башка
头, 〔阴〕〈俗〉=голова①②解.
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-и〈俗〉
1. 头
, 脑袋
2. (指聪明或愚笨的)头脑, 人
У него тупая башка. 他头脑愚笨。
О, это умная башка! 啊, 这是个聪明人!
◇ (3). дубовая(或 дурья, мякинная) башка〈 俗, 骂〉笨蛋
пустая башка
1) 笨人
2)
(5). у кого(某人) 脑袋笨
Башка 巴什卡
1. [吸毒]罂粟
2. [渔]鱼头
<俗> =голова
解
头, (阴)<俗>=голова 解.
脑袋; 头
头; 脑袋
(俗)头
в русских словах:
дурий
-ья, -ье〔形〕: дурья голова (或 башка) 〈俗〉(作呼语)傻瓜.
втемяшить
-шу, -шишь; -шенный〔完〕что кому(常与 голова, башка 连用)〈俗, 不赞〉硬向…灌输; 硬叫掌握. ~ (что) себе в голову 硬使自己掌握…
в китайских словах:
木头脑袋, 笨人
Дубовая башка; Дубовая голова
浮标:恶魔脑袋
Ящик поплавков: башка демона
智囊人物
2) жарг. котелок, башка
秃脑袋
лысая башка
榆木脑袋
башка из вяза, обр. твердолобый, упрямый, косный, ср. дубовая голова
木头脑袋
глупый, тупой, деревянная башка, туп как дерево
透亮碑儿
башка, умница
空腹
2) пустое нутро; пустая башка
脑袋瓜
голова, башка; мешок с мозгами
透亮坯儿
башка, умница
脑袋
1) голова, башка
脑瓜子
голова, башка; башковитость, ум
倔头倔脑
упрямая башка; упрямый
恶魔烈酒
Башка демона
瓷头
диал. фарфоровая башка (обр. в знач. болван)
守夜卫兵
Кожаная башка
空脑子
безмозглый, глупый, пустая башка
толкование:
ж. разг.-сниж.1) Голова как часть тела человека или животного.
2) а) Человек как носитель каких-л. качеств, свойств.
б) перен. Умный, знающий, толковый человек.
синонимы:
см. умный || деревянная башка, порожняя башкапримеры:
(作呼语)傻瓜
дурий башка; дурья башка; дурья голова; дурий голова
水去哪儿了?我的头怎么这么疼...?
А где вода? Почему так башка трр-р-ещит?...
砍他们的头!
Секир-башка!
我喝得有些太多了,就感觉到头顶上有一整支蒸汽坦克部队呼啸而过,满耳都是隆隆的响声。
Башка раскалывается, жуть. И в ушах гремит, будто осадные машины вокруг грохочут.
那些家伙对我拳打脚踢,我到现在还头痛欲裂,但我会活下去的。但我得摆脱这些锁链才行。
Они меня здорово отделали. Башка просто раскалывается. Ну да ладно, ничего, жить буду. Но вот цепи эти совершенно лишние.
想想看,你的双手要使用现在的武器,那你的头在干嘛?就像个摆设一样放着,傻乎乎地望来望去。我的计划就是,武装你的头!
Вот смотри: ты держишь ружье, значит, руки у тебя заняты. А башка-то свободна! Получается, она тебе только для того нужна, чтоб по сторонам глазеть. Так вот! На голове можно закрепить ружье!
一个兽人卫兵和大药剂师法拉尼尔的炼金傀儡之间……出了……一点事故。
很显然,那个库卡隆监督者把那个炼金傀儡大卸八块,并把某些零件踢进了粘液池。
法拉尼尔的学徒们找了好几个小时,却怎么也找不到那东西。想不想把它钓出来?相信那个老家伙一定会感谢你的。
很显然,那个库卡隆监督者把那个炼金傀儡大卸八块,并把某些零件踢进了粘液池。
法拉尼尔的学徒们找了好几个小时,却怎么也找不到那东西。想不想把它钓出来?相信那个老家伙一定会感谢你的。
Это был несчастный случай... один из орков-охранников натолкнулся на поганище из лаборатории мастера-аптекаря Фаранелла.
В общем, коркронский надзиратель отрубил этому чудищу голову, и она отлетела куда-то в канал. Подмастерья Фаранелла весь день искали ее, но башка как сквозь землю провалилась. Я вот подумал – может, попытаться выловить ее удочкой? Старик будет просто счастлив.
