королёк
1) (птица) 戴菊莺 dàijúyīng
2) (апельсин) 红壤天臣 hóngráng tiánchén
1. 1. 红瓤甜橙, 血橙
2. 戴菊莺
3. (在同种动物中)毛色特殊的动物
4. <专>金属珠; 铁豆, 夹粒, (铸件缺陷的)铁珠, 钢珠
2. 金属珠; 铁珠(铸铁缺陷); 钢珠(钢件疵病)
金属珠, 球形金属夹杂, 铁豆, 铁珠(铸件缺陷), 钢珠(钢锭缺陷), -лька(阳)
1. 红瓤甜橙
2. 戴菊莺
3. <专>金属珠; 铁豆, 夹粒, (铸件缺陷的)铁珠, 钢珠
1. [罪犯]撬棍(用作盗窃工具)
2. [青年, 罪犯]女性生殖器, 阴道
3. [青年]阴部位置高的女人
4. 喜欢肛交的女人
5. [赌](纸牌的)皇后, Q
королёк, -лька[阳]
1. 〈
2. 〈
3. 〈
4. 〈
5. 〈
5. 〈
король1, 2 解的指小表爱
королёк 钢球, 铁球, 铸球, 铸珠
红瓤甜橙, 血橙; 戴菊莺; (在同种动物中)毛色特殊的动物; 〈专〉金属珠; 铁豆, 夹粒, (铸件缺陷的)铁珠, 钢珠; 金属珠; 钢珠(钢件疵病); 铁珠(铸铁缺陷)
金属珠, 夹粒(铸件缺陷), 钢珠(钢锭缺陷), [植]红瓢甜橙, [动]戴菊(莺), 多多金凤头, [复][动]戴菊(莺)科
[阳](单二 -лька)金属球, 球形金属夹杂(铸造疵病); 铁豆, 铁珠, 夹粒(铁铸件的缺陷); 钢球(钢锭缺陷)
金属珠
球形金属夹杂
冷豆
铁珠
钢珠
[钢]钢珠(钢锭缺陷) ; [色]金属珠(试金分析时的) ; [铸]铁豆, 夹粒, 铁珠(铁铸件缺陷)
金属球; 球形金属夹杂(铸造疵病); 铁豆, 铁珠, 夹粒(铁铸件的缺陷); 钢珠(钢锭缺陷)
金属珠; [铸]铁豆, 夹粒(铁铸件缺陷); 钢珠(钢锭缺陷); (试金分析时的)金属珠
①珠, 金属珠, 贵金属珠②(铸件, 钢锭缺陷)铁珠, 钢珠③珊瑚珠④渣块
(试金时的)金属珠, 铁豆, 夹粒(铁铸件缺陷); 钢珠(钢锭缺陷)
金属珠; 球形金属夹杂铁豆; 铁珠(铸件缺陷); 钢珠(钢锭缺陷)
焦渣; 金属珠; 钢珠(钢锭缺陷); 球形金属夹杂
金属珠, 球形金属夹杂, 冷豆, 铁珠, 钢珠
焊珠
1.金属珠,球形金属夹杂;2.冷豆,铁珠(铸件缺陷),钢珠(钢锭缺陷)
слова с:
Королевский суд
Тойота Королла
англосаксонские королевства
королак
королева
королева-консорт
королевич
королевна
королевский
королевский адвокат
королевство
король
корольковый
некоронованный король
в русских словах:
СГАУ
СГАУ, т. е. Самарский государственной аэрокомический университет им. академии. СП. Королев. 萨马拉科罗廖夫国立航空航天大学
величество
его величество король - 国王陛下
корольковый
〔形〕королек ①③解的形容词.
двор
м (короля и т. п.) 宫廷 gōngtíng, 朝廷 cháotíng
королева
2) (жена короля) 王后 wánghòu
король
нефтяной король - 石油大王
свита
свита короля - 皇帝的侍从
бубны
铃鼓, -бен, -бнам 或 -бен, -бнам〈复〉(单 бубна〔阴〕〈口〉)(扑克牌的)(红)方块. король ~ен 方块K.
стеб
Король стеба Андрей Буркин ворвался в московскую тусовку пару лет назад. - 擅长恶意取笑的安德烈·布尔金两年前闯入了莫斯科的聚会圈.
