арендатор
租户 zūhù, 承租人 chéngzūrén
крестьянин-арендатор - 佃农
(不动产的)租户, 承租人 ||арендаторша[阴]<口>
承租人, (不动产的)租户, 承租人
承租人, 租用人, 租户; 佃农
承租人, 租户, 佃农
租赁者
承租人, 承租单位; 佃户; 房客
арендатор дома 房客
承租人, (不动产的)租户, 承租人
承租人, 租用人, 租户; 佃农
承租人, 租户, 佃农
租赁者
слова с:
арендаторский
арендаторство
фирма-арендатор
аренда
аренда буровой установки
аренда воздушного судна
аренда воздушного судна без экипажа
предпринимательная аренда
сухая аренда самолёта
сырая аренда самолёта
в русских словах:
в китайских словах:
二地主
1) арендатор, передающий субарендаторам землю по частям
2) откупщик по сбору арендной платы за землю
租住者
арендатор (комнаты, квартиры), квартиросъемщик
长期佃户
арендатор земли на длительный срок
承租户
арендатор; наниматель; съемник
矿物租赁
аренда, по которой арендатор получает право разработки минеральных месторождений
保管受托人
депозитарий; ответственный хранитель; залогополучатель; арендатор
租赁者
арендатор
庄宾
уст. арендатор
庄头
1) разг. старший арендатор усадьбы, сдающий ее по частям в субаренду; старшина арендаторов
庄奴
2) арендатор
庄吏
ист. старший арендатор; управляющий сдаваемыми в аренду земельными участками (с дин. Тан)
庄佃
землевладелец и арендатор
庄客
2) арендатор
庄
1) поля, посевы; земельные угодья; поместья (напр. сбиваемые по частям в аренду под хутора)
庄佃 землевладелец и арендаторы
4) земледелец; крестьянин; арендатор
赁主
наниматель; арендатор
种户
вост. диал. арендатор
终身受益人
пожизненный арендатор (лицо, которое имеет право пользоваться данным видом собственности в течение всей жизни)
租客
арендатор, съемщик
永久佃户
арендатор земли на долгий срок
租丁
1) арендатор
定期租户
арендатор на срок
租户
арендатор, съемщик
时傍人
2) крупный арендатор, сдающий участки субарендаторам
租地人
арендатор [земли]
习惯承租人
арендатор в силу манориального обычая
租赁人
арендатор; съемщик
永久承租人
бессрочный арендатор
田客
крестьянин-арендатор
土地承租人
земельный арендатор
田户
земледелец-арендатор; крестьянин, земледелец
地伙计
диал. [крестьянин-] арендатор
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Лицо или организация, арендующие что-л.
примеры:
久佃成业主
долговременный арендатор становится хозяином
租户;房客
арендатор
她叹了口气,四下望了望。“我需要把这里准备好,这样才能再租出去,但是你也看到了,之前的租客把这里完全毁掉了。”
Она вздыхает и осматривается. «Мне нужно приготовить квартиру для новых жильцов, но, как видите, прошлый арендатор устроил тут погром».
「下等人经常忘记自己不是住客,也不是仆人,只是财产。」
«Низший класс часто забывает о том, что они не арендаторы и даже не слуги, а собственность».
你知道其他租客发生什么事了吗?其他人都不在了。
Вы знаете, что случилось с остальными арендаторами? Сейчас здесь больше никого нет.
兹因本商店空间租金未如期支付,鲍克兰行政法院命令房客艾尔立克·桑普于七日之内离开。若未依本通知规定离开,债务人处以监禁,期间长短依债务法庭判决。
В связи с задолженностью по выплатам за помещение, используемое под склад, административный суд города Боклера предписывает арендатору Альрику де Сампу освободить помещение в течение семи дней. Неподчинение вышеизложенному решению грозит должнику тюремным заключением. Длительность тюремного заключения будет определена долговым судом.
召耕
искать арендатора ([i]на землю[/i])
啊!安妮特提过前任租客遇到了一些财务问题。
Ага! Аннетт говорила, у предыдущих арендаторов возникли проблемы с финансами.
最后,还有一篇署名“G·马丁”的短文,谴责岬岸公寓的房东试图非法驱逐某些康米主义者住户,仅仅是因为他们未付房租。
В самом конце рубрики приютилась короткая статья некоего Г. Мартена, обвиняющая владельца жилого комплекса «Кейпсайд» в незаконной попытке выселения арендаторов-коммунистов всего лишь за то, что те не платят арендную плату.
这是一段卡在电路系统里的电话录音。应该是很久以前某个租客留下的。这种事情偶尔会发生。这里完事了吗?我们还有其他谜题要破解呢。
Это была запись, зацикленная где-то в схемах. С незапамятных времен осталась от какого-то арендатора. Такое иногда случается. Может, закончим с этим? Нас ждут другие тайны.
限令房客3天内迁出
приказать арендатору выселиться в течение трёх дней
морфология:
арендáтор (сущ одуш ед муж им)
арендáтора (сущ одуш ед муж род)
арендáтору (сущ одуш ед муж дат)
арендáтора (сущ одуш ед муж вин)
арендáтором (сущ одуш ед муж тв)
арендáторе (сущ одуш ед муж пр)
арендáторы (сущ одуш мн им)
арендáторов (сущ одуш мн род)
арендáторам (сущ одуш мн дат)
арендáторов (сущ одуш мн вин)
арендáторами (сущ одуш мн тв)
арендáторах (сущ одуш мн пр)