В общем, коркронский надзиратель отрубил этому чудищу голову, и она отлетела куда-то в канал. Подмастерья Фаранелла весь день искали ее, но башка как сквозь землю провалилась. Я вот подумал – может, попытаться выловить ее удочкой? Старик будет просто счастлив.
有一天等你老了,也会难逃被石头砸中的厄运。
Ты туда не ходи — ты сюда ходи, а то валун башка попадет — совсем мертвый будешь.
我打你就像 打鼓。
Твоя башка – мой барабан.
你的大脑很聪明!能不能去测量室量一下尺寸,看看需要多大的容器?没有理由。
А у тебя есть башка на плечах! Давай мы ее замерим? Зайди в отдел башкометрии.
白痴。
Дурья башка.
白痴。我可能没有那么多规定,但是这并不表示你可以为所欲为。你想恢复你的职务吗?去找纳兹尔谈谈吧。
Дурья башка. У нас не так много правил, но это не значит, что ты можешь творить все, что в голову взбредет. Хочешь вернуться к своим обязанностям? Поговори с Назиром.
吹牛大王拉格纳无法再嚣张……因为他丑陋的红色头颅已落地!
И унял с тех пор Рагнар хвастливую реееееечь... как слетела башка его рыжая с плеч!
你还待站着做什么?去拿雪瓶,白痴。
Почему ты еще здесь? Добудь для меня Флакон, дурья башка.
看,一个洞窟,绝佳的探险地点,如果我知道现在你在做什么的话。
Смотри, пещера. Отличная авантюра, если башка варит как следует.
你要把我们都给害死的,你这个蠢货!
Ты всех нас убьешь, дурья твоя башка!
你想把一切都烧掉吗,是吗?你这个该死的蠢货。
Ты что, хочешь тут спалить все дотла? Дурья твоя башка!
你还站在这里做什么?去拿雪瓶给我啊,白痴。
Почему ты еще здесь? Добудь для меня Флакон, дурья башка.
你会害死我们的,你这个蠢货!
Ты всех нас убьешь, дурья твоя башка!
你打算把一切都烧掉,不是吗?你这个该死的蠢货。
Ты что, хочешь тут спалить все дотла? Дурья твоя башка!
“很酷的猪猡。我很喜欢,我也有一个,这里。”(指着你的脑袋。)“很烂。”
Крутая свиная башка. Мне понравилась. У меня тоже такая есть — вот. — (Указать на свою голову.) — Только она говно.
睡他妈的鬼觉。尽管有头痛——还有恶心——你感觉自己至少跑了10公里。
На хуй сон. Как ни трещит башка, как ни тошнит, километров десять ты еще пробежишь.
“而且,我想让她看着他的脑袋被打爆,”他点点头。“也有这个原因。她应该知道不该让一个连小孩都不放过的杀人犯爬上自己的床。我知道他还会多保持个一两秒,∗蠕动∗……”
А еще я хотел, чтобы она видела, как взрывается его башка, — кивает он. — Это тоже было. Ей не следовало раздвигать ноги перед детоубийцей. Я знал, что он остановится на секунду, пока его корежит...
“不,诺伊德!不要再把我搞得一头雾水了,兄弟!大家都会喜欢的。这会成为我们的∗特色∗……”他的朋友很不赞同。“而且它很能御寒!”
Нет, Ноик! У меня из-за тебя уже башка кругом! Народу она понравится. Будет нашей ∗фишкой∗... — вмешивается его друг. — К тому же, окно защищает от холода.
我怎么会知道?我不是说了吗,我发现他的时候他的脑袋已经中枪了,而且收音机里也没听到什么有用的小道消息……
Откуда мне знать? Я же говорю, когда я пришла, у него уже была пробита башка. И по радио я никаких полезных слухов не слышала.
头很奇怪。角很大。
Башка странная такая. Как большое яйцо по бокам.
我的头…有混蛋从後面敲了我一记。我没听到他靠近…
Башка болит. Обошел меня как-то сзади, я ничего и не слышал...
不可能!这颗头是我的,你这只该死的猪!
Да ни в жисть! Башка моя, и хрен тебе по всей морде!
为何他非得像我不可?这顽固的笨蛋…
Почему он пошел в меня? Вот упрямая башка...
我没事…噢,我的头…呜…
Да ничего... Ух, башка болит.
妈的…我的脑袋在嗡嗡作响。
Тьфу ты, пропасть! Башка-то как трещит!
不要把你的头藏在头巾底下!
Не за тем нужна башка, чтоб капюшон носить!