наобещать
наобещал с три короба - 作了过分的诺言
ОРК
光纤分线盒,оптическая распределительная коробка
фуражный
фуражная корова〈农〉- 加料饲养的乳牛
ять
Корову через ять пишет он. 〈 - 口, 谑〉他斗大字一个不识。
вытаптывать
коровы вытоптали тропинку к реке - 牛踩出 了一条到河边去的小路
загон
загон для коров - 牛栏
клеить
клеить коробки - 粘盒子
комолый
комолая корова - 无角母牛
исподнизу
пальто коротко: исподнизу видно платье - 大衣短了, 下边露出了连衣裙
исчиркать
-аю, -аешь〔完〕что〈口〉(火柴)划尽, 用完. ~ коробку спичек 用完一盒火柴.
зубчатый
зубчатая коронка тех. - 齿状钻头
закреплять
закреплять за каждой дояркой по десять коров - 让每个挤奶员负责十头牛
загонять
загнать корову в сарай - 把牛赶进木棚里
непочатый
непочатая коробка конфет - 原封不动的一盒糖果
скудеть
-ею, -еешь〔未〕〈书〉逐渐缺少, 减少; 变穷; 减弱. Рыбные богатства нашего моря не ~ют. 我们的海洋渔业资源并未见少。Корова стала молоком ~. 奶牛产奶见少了。
доиться
корова перестала доиться - 母牛不奶了
стадо
стадо коров - 牛群
коробить
от жара доски коробит - 木板因热而翘曲
меня коробит его грубость, меня коробит от его грубости - 他的粗暴使我讨厌
долгий
волос долог, да ум короток посл. - 头发长, 智虑短
сокращаться
1) (делаться короче) [变]短 [biàn]duǎn, 缩短 suōduǎn
коробка
коробка конфет - 糖果盒
коробка спичек - 一盒火柴
уводить
увести корову в хлев - 把母牛牵进牛栏去
в китайских словах:
台湾戴菊
тайваньский королек (лат. Regulus goodfellowi)
金属硬粒, 矿渣中的金属小粒
королек металла в шлаке
金属硬粒
королек металла в шлаке
铂珠
платиновый королек
矿渣中的金属小粒
королек металла в шлаке
红玉冠戴菊
рубиновоголовый королек (лат. Regulus calendula)
壶柑
1) уст. мандарин-королек
金冠戴菊
золотоголовый королек (лат. Regulus satrapa)
铅扣
свинцовый королек
焦渣
коксовый королек, королек кокса
戴菊
желтоголовый королек (лат. Regulus regulus)
戴菊鸟
желтоголовый королек (лат. Regulus regulus)
戴菊莺
зоол. японский желтоголовый королек (Regulus regulus japonensis, отряд воробьиных)
遵
королек, мелкий плод хурмы
普通火冠戴菊
красноголовый королек (лат. Regulus ignicapilla)
普通戴菊
красноголовый королек (лат. Regulus ignicapilla)
马迪拉岛戴菊
мадейрский королек (лат. Regulus madeirensis)
夏普氏绿鹪鹩
крапивник Шарпа, королек Шарпа (лат. Cinnycerthia olivascens)
金色鹪鹩
Золотой королек
壶甘
1) уст. мандарин-королек
толкование:
1. м.Сорт хурмы, сладкого апельсина с красноватой мякотью.
2. м.
Небольшая лесная птица отряда воробьиных с серовато-зеленым оперением и оранжевым теменем - у самцов и желтым - у самок.
3. м.
Слиток благородного металла в виде шарика величиной с горошину.
4. м.
Название животных необычной для соответствующего вида окраски.
5. м. местн.
Порода мелких домашних кур, несущихся круглый год.
6. м. разг.
Уничиж. к сущ.: король (1*1).
примеры:
"科罗廖夫院士"号卫星跟踪船, 考察船(苏)
Академик Королёв
(19世纪的)尼德兰王国
Нидерландское королевство
(…) 骑兵们列队从洒满鲜血的庭园奔驰而过。他们目不斜视,话不多言,因为他们非常清楚自己要去哪里、该干什么。他们要杀死老皇后并俘虏辛特拉公主。至于那之后她会有什么下场——谁都不敢置喙。
(...) Кавалькада промчалась по залитому кровью двору. Всадники ни на кого не смотрели, вопросов не задавали: они прекрасно знали свою задачу: убить старую королеву и захватить принцессу Цинтры. Какая участь ждала затем девочку, никто не говорил.
(…)亨赛特国王则展现出北方人典型的阴谋本性,背着盟友与帝国签了协议,导致亚甸分裂。
Лучше всего об этом свидетельствует тот факт, что на основании соглашения императора с королем Каэдвена Хенсельтом произошел раздел Аэдирна.
(…)米薇女王开始募集强盗土匪和法外之徒拼凑成游击队,北方从来都不缺这种人。
В это время королева Мев начала создание партизанских отрядов, складывавшихся из отщепенцев, в которых Север никогда не испытывал недостатка. Нордлинги также никогда не могли договориться друг с другом.
