脑袋
nǎodai
1) голова, башка
脑袋撞个包 набить шишку на голове
2) ум, мозг
他脑袋好 у него хорошо с мозгами
nǎodai
голова; башкаnǎo dai
① 头① :秃脑袋│耷拉着脑袋。
② 脑筋:你的脑袋真好使,几十年前的事还能记得。
nǎo dai
head
skull
brains
mental capability
CL:颗[kē],个[gè]
nǎo dai
(口) headnǎodai
coll.1) head
我脑袋疼。 I have a headache.
2) brains; mind
1) 头。
2) 犹脑筋。
частотность: #2214
в самых частых:
в русских словах:
вдолбить в голову
вдолбить (что-либо) в голову ученика - 使学生牢记…, 把…灌进学生脑袋里
голем
1) (中世纪时期或幻想作品中) 会说话的脑袋, 机械人
голова
1) 头 tóu, 脑袋 nǎodài
голову давать на отсечение
以 脑袋担保; 为...负全责
дубина
2) разг. (о тупом человеке) 木头人 mùtourén, 笨人 bènrén 木头脑袋 mùtou nǎodai
этакому дубине ничего поручать нельзя - 这样的木头脑袋, 什么也不能托他办
дубовая голова
笨人; 木头脑袋
дурная голова ногам покоя не даёт
糊涂脑袋不让腿安静; 头脑若不清醒, 两腿就不安宁; 论及事先不周密考虑好自己的行动而瞎奔忙的人时说
забивать кому-либо голову чем-либо
使...脑袋里满是...
заклёпка
заклепок не хватает (у кого-либо) - 脑瓜不行; 头脑笨; 脑袋里缺弦
затрясти
(Гришка) беззвучно зарыдал, затряс курчавой большой своей головой. (Замойский) - 格里什卡无声地痛哭起来, 他那满头卷发的大脑袋开始抖动.
звездануть
-ну, -ншь〔完〕кого-что〈俗〉(凶)狠(地)揍. ~ по голове 照脑袋狠揍一下.
каша
у него каша в голове - 他的脑袋里一团糟
котелок не варит
脑袋不好使
кочан
2) жарг. 头, 脑袋
кумпол
【俗】头, 脑袋
отвечать головой
以脑袋担保; 为...负全责
подворачиваться
Окровавленная, измазанная в пыли, мёртвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. (Л. Толстой) - 修长颈项上的那颗血肉模糊, 粘满泥土的僵死的光脑袋扭向一边, 在地面上(被)拖着.
поникать
сидит с поникшей головой - 低头坐着; 耷拉着脑袋坐着
понуриться
1) 垂头 chuítóu, 耷拉下脑袋 dālaxià nǎodai
прозакладывать
-аю, -аешь〔完, 未〕: голову прозакладывать〈口〉敢拿脑袋打赌 (或担保). Готов я голову прозакладывать, что это так. 我敢拿脑袋担保, 确实如此。
трахнуться
трахнуться головой о перекладину - 脑袋砰地一声碰在横梁上
трясти
трясти головой - 晃脑袋
тяжёлая от бессонницы голова
因失眠而昏沉的脑袋
чубатый
-ат〔形〕〈口〉头发蓬乱的; 带额发的. ~ая голова 头发蓬乱的脑袋.
синонимы:
примеры:
太阳晒脑袋晒得厉害
солнце печёт голову
掰下脑袋来
свернуть шею, расправиться
拿脑袋冒险
рисковать головой
一脑袋氄头发
вся голова в пушистых волосах
光着脑袋
с непокрытой головой
秃脑袋上的蝨子
вошь на плешивой голове (обр. о совершенно очевидном, ясном деле)
这样的木头脑袋, 什么也不能托他办
этакому дубине ничего поручать нельзя
他的脑袋里一团糟
у него каша в голове
低头坐着; 耷拉着脑袋坐着
сидит с поникшей головой
脑袋砰地一声碰在横梁上
трахнуться головой о перекладину
他会把我的脑袋拧掉
он оторвет мне голову (если я это сделаю)
当心碰脑袋!
Mind your head.
花岗岩脑袋
косное мышление, консервативность, твердолобость
他觉得脑袋发蒙。
He felt his head swimming.
我的脑袋嗡嗡响。
My brain was in buzz.
我脑袋疼。
У меня болит голова.
这小孩儿脑袋真灵。
The child is very clever.
脑袋撞个包
набить шишку на голове
脑袋缺根弦
в мозгу недостает извилин
别JB玩脑袋啊
мозги не еби!
