服,还晚了三天才出现。你被派来可不是为了∗赢∗的。
Сам подумай. Ты запойный алкоголик, явившийся на дело с трехдневным опозданием в обоссанном диско-костюме. Тебя явно не за победой послали.
“不,她不会的,”他嘲笑到。“她是个感情用事的酒鬼。他们全都是,哈里。只要滴酒不沾,你就能比上流社会的那些酒鬼领先八圈,就像我老克莱尔先生一样。试试看吧。你会成为一个真正的超级警探。”
Ничего подобного, — фыркает он. — Она сентиментальный алкоголик, как и все они. Не берите в рот ни капли и всегда будете опережать этих алконавтов из высшего общества кругов на восемь, прямо как старый добрый господин Клэр. Попробуйте — станете настоящим супердетективом.
那就像是晚期酒鬼一样吧。
То есть он алкоголик на поздней стадии?
你已经注意到自己原来是个酒鬼,而且这是一种病,正把你推向坟墓。你靠着双膝在人生之路上爬行,灌满酒精的大肚腩在地上拖行,大脑一团浆糊,正在超负荷运转,你的头发和今天的冷汗还有昨日的呕吐物黏作一团。也许他们是对的,什么都比你现在这样强,就连乏味的现实也比你现在这样强。也许你该戒酒了?
От твоего внимания не ускользнул тот факт, что ты алкоголик. И что это болезнь. И она тебя убивает. Ты ползешь по жизни на коленях, волоча по земле раздутое от браги брюхо, твои мысли то заплетаются, то несутся бешеным галопом, волосы слиплись от сегодняшней испарины и вчерашней блевоты. Наверное, они действительно правы. Что угодно лучше, чем такое. Даже суровая реальность. Может, ты сумеешь бросить?
我是一个酒鬼。
Я алкоголик.
我是一个酗酒的警探。
Я детектив-алкоголик.
西——西——西——下贱的酒鬼!
Оп-п-пустившийся алкоголик!
морфология:
алкого́лик (сущ одуш ед муж им)
алкого́лика (сущ одуш ед муж род)
алкого́лику (сущ одуш ед муж дат)
алкого́лика (сущ одуш ед муж вин)
алкого́ликом (сущ одуш ед муж тв)
алкого́лике (сущ одуш ед муж пр)
алкого́лики (сущ одуш мн им)
алкого́ликов (сущ одуш мн род)
алкого́ликам (сущ одуш мн дат)
алкого́ликов (сущ одуш мн вин)
алкого́ликами (сущ одуш мн тв)
алкого́ликах (сущ одуш мн пр)