(加拿大)夏洛特皇后群岛
Королевы Шарлотты острова
(南极洲)毛德皇后地
Королевы Мод Земля
(南极洲)玛丽皇后海岸
Королевы Мэри Земля
(比美中)最美的女人, 美皇后
королева красоты
(贵族)(矮人) ~抱怨说你可不习惯在女王的宫廷内被这样对待。~
(ДВОРЯНИН) (ГНОМ) ~Фыркнуть и пренебрежительно заявить, что при дворе королевы вы не привыкли к такому обращению.~
(飞机)"国王十字"队形
строй самолётов королевский крест
...我就是我,一位高贵的公主,身边并没有雄伟的皇家守卫...真遗憾,跟那个忘恩负义的布拉克斯·雷克斯订了婚...
...и вот она я, принцесса без королевского двора... хуже того, еще и обрученная с этой скотиной, королем Бракком...
...许配给另一个人!没错,小王子。你的小情人被许配给另一位国王了...
...Другому! Да-да, принц. Твоя красотка обручена с совсем иным королем...
1267年,猎魔人公会成员杰洛特被米薇女王封为骑士,并获得利维亚的杰洛特名号。
В шестьдесят седьмом году некий Геральт, член гильдии ведьмаков, был произведен в рыцари королевой Мэвой и именован Геральтом из Ривии.
1879 年,佛来明 (Sandford Fleming) 在加拿大皇家学会 (Royal Canadian Institute) 首次提出采用世界标准时区。
В 1879 году в Королевском Канадском институте Сэндор Флеминг впервые предложил ввести стандартные часовые пояса.
19世纪中期,锡克帝国战败,尼杭战士也随即消亡。然而,他们的技艺仍得以在印度和英国的一些锡克社区中传承。
К середине Xix века ниханги и Сикхская империя потерпели поражение. Однако традиции нихангов до сих пор поддерживаются в сикхских общинах Индии и Соединенного Королевства.
<name>!你相信吗!我们有了足够的心能,寒冬女王可以彻底修复森林之心了!
<имя>! Не могу поверить! У нас достаточно анимы, чтобы королева смогла полностью восстановить Сердце леса!
<name>,你必须马上动身前往龙眠神殿,把这封信交给看门人塔里奥斯塔兹。神殿就座落在龙骨荒野的中央。沿着这条路往东一直走到尽头,然后穿过巨龙废土就到了。
我相信塔里奥斯塔兹在了解你的来由后会引荐你拜见阿莱克丝塔萨女王陛下的。我们只能希望一切还不算太晚。
感谢你为我们所做的一切,一路平安!
我相信塔里奥斯塔兹在了解你的来由后会引荐你拜见阿莱克丝塔萨女王陛下的。我们只能希望一切还不算太晚。
感谢你为我们所做的一切,一路平安!
<имя>, отправляйся как можно быстрее в храм Драконьего Покоя и вручи это письмо распорядителю, Тариолстразу.
Храм находится в центре Драконьего Погоста. Ступай по дороге, ведущей на восток, пока она не кончится, а потом иди напрямик через Драконьи пустоши, и придешь к храму.
Я уверен, что, когда распорядитель прочтет твое рекомендательное письмо, он позаботится о том, чтобы королева Алекстраза дала тебе аудиенцию. Остается только надеяться, что еще не поздно.
Спасибо тебе за все, что ты <сделал/сделала> для нас. Желаю тебе благополучно добраться до цели!
Храм находится в центре Драконьего Погоста. Ступай по дороге, ведущей на восток, пока она не кончится, а потом иди напрямик через Драконьи пустоши, и придешь к храму.
Я уверен, что, когда распорядитель прочтет твое рекомендательное письмо, он позаботится о том, чтобы королева Алекстраза дала тебе аудиенцию. Остается только надеяться, что еще не поздно.
Спасибо тебе за все, что ты <сделал/сделала> для нас. Желаю тебе благополучно добраться до цели!
<name>,你的天赋引起了萨满祭司界的关注。你驾驭元素之力的能力以及你对联盟的忠心已经传到了皇族的耳朵里。
Твои таланты привлекли внимание других шаманов, <имя>. Рассказы о твоей преданности Альянсу и успехах в приручении стихий дошли даже до королевского дворца.
<name>,我每年都会到暴风城帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到皇家图书馆来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Штормград, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне в Королевскую библиотеку Штормграда, и мы поговорим более обстоятельно.
<name>,新的侦查报告让我们对纳迦部队的组成有了一个更清晰的概念。纳迦的皇室成员在他们的部队中具有最高的权威性。
<имя>, мы получили новые донесения разведчиков, и теперь неплохо представляем себе, как устроено войско наг. Высшее командование состоит из особ королевской крови. Именно они-то всем и заправляют.
