апельсин
1) (плод) 橙子 chéngzi
2) (дерево) 橙树 chéngshù
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
橙子, 橙树, (阳)
1. 橙树
2. 橙子
Как свинья в апельсинах понимает кто <口, 讽>... 丝毫不懂, 一窍不通
1. [罪犯]<口俚>手榴弹
2. [青年]十亿卢布
Апельсин тебе в гланды! [ 青年]<骂>表示气愤, 愤恨
(Citrus sinensis Osb.) (甜)橙
(Citrus sinensis)甜橙, 柑
橙子; 橙子树
◇разбираться(或 смыслить, понимать) как свинья в апельсинах 一窍不通
[植]甜橙, 柑橙, 橙子树
桔子, 橙
◇Механический апельсин"装有发条的橘子", (在科学发明制约下失却个性的)机械人(源自20世纪英国小说家 Anthony Burgtss的小说名)
слова с:
в русских словах:
чистить
чистить апельсин - 削桔子皮
тонкокожий
тонкокожий апельсин - 薄皮橙子
королек
2) (апельсин) 红壤天臣 hóngráng tiánchén
обчистить
-ищу, -истишь; -ищенный〔完〕обчищать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 把(表面、边缘)弄清洁, 刷干净; 剥 (或削)去(果)皮. ~ шубу 刷净皮大衣. ~ апельсин 剥去橙子皮. ⑵кого-что〈转, 俗〉偷光. ⑶кого〈转, 俗〉使输光.
кожура
очистить апельсин от кожуры - 剥橙子皮
в китайских словах:
橙子
апельсин (плод)
皮薄的橙子
тонкокорый апельсин
腐烂的橙子
Гнилой апельсин
杂耍桔子
Апельсин жонглера
被下毒的橘子
Отравленный апельсин
携带桔子
Держит апельсин
木奴
1) апельсин, мандарин (плод)
超甜橙
суперсахарный (суперсладкий) апельсин
薄
薄皮橙子 тонкокожий апельсин
枸橘
бот. понцирус трехлисточковый, трехлисточковый апельсин (Poncirus trifoliata Raf.)
柑子
мандарин; апельсин (плод)
甘
2) * цитрус, апельсин
栌橘
мандарин; апельсин; цитрус
发条橙
"Заводной апельсин" (роман Энтони Берджесса)
酸橙
бот. кислый апельсин, горький померанец (лат. Citrus aurantium), лайм
发条橘子
"Заводной апельсин" (фильм)
代代花
бот. бигарадия, горький померанец, кислый апельсин (Citrus aurantium L.)
奥鲁克柑橘
Апельсин орук
枳
1) бот. понцирус трехлисточковый, трехлисточковый апельсин (Poncirus trifoliate Raf.)
乌克的橙子
Апельсин Уки
枳壳
2) бот. понцирус трехлисточковый, трехлисточковый апельсин (Poncirus trifoliata Raf.)
抓橘子
Схватить апельсин
黄果
бот. сладкий апельсин (лат. Citrus sinensis)
非常巨大的橙子
Необычно крупный апельсин
甜橙
сладкий апельсин
烂橙
гнилой апельсин
脐橙
апельсин с "пупком", навель
枸桔
трехлистный апельсин
血橙
красный апельсин, кровавый апельсин
薄皮橙子
тонкокожий апельсин
夏橙
летний апельсин
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тропическое и субтропическое вечнозеленое цитрусовое дерево семейства рутовых с крупными сочными плодами оранжевого цвета.
2) Плод такого дерева.
синонимы:
|| как свинья в апельсинахпримеры:
薄皮橙子
тонкокожий апельсин
剝橙子皮
очистить апельсин от кожуры
对于我们来说 , "发条橙" 是一个地地道道的关于"反语言" 与"反社会"的故事.
Для нас "Заводной апельсин" является ярчайшим произведением на тему "антиязыка" и "антиобщества".
这个袋子装着香蕉和橙子
в этом пакете находятся банан и апельсин
用来变戏法的一个假橡胶橘子。
Искусственный апельсин из резины, специально сделанный для жонглирования.
橙子是中空的,里面塞满了味道香甜的物质。看来格里夫在找的不只是普通的新鲜柑橘...
Апельсин пустой внутри и до отказа набит сладко пахнущим веществом. Похоже, Гриффу было нужно что-то большее, чем свежие фрукты...
斯汀泰尔把手伸进口袋,摸出一个橙子,告诉你他把违禁品藏在了水果里。他贪婪地吞食它,眼睛开始放光。
Жалохвост роется в кармане и выуживает оттуда апельсин. Он говорит, что в нем спрятал все запретное, с жадностью пожирает плод, и его глаза затягивает поволокой.