我只听说亨赛特很怕他的脑袋会和他的脖子分家。
Я слыхал только, Хенсельт наложил в портки со страху, от того, что его башка может с шеей разлучиться.
该死,我就知道。我告诉过你了,你这白痴…
Ох, мать... Так я и знал. Говорил же я тебе, баранья башка...
魔牛妖可以比喻成塞进一个坚韧有弹性的皮囊里的一堆肌肉。它长着一颗公牛头,但嘴里却长满用来撕裂血肉的尖牙。魔牛妖是天球交会後出现的生物。从牠的角和长满这很少移动的生物全身的退化的脚可以看出浑沌冲击的痕迹。
Утковола можно сравнить с горой мышц, заключенных в мешок из твердой и эластичной шкуры. Башка у него словно у буйвола, а пасть усеяна острыми зубами, приспособленными разрывать мясо. Утковолы появились после Сопряжения Сфер. Видимыми приметами Хаоса являются рога и недоразвитые лапы, растущие по всему телу, которыми чудище едва способно шевелить.
怪物,回到深海去!沈睡吧!别来打扰我们!
Пошел прочь, откедова пришел, башка поганая!
我看到了森林的火光。
Только и делаем, что на лес пялимся. Уже башка кругом идет.
或许他只是要确认帝王的脑袋是否和一般人的一样重。
Может, он проверить хотел, чья башка больше весит - королевская или обычная.
你砍了他的头吗?在披风上挂个巨人头,这种装饰才够帅。
А башку-то ему отрезал? Такая башка великана над очагом - вот это украшение!
我不是在问你,智障。卢本?拉多维德在等什么?
Я не тебя спрашивал, баранья башка. Ну, Рубен? Чего наш Радовид ждет?
我他妈快头痛死了,你还在这儿的嘚吧嘚。
Башка и без того раскалывается, а ты трендишь и трендишь.
躺在这里,安静得像只老鼠,脑袋开裂,像颗熟透的南瓜。
А вот он, лежит себе тихохонько - башка треснула, как дыня гнилая.
{Cerid? Cerid Stàilinn Ceann? Nees theenk a faigh aep eveliien Norlding badass cò tuvean esan. } [杰里德?铁血教头杰里德?我以为北方人没一个打得赢他。]
{Cerid? Stàilinn Ceann? N’ees theenk a faigh aep eveliien Norlding badass cò tuve’an esan. } [Керид? Стальная Башка? Вот уж не думал, что найдется хоть один нордлинг, который его одолеет.]
不行。杀头野兽只是小意思,不适合表达我对未婚妻的爱意。
О нет. Ибо... Башка этого чудовища слишком мала, чтобы выразить, как сильно я люблю свою избранницу!
闭嘴,你一直啰唆让我头发昏…
Перестань, а то от твоей болтовни башка трещит...
如果没人找到那个杂耍的,那女人肯定会念到我头爆炸。
Отыщите уже этого жонглера! У меня от этой бабы башка треснет.
我会找到钥匙…呼,没你帮忙…我也找得到…白痴…傻屌!呼…
Я найду ключ... без тебя... баран... дур-рная башка...
你整天追女巫所以头发才这么白吗?
Это ты так за ведьмами гонялся, что у тебя аж башка поседела?
别烦了,我的头痛得要命…
Оставь меня в покое, башка у меня пухнет...
笨蛋,没用的蠢材。
Чугунная башка, сука. Сказочный бездарь.
头发都白了,还背着把剑到处闲晃。
Башка уже седая, а все с мечами бегает.
哼,头发胡子都白了,却跟个小孩一样好骗。抓住他!
Ха! Башка седая, а наивный, как дитя! Хватай его!
我看你是头痛、牙痛、还有下体痛!
У тебя, должно быть, писька болит, башка и зубов половина!
永恒之火,不断在我脑里敲打。
О, Вечный Огонь, как башка-то трещит.
你知道我喜欢你,毕竟你跟其他人不一样,你的脑袋还算灵光。但是黑豹这件事…你来真的?你真的领养了头黑豹?我们的几个人手屁股被咬了一大口,好几周都不能坐下,一想到还要出去巡逻就让他们不断发抖。不能这样继续下去了。听说你甚至还蠢到帮它取了个名字。黑豹小哈?你疯了不成?