<name>,督军帕杰什进入了前面的魔法漩涡。他已经回到东南方向的一座岛屿。艾萨拉女王正在那里集结更多兵力,
<имя>, полководец Паржеш зашел в магическую воронку, что находится прямо перед нами. Он вернулся на остров неподалеку от юго-восточного побережья, где собраны основные силы королевы Азшары.
<name>,蛛后泰兰娜就在前面的指挥室内,其他人已经先进去了。萨格里特钥石就在她的手上。
<имя>, королева стаи Тиранна впереди, в главном зале. Саргеритовый ключ – у нее. Остальные уже вступили в бой.
<你已经击败艾萨拉之怒并取得潮汐之石,是时候把它放到达拉然地下守护者大厅的画像室里了。>
<Вы одолели Гнев королевы Азшары и вернули Приливный Камень. Пришла пора установить его в Портретной галерее Палаты Хранителя, что в подземельях Даларана.>
<女妖之王在你脑海中说道。>
<Королева-банши общается непосредственно с вашим разумом.>
<女妖之王的声音再一次侵入到你的脑中。>
<И вновь у вас в голове звучит голос Королевы-банши.>
<女妖之王的话语在你脑中回荡。>
<Слова Королевы-банши звучат у вас в голове.>
<女王沉思了片刻。>
<Королева на минуту задумывается.>
>北方领域> - 可在赢得一局后再抽一张牌。
>королевства севера> получают дополнительную карту после каждого победного раунда.
>北方领域> - 每局胜利后额外抽一张牌。
>королевства севера> получают дополнительную карту после каждого победного раунда.
The Witcher 2: Assassins of Kings需要一个游戏档案才能继续下去。你要现在登入吗?
Для продолжения игры "Ведьмак 2. Убийцы королей", необходим профиль игрока Xbox live. Вы хотите войти в систему сейчас?
{Esse clytie…Hyn vrae breinne gardd? } [这些花圃…也配叫皇家花园?]
{Esse clytie... Hyn vrae breinne gardd? } [Эти грядки... И это называется королевский сад?]
~叹气~受不了这类人。但我不怪他们。有些人,吃了亏。他们心中充满愤怒。当你的女王告诉你该恨谁时,嗯,就去憎恨这些人。
~Вздох~ Терпеть таких не могу. Хотя я их ни в чем не виню. Просто кому-то короткая соломинка достается. Вот и живут с обидой на всех. И когда королева указывает, кого ненавидеть, – нет проблем. Будем ненавидеть.
~吱吱!~你和其他人一样喜欢闪亮的宝石吗?我承认国王的石头很漂亮,但是尝起来味道却和干面包屑差远啦。啊好吧随意啦,只要你的胡须开心就好!
~Пиии!~ А ты тоже любишь драгоценные камни, как твои сородичи? Что же вы в них находите? Я вот как-то пробовал королевский камень... Да, разумеется, он красивый, но сухари гораздо вкуснее! Впрочем, каждому свое.
~吱吱!~城里有人在卖画和藏宝图!你觉得他知不知道去仙境的方法?
~Пиии!~ В городе есть один тип, который продает картины и карты сокровищ! Как думаешь, он может знать дорогу в королевство фей?
~吱吱!~我几乎可以肯定,我在帝王蟹旅馆看到了埃比尼泽的老猫...然而那是不可能的,不是吗?
~Пиии!~ Клянусь, я видел старого кота Эбенезера в "Королевском крабе"... но это же невозможно, да?
~吱吱!~我刚从仙境回来!那里太美了,但我本应该带上我的冬靴去的。
~Пиии!~ Я побывал в королевстве фей! Прекрасное место, но в следующий раз я возьму с собой зимнюю обувь.
~吱吱!~那个捕鼠人自称为王,但是王只能有一个啊!
~Пи-и-и!~ Старина Крысолов считает себя королем, но король может быть только один!
~哧哧!~ 不要往西走,那是蜘蛛女皇的地盘!
~Фырк-фырк!~ Не ходи на запад! Там королева пауков!
~喵~之前从来没有在帝王蟹这里看到你!如果你愿意,欢迎你在我耳后挠痒痒,放心我不会挠回去!
~мяу~ Я никогда не видел тебя в "Королевском крабе"! Если хочешь, можешь почесать мне за ушком - я царапаться не буду!