人跳不过自己的脑袋
выше головы не прыгнешь
脖子再长,高不过脑袋
выше головы не прыгнешь (букв. как ни длинна шея, а не выше головы)
丢脑袋
потерять голову
以脑袋担保
ручаться головой; голову давать на отсечение
往他脑袋底下塞枕头
подложить ему под голову подушку
我敢拿脑袋担保, 确实如此
Готов я голову прозакладывать, что это так
以脑袋为担保; 以脑袋为…担保; 对负全责; 对…负全责
отвечать головой за кого-что; ручаться головой за кого-что
以脑袋为…担保
ручаться головой за кого-что; отвечать головой за кого-что
以脑袋(或生命)为…担保; 对…负全责
ручаться головой за кого-что; Отвечать головой за кого-что
脑袋不好使; 没有脑筋
полное отсутствие всякого присутствия у кого
脑袋里乱糟糟
Каша в голове у кого
要的脑袋; 要…的脑袋; 严厉惩罚; 使非常为难; 使非常尴尬
снять голову с кого
要…的脑袋
снять голову с кого
严厉惩罚; 要…的脑袋; 使非常尴尬; 使非常为难
снять голову с кого
发个屁财啊,没丢脑袋就算烧高香了!
Какое там разбогател, слава богу, что хоть головы не лишился!
死脑筋; 脑袋不开窃
хоть кол на голове теши кому
脑袋不开窃; 死脑筋
Хоть кол на голове теши кому
脑袋里装的全是一些没有的东西
голова забита всяким хламом
敢拿脑袋打赌(或担保)
голову прозакладывать
抱住脑袋(指因犯错误或有过失而感到害怕)
Схватиться за голову
[直义] 顶风吹气白费力.
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
против ветра не надуешься
[直义] 点个头(问候)不会掉脑袋的.
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
поклониться - голова не отвалится
尾巴不能向脑袋发号施令;别班门弄斧
хвост голове не указка
[直义] 两个头脑比一个头脑更理智些; 一人不及二人智.
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
ум хорошо а два лучше того
(见 Лбом стену не прошибёшь)
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
стену лбом не прошибёшь
[букв] 有多少个人, 就有多少个脑袋.
[人多主意多; 人多心不齐; 十个人, 十条心.
[人多主意多; 人多心不齐; 十个人, 十条心.
сколько голов столько и умов
[直义] 发明不了火药; 想不出惊人的事.
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
пороха пороху не выдумает
(见 В голове какой-то клёпки не хватает)
[直义] (某人)脑袋里缺根弦.
[直义] (某人)脑袋里缺根弦.
недостаёт одной клёпки в голове
[直义] 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的糊涂人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他)不行.
[例句] - Одни хотят, - сказал я, - начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的糊涂人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他)不行.
[例句] - Одни хотят, - сказал я, - начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
когда в хвосте начало то в голове мочало
(俚)
[直义](某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
[释义]指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
[例句]- Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? "的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?"
[变式]Недостаёт одной клёпки в голове.
[直义](某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
[释义]指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
[例句]- Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? "的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?"
[变式]Недостаёт одной клёпки в голове.
в голове какой-то одной клёпки не хватает нехватает недостаёт
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
лбом стены стену стенку не прошибёшь
[直义] 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
умная голова да а дураку досталась
(见 Когда в хвосте начало, то в голове мочало)
[直义] 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
[直义] 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
где хвост начало там голова мочало
[直义] 靠别人的脑袋生活, 不觉得有什么困难.
[释义] 指自己不操心, 只靠别人.
[释义] 指自己不操心, 只靠别人.
за чужой головой сполагоря жить
[直义] 脑袋不掉下来, 胡子就会长起来.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
не отвалится голова вырастет и борода
(见 Деньги дело наживное)
[直义] 钱(不是脑袋)是可以挣来的.
[直义] 钱(不是脑袋)是可以挣来的.
деньги не голова - дело наживное
挠脑袋
чесать голову
你就这个浆糊脑袋!
Ты вообще соображаешь?
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
这个人满脑袋学问
Этот человек начинен знаниями
削尖脑袋想进这个学校
всеми силами пытаться поступить в эту школу
削尖脑袋想进这家公司工作
всеми силами пытаться устроиться на работу в эту компанию
脑袋正常的人。值得拯救的人。
Разумным людям. Людям, которых стоит спасать.
你只是脑袋糊涂了,让我帮你……
Ты просто запутался, давай, я тебе помогу...
你脑袋还清楚的话就别碰那些药物。
Откажись ты от этих препаратов, не будь идиотом.