冰镇核口可乐柳橙味
Ледяной Ядер-Апельсин
核口可乐公司创立几年之后,马上推出水果口味的饮品,如核口可乐樱桃、葡萄和柳橙味。一推出马上大受欢迎。
Всего через несколько лет после основания корпорации "Ядер-Кола" выпустила напитки со фруктовыми вкусами "Ядер-Виноград", "Ядер-Апельсин" и "Ядер-Вишню", и они мгновенно стали популярными.
~嗅嗅~你闻起来不像橙子。我以为所有蜥蜴都闻起来像橙子。估计只有那个尾巴尖尖的疯狂家伙才会这样。
~Принюхивается~ Ты не пахнешь апельсинами. А мне-то казалось, что все ящеры так пахнут. Наверное, только тот чокнутый с заостренным хвостом.
…丝毫不懂, 一窍不通
Как свинья в апельсинах понимает кто
「黎明把橘色叶子敷在伤口来清理,就可以让同样伤痛在黄昏前不再发生。」 ~洁英的迷信
"Прикладывай апельсиновый лист поутру, чтобы очистить рану, а вечером чтобы такого больше не повторилось". — Поверье кискенов
一窍不通; 丝毫不懂
как свинья в апельсинах понимает кто
一茶匙磨碎的橙色大黄。
Одна столовая ложка тертого апельсинового ревеня.
一阵轻风吹来,里面夹杂着杜松和橙子的清香……
Бриз приносит едва уловимый аромат можжевельника и апельсинов.
不对,这些橙子里少了些东西。你们知道我在说什么,交出来。
Это не то. В этих апельсинах кое-чего не хватает, приятель. И ты прекрасно знаешь, о чем я. Давай-ка сюда.
不,那不是橙子,是他追踪的梦语者。和我一样的梦语者,不过我拥有权利并背负着责任。
Нет. Ему нужны не апельсины, ему нужны сны. Так же, как и мне, но у меня есть на это право. И обязанность.
交出格里夫的橙子。
Отдать Гриффу апельсины.
他用电动榨汁机榨鲜橙汁。
Он делает свежий апельсиновый сок электрической соковыжималкой.
供应?~嗯哼~我想你指的是橙子。
Запасы? ~Кхм~ Вы про апельсины, так?
假如我们拖着这些“橙子”被净源导师叫住了,你能想象会发生什么吗?格里夫这个混蛋!
А теперь представьте, что бы случилось, поймай нас с этими "апельсинами" магистры. Грифф – ублюдок!
剝去橙子皮
счистить кожуру с апельсина
呵。是啊。首领特别喜欢...柑橘。多少都不够。
Хе-хе. Да. Шефу очень дороги его... апельсины. Он без них и дня прожить не может.
如果你相信的话,关在那个笼子里的伙计就是盗贼。说是他在被抓之前把橙子藏在了某个地方。
Их тот типчик спер, который в клетке. Спрятал где-то апельсины, а потом его поймали. Если ты в такое поверишь.
寺庙南面小树林中的橘子现在特别甜。摘一些带去参加宴会。
К югу от храма есть роща; апельсины там удивительно сочные и сладкие! Собери их для праздника!
当然,格里夫巧妙地把毒灯苨偷偷运进了监狱,塞进橙子里。你不会真的认为他会因丢了几个水果而生气,对吗?
О друдене, которую Грифф контрабандой протаскивает в тюрьму, конечно же. Внутри апельсинов. Вы же не думаете, что он так злится из-за каких-то там фруктов, а?
想起来沙滩上遇到的蜥蜴人身上散发着浓烈的橙子气味,向格里夫提议:你如果找到丢失的物资,将它们带回来,他就释放阿迈罗。
Вспомнив сильный запах апельсинов, исходивший от ящера у берега, предложить сделку: вы находите и приносите Гриффу пропавшие припасы, а он освобождает Амиро.
我们从一只老鼠那里听说,有一个闻起来一身橙子味的蜥蜴人拿走了补给箱。
По словам крысы, ящик с припасами забрал ящер, от которого пахло апельсинами.
我们说服了蜥蜴人斯汀泰尔交出格里夫的橙子。
Мы убедили ящера Жалохвоста отдать Гриффу апельсины.
我说,是不是所有的蜥蜴人闻起来都像橙子,还是只有那个尾巴尖尖的疯狂家伙才这样?
А что, прямо все ящеры пахнут апельсинами? Или только этот чокнутый с заостренным хвостом?
把全部橙子分类
пересортировать все апельсины
投掷橙汁瓶
Бросок бутылки с апельсиновым соком
指责他偷了格里夫的橙子。
Обвинить его в краже апельсинов Гриффа.