–尚恩·欧达克,御前猎人
- Жан Ольдак, королевский ловчий
“不——我们是最后阻止那些婴孩杀手和强暴犯的人,我告诉你,孩子……”他对上了你的目光。“如果没有皇家骑兵,瑞瓦肖可能根本站不住脚。”
Нет. Мы были последними, кто не давал убийцам детей и насильникам спуску, и вот что я тебе скажу... — он встречается с тобой взглядом. — Если бы не королевские карабинеры, то Ревашоль, может, и вовсе бы не выстоял.
“什么……不!”他飞快地四下看了看。“骷髅头没有国王,”他停顿了一下。“我是这么觉得的,而且我们甚至还没∗加入∗呢……”
«Не-не-не, ничего подобного! — он спешно озирается по сторонам. — У Черепов нет королей». Он делает паузу, потом добавляет: «Вроде бы... К тому же, мы даже еще ∗не в банде∗».
“仅凭皇家血统并不能让他成为军队的指挥官。他是个愚蠢的孩子,只对马、发型和∗男性之爱∗感兴趣。”他吐了一口唾沫。“而且,因为他的无能,∗782∗位皇家骑兵就这么死去了。”
Одна только королевская кровь не делает из человека командира. Это был тупой молокосос, которого интересовали одни только лошади, прически да ∗мужелюбство∗, — сплевывает Рене. — А ∗семьсот восемьдесят два∗ королевских карабинера заплатили жизнью за его некомпетентность.
“仔细观察”,他一边说着,一边把一个叶绿色的装置推进国王的卧室。’一旦这个颜料桶爆炸,着上色的目标就会显露出来了。’
"Смотри", - сказал он, и прикатил в королевские покои машину сочно-зеленого цвета. "Один залп из этой хромопульты, и ты увидишь первичный цвет своей цели".
“保皇派的小丑制服……”他清清喉咙,用手指着你的衣服。“我看见他们派出了所有∗法西斯分子∗。皇家待遇。”
«Клоунская лоялистская форма...» Он прочищает горло и тычет пальцем в твой плащ. «Смотрю, за мной прислали настоящих ∗фасков∗. Прямо по-королевски».
“削铁女皇”琪拉的前身是一位赏金猎人,她总是独自深入荒野,搜寻猎物和金钱。如今,作为废土竞技场无可争议的冠军,猎物和金钱都会自己送上门来。
В прошлой жизни Кахира была охотницей за головами, а теперь превратилась в королеву утилизаторов, которая разъезжает по пустошам в поисках денег и добычи. С тех пор как она стала чемпионкой Арены пустошей, и то, и другое стекается к ней само собой.
“呃…….”他看着你的眼睛。“为什么你要在坤诺面前发疯?要么跟坤诺说王国的事,要么滚蛋。”
Э-э-э... — Он смотрит тебе в глаза. — Ты чего обсираешь себя перед Куно? Говори про королевство Куно или съебывай.
“哦,舞蹈之神回来了!我在与舞蹈之神共舞!”他朝你舞动过来,动作显得不那么笨拙了。
«Вот это да! Король танцпола вернулся! Я танцую с Королем танцпола!» Он пританцовывая направляется к тебе, его движения уже не настолько дурацкие.
“嗯,”他轻轻点点头,回复到。“那是它们的旧名字,可以追溯到国王的时代,纹章和其它他钟爱的东西的时代。”
Да, — отвечает он, слегка кивнув. — Это их старое название, еще из эпохи королей, гербов и всего такого прочего, что ему так нравилось.
“四角村的拉维克斯”是你参加辛特拉卡兰瑟皇后之女、帕薇塔公主十五岁生日宴会时所用的名字。
Как Равикс из Черторога иначе Четыруглом называемого, ты присутствовал на пиру в честь пятнадцатилетия принцессы Паветты, дочери королевы Калантэ из Цинтры.
“在卡尔克斯坦临刑之际,他用魔法火焰在天空拼出一句话。我们宅心仁厚的国王陛下对此可不太高兴……”
Прежде чем отправиться на тот свет, он весьма непристойным образом выразился о милостиво правящем нами короле.
“天际,亦称古老王国或君父之地,是人类在泰姆瑞尔大陆上获得的第一片领土……”——佚名,《泰姆瑞尔的省份》
Скайрим, известный также как Старое Королевство или Отчизна, был первым регионом Тамриэля, заселенным людьми... - Неизвестный автор, Провинции Тамриэля
“天霜,亦称古老王国或父亲之陆。是人类在泰姆瑞尔大陆最先定居的地方……”——佚名,《泰姆瑞尔的省份》
Скайрим, известный также как Старое Королевство или Отчизна, был первым регионом Тамриэля, заселенным людьми... - Неизвестный автор, Провинции Тамриэля
“宁似帝王快活一天,强如乞丐苟活一世。”
Лучше прожить один день королем, чем всю жизнь нищим.