Ты знаешь, что ты мне нравишься, потому что, в отличие от остальных, у тебя башка на плечах есть, но вся эта история с пантерой… Мужик, ты серьезно? Выходил гребаную пантеру? Несколько наших вернулись в лагерь, а жопы так пообгрызены, что ссать им теперь приходится стоя, на прямых ногах, а от одной мысли о возвращении в госпиталь они так трясутся со страху, что у них швы расходятся. Так оно продолжаться не может. Слышал я, что у тебя так кукушку снесло, что ты даже имя ей дал. Пантера Хоббс? Ты окончательно рехнулся?
约根来的时候日落已经很久了。猎魔人把那包东西交给他时,我们总算搞明白为什么会那么臭──原来那包东西是女海妖的头。这个女海妖在史派克鲁格西北部洞穴那边攻击了几个人,约根请了猎魔人来除掉她。见女海妖已死,大家都高兴起来,约根开心地请大家喝酒。猎魔人一开始还很矜持,说他得去解决掉岛屿北边一个堡垒里的吸血妖鸟,但后来他到底拒绝不了──约根是不可能拒绝的… [无法辨识]
Сумерки уже давно настали, когда и Йорген объявился. Ведьмак ему мешок передал, и мы все узнали, что так воняло ужасно: оказалось, внутри была башка сирены, какую Йорген велел убить, поскольку она в пещерах на северо-западе Спикероога на людей нападала. Вот это радость настала! А Йорген-то был рад, будто кашалота на удочку изловил, и всем сейчас же наливать начал. Ведьмак сперва пить не хотел, потому как собирался на стрыгу, что завелась в руинах крепости на северной оконечности острова, но в конце концов согласился. Йоргену ведь не отказывают... [неразборчиво]
优先条件:有幽默感,头脑聪明。
Желательно: чувство юмора и крепкая башка.
我的脑袋!
Башка раскалывается.
歪眼白发…
Глаз косит, башка седая...
噢,我的头好痛。
Ау. Башка моя...
啊…可恶,我的头在天旋地转。
А-а-а... Башка кружится.
煮成汤!做成大菜!
Если хоть башка осталась,
去死吧,白发混账。
Сдохни, седая башка.
天哪,是我的头在转吗…
Ой, башка-то как крутится...
我记得两年前晕沉沉地醒来时,教官在远处训话。“上吧小伙子们!我们向塞西尔进发!那里需要我们!”确实如此,一直如此。可是我们无法带来胜利,因为我至今还没见过有凡人能让那帮亡灵混蛋们彻底安息!
Помню, однажды утром два года назад нас согнали на построение. У меня трещала башка после вчерашнего, а сержант орал: "Смирно, бойцы! Мы отплываем в Сайсил! Этому городу нужна помощь легиона!" И верно, она ему до сих пор нужна. Вот только мы тут бессильны: я не знаю ни одного смертного, который бы мог навсегда упокоить этих дохлых ублюдков.
你的脑袋会转得比我的利刃还要快!
У тебя башка закрутится быстрее, чем мой клинок!
如果你的榆木脑袋硬得连这样小小的阴谋都想不通,那你被狠狠踩上一脚应该也没事!
Если твоя башка настолько дубовая, чтобы ввязываться во всякие сомнительные интриги, думаю, она выдержит и хороший пинок!
“奴役”,你说的是?我不太清楚那是什么意思,但我感觉我像是一星期没有意识刚醒过来。
Заклятья, говоришь? Ну, я в заклятьях ни в зуб ногой, но башка трещит, будто я неделю в горячке провалялась.
看来它希望你把头塞进去。我要是你,绝对会拒绝配合。
Кажется, оно хочет, чтобы твоя башка оказалась внутри. На твоем месте я бы отказался от приглашения.
回来啊,笨蛋!
Назад, дурья башка!
你是怎样,白痴吗?不收。只收瓶盖。要点什么?
У вас башка совсем не варит? Нет. Только крышки. Ну так что вам налить?
你爱做什么都行……就是别开广播。那鬼玩意会让我头痛。
Только умоляю, не включай свое радио. У меня от него башка раскалывается.
морфология:
башкá (сущ неод ед жен им)
башки́ (сущ неод ед жен род)
башке́ (сущ неод ед жен дат)
башку́ (сущ неод ед жен вин)
башко́ю (сущ неод ед жен тв)
башко́й (сущ неод ед жен тв)
башке́ (сущ неод ед жен пр)
башки́ (сущ неод мн им)
башо́к (сущ неод мн род)
башкáм (сущ неод мн дат)
башки́ (сущ неод мн вин)
башкáми (сущ неод мн тв)
башкáх (сущ неод мн пр)