擗包
счистить (отодрать) кожу ([i]с апельсина[/i])
斯汀泰尔手伸进口袋,不情不愿地递给你几个橙子,就像一个孩子不情愿地交出自己好不容易才拿到的糖果。
Жалохвост роется в кармане и с видом ребенка, у которого отбирают честно заработанные сладости, протягивает вам пару апельсинов.
新奇士橙汁
апельсиновый сок Sunkist
李掰下一小瓣橘子递给他
Ли отделила дольку апельсина и отдала ему
格里夫和你说过,对吗?说我拿走了他的物资。但我并没有拿走他说的东西。我并没有拿他的橙子。我甚至都没见过这些东西。
Грифф сказал тебе, верно? Я забрал его припасы. Но не брал то, что он думает. Я не знаю, где его апельсины. Я их даже не видел.
格里夫提到他的货物存放在打着标记的板条箱里,里面装满了柑橘类的水果。这应该可以让搜寻变得容易一些。
Грифф упомянул, что его товар был спрятан в отмеченном ящике с апельсинами. Это хоть немного, да облегчает поиски.
格里夫用双手撕开了一个橙子。他疯狂的剥开果皮,果汁顺着他的双手流下来。
Грифф двумя руками разрывает один из апельсинов пополам. Он яростно роется в мякоти, и сок течет по его рукам.
格里夫的橙子里藏着毒灯苨!他真正想要找的是毒品。他一定急于得知我们已经找到了他的货物。
В апельсинах Гриффа было спрятана друдена! Вот что ему было нужно на самом деле. Он захочет узнать о том, что мы нашли его товары.
桔皮(效应)
апельсиновая корка
榨橙汁
выжать апельсиновый сок, выжать сок из апельсина
橙之芳在皮, 柑之甘在瓤
аромат апельсина ― в его корке, сладость мандарина ― в его дольках
橙子的一瓣
апельсинная долька
橙子,他和说他丢失了的东西是橙子吗?嗯,我觉得严格来说也没错...
Апельсины. Значит, он сказал, что у него пропали апельсины? Ну, строго говоря, это правда...
毒灯苨在橙子里面,王子。随您处置...
Друдена внутри апельсинов, принц. Делайте с ней что хотите...
深呼吸并说你似乎闻到了...橙子味。
Глубоко вдохнуть и сообщить, что от него пахнет... апельсинами.
物资。一箱食物,柑橘。~咳嗽~他要么开口,要么安静地死掉。
Припасы. Ящик с фруктами, апельсинами. ~Кхм~ Он либо заговорит, либо умрет молча.
畅游核口世界时,何不试试核口可乐葡萄、柳橙、樱桃味。现在在游乐园许可摊贩中都能购买。
Пока вы гуляете по парку, почему бы не попробовать освежающий вкус "Ядер-Винограда", "Ядер-Апельсина" или "Ядер-Вишни"? Приобрести напитки можно в любом из торговых киосков.
算了。拿走橙子吧。那就是毒灯苨。我会用别的方法再找到的。
Неважно. Забирайте апельсины. В смысле, друдену. Я найду другой способ. Как-нибудь.
约翰被抓住了。约翰不仅被抓住了,更化为了一抹最亮丽的色彩——仿若那洒落在热橘汁上的阳光。
Хромопульта выстрелила и попала в Джона. И не только попала, но и придала ему великолепнейший оттенок вечернего солнца, садящегося в бокал с горячим апельсиновым соком.
至于东岸,大家喜欢冰镇核口可乐葡萄、柳橙和樱桃味。
А здесь, на Восточном побережье, люди наслаждаются ледяными освежающими "Ядер-Виноградом", "Ядер-Апельсином" и "Ядер-Вишней".
说你已经找到他的“橙子”了,更准确的说,他的毒灯苨。
Сказать, что нашли его "апельсины" – а вернее, его друдену.
说你正在寻找一些丢失了的橙子。想起什么了吗?
Сказать, что вы ищете пропавшую партию апельсинов. Ни о чем не говорит?
这本书一旦被触摸就仿佛有了生命,时冷时热。有时候仿佛散发出烧焦的纸张的味道,或是从书页中散发出似有似无的橘子花的气味。
Эта книга словно оживает от прикосновения: то нагревается, то остывает, и пахнет то жженой бумагой, то - едва различимо - цветущими апельсинами.
морфология:
апельси́н (сущ неод ед муж им)
апельси́на (сущ неод ед муж род)
апельси́ну (сущ неод ед муж дат)
апельси́н (сущ неод ед муж вин)
апельси́ном (сущ неод ед муж тв)
апельси́не (сущ неод ед муж пр)
апельси́ны (сущ неод мн им)
апельси́нов (сущ неод мн род)
апельси́нам (сущ неод мн дат)
апельси́ны (сущ неод мн вин)
апельси́нами (сущ неод мн тв)
апельси́нах (сущ неод мн пр)