“它本是皇家动物园的珍藏,某天一支松鼠党的突击队袭击了展览,释放了这头野兽,并把它和残忍的主人关在了一起。打那以后,它就爱上了那个的味道。”
Когда-то он был жемчужиной королевского зверинца, пока туда не вломился отряд скоятаэлей. Зверя выпустили из клетки и натравили на хозяев. С тех пор он обожает человеческую плоть.
“我们为什么要这么做?”苏雷恩女皇的导师叹了口气,随后低下头——看着剥落的沥青。
«Тогда для чего мы все это делаем?» — советница королевы Сюресны вздыхает и опускает глаза на потрескавшийся асфальт.
“我就知道!提图斯,我就知道她受过特训——从她走路的方式!”格伦似乎很兴奋。“我告诉过你她是个选美皇后!”
Так и знал! Тит, я так и знал, что она обучена — по походке видно! — Глен возбужден. — Говорил же, она королева красоты!
“我是独孤城的女王,帝王之女!召唤魔族!我将以我的所有灵魂换取一丝安宁。”——波特玛女王,第三纪元97年
Я - королева Солитьюда, дочь императора! Призови даэдра! Я продам душу любого своего подданного, только чтобы унять боль! - Королева Потема, 3Э 97
“我是独孤城的女王,是皇帝的女儿!我要召唤魔族!我要用被我所统治的人民灵魂来换取哪怕一丁点的舒适!”——波特玛女王,第三纪97年
Я - королева Солитьюда, дочь императора! Призови даэдра! Я продам душу любого своего подданного, только чтобы унять боль! - Королева Потема, 3Э 97
“我的好男人!”他咧嘴一笑,坐到座位上寻找王国内每一个王子、桃树、小狗和猪的颜色。
"Молодчина!" - ухмыльнулся он и, усевшись поудобнее, принялся определять цвета каждого принца, персикового дерева, птички и поросенка в королевстве.
“是的!你很有风格,很∗个人∗的风格。你知道自己喜欢什么。”他满意的审视着自己的消费主义王国。
«Еще какой! У вас есть стиль — свой ∗собственный∗ стиль. Вы знаете, что вам нравится», — он с удовлетворенным видом оглядывает свое коммерческое королевство.
“是的,当然。你是个骑士,而我是工人主义的叛徒,因为我不想继续伤害你……”她把目光从你身上移开。
«Ну да, конечно. Ты — королевский рыцарь, а я — социалистическая предательница — потому что не хочу больше делать тебе больно». Она отворачивается.
“是的,格伦。”提图斯捏了捏鼻梁。“我知道她是个选美皇后,大家都看得出来。”
Да, Глен, — Тит сжимает переносицу. — Я знаю, что она королева красоты. Это глазами видно.
“暴雨行动。”对他们这样的人来说,战争就是一场盛会,不是吗?王后上演了一出戏,劳工踩着邻居的尸骨,为她的勇气鼓掌。
Операция "Крах"... Для них война – это театр какой-то. Королева устраивает представление, а народ стоит на костях соседей и аплодирует.
“有何不可呢?”他耸耸肩。“这表明枪支在这里并不稀罕,而且大家还在用呢,有时候枪口还会朝着国王。”他在笔记本里做了点笔记。
«Да, почему нет, — он пожимает плечами. — Это говорит нам лишь о том, что оружия тут достаточно. И здесь до сих пор стреляют. Иногда — в королей». Он делает пометку в блокноте.
“来! 如果你愿意的话, 抱他一会儿!” 公爵夫人一边对爱丽丝说, 一边就把小孩扔给她, “我要同王后玩链球去了, 得准备一下。” 说着就急忙地走出了房间。
– Держи! – крикнула Герцогиня Алисе и швырнула ей ребенка. – Можешь понянчиться с ним, если хочешь. Я должна переодеться к вечернему крокету у Королевы. С этими словами она выбежала из кухни.
“灰域曾经被认为是难以改变的,永恒的。”她指向西北方向。“领航者艾琳,苏雷恩的女皇,派出了∗8∗支探险队伍,一个接着一个,深入世界的边缘。其中5支队伍没有归来。还有2支回来了,但却发了疯。”
«Считалось, что Серость непроницаема, вечна». Она указывает на северо-запад: «Ирен Мореплавательница, королева Сюресны, отправила одну за другой ∗восемь∗ экспедиций на край света. Пять из них так и не вернулись. Две вернулись, обезумев полным составом».
“王权于我毫无意义,只有东方那位才配为尊。”
Плевать на королей и на их титулы. На востоке есть та, что действительно достойна короны.
“皇后”,我不跟。胖子,你可不是个合格的骗子。我打赌就算你拿着一叠牌玩纸牌,我还是能赢。
Королева, ага, два раза. Толстяк, ты врать совсем не умеешь. Я бы тебя обыграла, даже если дать тебе крапленые карты.
“皇帝也认为他是靠机运登上王位的,但第一印象会骗人。”
Император тоже считал его случайным королем. До поры.
“红死风暴”是《文明Vi》的大逃杀模式。玩家将扮演幸存者,争夺逃离垂死星球的最后船票。
«Красная смерть» – это Civilization Vi в режиме «королевской битвы». Ваш приз – последний билет в один конец с гибнущей планеты.
“而且,该死的,你甚至可以进入坤诺的王国了!坤诺看到你在那堆亘石周围翻来翻去了。那是扇暗门,知道吗?!把它拉开——就在门口面。”他以善意的点头结束了邀请。
«Ой, похуй, можешь даже в королевство Куно пиздовать! Видал я, как ты кучу извечнита обнюхивал — это тайный ход, ага? Стащишь его — и пиздохай». Он завершает приглашение великодушным кивком.
“而且,该死的,你甚至可以进入坤诺的王国了!那堆亘石,”他指向后院,“那是扇暗门,知道吗?把它拉开,你就能进去坤诺的棚屋。”他以善意的点头结束了邀请。
«Ой, похуй, можешь даже в королевство Куно пиздовать! Груда извечнита — указывает он в глубь двора, — это тайный ход, ага? Стащишь его — и прямой дорожкой в халупу Куно». Он завершает приглашение великодушным кивком.
“裘利安·贝尔,”朋友在他耳边说。“剑桥国王学院的高材生,据说是布鲁姆斯勃里‘第二代’诗人。”演讲又被打断,会场闹哄哄的。那位朋友悻悻地说,“自以为是的艺术家!”
"Это Джулиан Белл", - прошептал мне друг на ухо. "Выдающийся студент Королевского колледжа Кембриджского университета, и, как говорят, поэт "второго поколения" Блумсбери. " Шум и смех в зале опять прервали речь выступающего. Друг со злостью сказал: "Что позволяет себе этот деятель искусства!"
“该死的弗里塞尔——他是我们没能守护的国王。骑兵们辜负了他……还有皇冠。”老兵陷入沉默,按摩着自己的胸口。“他死在了∗民众∗的手里,被公开处决了。”
Чертов Фриссель. Он стал королем, которого мы не могли защитить. Карабинеры подвели его... и корону. — Замолчав, старый ветеран растирает грудь. — Он умер от рук черни в ходе очень публичной казни.
“这是我的王国!”他向太阳呼喊。
"Вот мое королевство!" - вскричал он солнцу.
“这里一艘、那里一艘,王国尽收!”
Здесь корабль, там корабль... Так, глядишь, все королевство захватим!
“钱是成年人用来交易的东西,比如这间旅社的房间或是……”他瞄了一眼账本。“……八瓶∗混合烈酒∗和九包∗精装皇家∗。说真的,我们用它完成日常的一切。”
Деньги — это то, чем взрослые люди за всё платят. За номер в отеле, за... — он косится в журнал, — шесть бутылок „крепкого“ и девять пачек „Королевских Экстра“. В общем, мы их постоянно используем.
“陛下……女王去向百姓问话。这,不妥呀。”
Ваше Величество... Королеве не подобает допрашивать чернь...
……他就被一个女战士部落伏击,带回了云之城的远古城堡,那里的统治者是一个神秘又邪恶的女王。来自赫姆达尔的男人究竟能否逃离这个可怕的处境,找到他走失的好友呢?
... попадает в засаду и оказывается в плену у племени воительниц. Его препровождают в древнюю крепость Облачного города, в котором единолично правит порочная королева. Сможет ли Человек из Хельмдалля избежать злой участи и разыскать пропавшего друга?
……在宗主国时期,从萨弗里和西奥掠夺红宝石、白铜石和青金石之后。在国王的墓室里:老菲利普国王,纪尧姆二世,甚至还有丰饶者菲利普的陵墓。
...за рубинами, мельхиором и лазуритом из Сафра и Соли, разграбленных в период сюзеренитета. В гробницы королей: Филиппа Великого Старого, Гийома ii, даже в мавзолей Филиппа Зажиточного.
……至高王的殿上需要一个小丑……但不是我。不,不是西塞罗。戏耍之心(西塞罗)已经够忙啦,感谢你的好意……
...Королевскому двору нужен шут... Но не я. Нет, не Цицерон. Дурак Червей и так уже занят, спасибо большое...
……说真的,当我看到威严凤头鹦鹉的光辉时,我就∗知道∗了它会成为我命中注定的鹦鹉。
...но увидев большого королевского какаду во всей красе, я ∗понял∗, что это я.
…唉,倘若这消息是假的,那便是跌入万丈深渊,北国银行可不会对欠钱的人手软的…
Если конфиденциальная информация неверна, то у меня возникнут серьёзные проблемы. Всем известно, как Банк северного королевства расправляется со своими должниками.
…啊,晚上好,这里是北国银行。
О, добрый вечер. Это Банк северного королевства.
…璃月港作为七国中最繁华的城市,每天来来往往的人实在是太多了,我也不可能记住所有人啊…
Ли Юэ - самый процветающий город семи королевств. Каждый день здесь проходит огромное количество людей, и запомнить каждого не представляется возможным.
∗“生后的世界,死亡”∗他们为女皇和德洛莉丝·黛概括了一下:“死后的世界——又是新生!世界之后——灰域;灰域之后——又是新世界!∗”
∗Après la vie, la mort∗ — такую весть принесли они королеве и Долорес Деи; ∗Après la mort, la vie encore! Après le monde, le gris. Après le gris, le monde encore!∗
《女王安娜·亚盖洛肖像画》
Портрет королевы Анны Ягеллонки
《巫师 2:王国刺客》需要配置文件才能继续下去。你要现在登陆吗?
Для продолжения игры "Ведьмак 2. Убийцы королей", необходим профиль игрока Xbox live. Вы хотите войти в систему сейчас?
「《末代女帝·西尔维娅王朝的繁荣与覆灭》。之前在图书馆里借了这本书,不小心弄丢了。想订一本作为赔偿。」
«"Последняя Королева - Взлёты и падения династии Сильвия". Я взял эту книгу в библиотеке. Теперь нигде не могу её найти. Хочу купить новую взамен потерянной».
「一敬国王,二敬焰圈,三敬世境!还有不要丧命。」
«За короля, за Круг, за королевство! И чтобы не помереть».
「万商云来、千船继至、百货迭出、诸海历览。」人们用这样的话来称赞璃月。但成就这样的壮景,依靠的也是细小到每一个人的努力。我是怀着要对得起这份繁荣的心情工作的。
«Сюда стекаются все торговые караваны и корабли, и отсюда течёт богатство по жилам семи королевств» - так люди говорят о процветающей гавани Ли Юэ. Но успех города зависит от усилий каждого человека в нём. Я работаю, чтобы быть частью этого успеха.
「万商云来、千船继至;宝飨七国,钱遍六合。欢迎来到璃月港。」
«Сюда стекаются все торговые караваны и корабли, и отсюда течёт богатство по жилам семи королевств. Добро пожаловать в Ли Юэ!»
「世境绝不能屈从于幻野的混乱。」
«Королевство никогда не поддастся хаосу диких дебрей».
「为了荣耀!为了正义!为了女王!」
«За славу! За справедливость! За нашу королеву!»
「他雄心勃勃、不知疲倦、冷酷无情。适合派往前线。」 ~埃黎索托诺雷斯总督禀报女王
«Он честолюбив. Неутомим. И совершенно безжалостен. Идеальное сочетание для пограничья». — наместница Элия Сотонорес, в докладе королеве
「先杀了蚁后,否则我们得与工蚁打个没完没了。 蚁后从来不觉得仆人够多。」 ~剿灭队长波札
«Сначала убей королеву, иначе мы никогда не закончим сражаться с ее солдатами. Для королевы нет такого понятия, как слишком много слуг». — Борзард, капитан дезинсекторов
「再蠢的人都能征服个王国。 而要有真正的力量才能征服时间。」 ~大法师赛福桑
«Любой болван может завоевать королевство. А вот чтобы покорить время, требуется настоящая сила». — Шай Фусан, архимаг
「北国银行」守卫
Охранник Банка северного королевства
「北国银行」接待员
Секретарь Банка северного королевства
「北国银行」经理
Управляющий Банком северного королевства
морфология:
королЁк (сущ ед муж им)
королькá (сущ ед муж род)
корольку́ (сущ ед муж дат)
королько́м (сущ ед муж тв)
корольке́ (сущ ед муж пр)
королькá (сущ одуш ед муж вин)
королЁк (сущ неод ед муж вин)
корольки́ (сущ мн им)
королько́в (сущ мн род)
королькáм (сущ мн дат)
королькáми (сущ мн тв)
королькáх (сущ мн пр)
королько́в (сущ одуш мн вин)
корольки́ (сущ неод мн вин)