我俯身拍拍他的脑袋。
Я наклонился и потрепал его по голове.
拍拍小家伙的脑袋
потрепать мальца по голове
我是被太阳圣殿派过来收集矿石样本的,但这里已经完全被豺狼人占据了!如果我不能马上给魔导师带去矿石,那他可就想要我的脑袋了。或许你能帮帮我,<class>?
Меня прислали сюда из святилища Солнца за образцами руды, но рудники захватили гноллы! Если я вскорости не доставлю эти образцы магистру, он мне голову оторвет. Ты не <мог/могла> бы мне помочь, <класс>?
<race>,你的小脑袋能理解一颗无瑕的德莱尼水晶球有多么珍稀吗?无数德莱尼人终其一生就想要寻找一块这样的水晶,可是却屡遭失败,一直没能达到愿望。
<раса>, может ли твой ничтожный мозг понять уникальность безупречной сферы из дренетиста? Некоторые дренеи тратили всю свою жизнь на поиски одного-единственного кристалла – и все лишь для того, чтобы встретиться с ужасной судьбой, не достигнув своей цели.
<name>,在查博斯元帅面前说话可得小心点。他是那种一怒起来就会冲过来砍下你的脑袋再吐口痰的家伙——而且他真的会这么做……
И вот что, <имя>, имей в виду, Метц из тех парней, которые любят орать, мол, прихлопну как муху да кишки по деревьям развешу... Только в отличие от большинства подобных крикунов, именно так он и сделает.
你知道你要做些什么吧?我会把你带到迪菲亚盗贼的巢穴去,而你呢,就得保护好我。当然,你最好离我近点,越近越好。现在全迪菲亚兄弟会的人都想要我的脑袋呢。要是他们看见我和你在一起,一定会来把咱们都宰了的。
Ты же знаешь, что делать, да? Ты прикрываешь мою спину, а я веду тебя к убежищу Братства Справедливости. Держись ко мне поближе. Бандиты братства охотятся за моей головой. Если нас увидят вместе, они попытаются меня убить.
我要你在那些战槌食人魔愚蠢而肥胖的脑袋里播下仇恨的种子。去吧,嘲颅废墟就坐落在此地西北方的山脚下。
Теперь мы дадим хорошего пинка этим жирным тупицам из Боевого Молота. На северо-западе, у горного кряжа, ты найдешь руины Веселого Черепа.
我曾经被那些混蛋抓住过……他们差点就把我的脑袋给揪下来了!
Эти мерзавцы однажды схватили меня... еще чуть-чуть – и стал бы я на голову короче!
在北边,塞布哈拉克的通灵塔上有个镶着红宝石眼睛的石头脑袋,其中一颗红宝石就是预言者之眼!你要把它拿到那里的火盆旁,然后喝下我的药剂。
На севере, на зиккурате в ЗебХалаке стоит каменная голова с рубиновыми глазами. Один из этих рубинов – Око Пророков! Отнеси его к моей жаровне и выпей эликсир.
必须确保卡亚可乐的产量,不然贸易大王会砍了我们所有人的脑袋!
Производство "Каджа-Колы" должно идти без перебоев, иначе торговый принц с нас шкуру спустит!
<戈鲁姆闭上双眼,脑袋往后扬。>
<Глаза Грумма на миг закрываются, он роняет голову.>
这生物的脑袋在和阿洛斯战斗时被打碎了。看上去它符合你所知的对纳迦的描述。
Похоже, череп этого существа был расколот в битве с Аросом, и внешне оно точно подходит под описание наги.
谁知道克雷南的药剂究竟能持续多久,到时候说不定你会咬下我们的脑袋。
Кто знает, как долго будет действовать на тебя снадобье Креннана, и не соберешься ли ты откусить мою голову в разгар битвы.
我的赞助人用他们的小脑袋瓜造了这么个星际交通工具。就像设计得那样,这枚所谓的“火箭”十分不安全。但我觉得用一道简单的半折叠燃油催化工序,就能重新生成稳定混合物,提供可呼吸的氧气副产品。要想实现这一改变,我需要原始的工程图样。
Мизерного интеллекта моих благодетелей хватило на то, чтобы построить межпланетный транспорт. Спроектирована эта так называемая "ракета" так, что в голову приходят мысли только о гибели. Но, думаю, небольшая доработка катализаторов топлива позволит создать стабильный состав, побочным продуктом которого будет пригодный для вдыхания кислород. Чтобы произвести такие изменения, мне нужны чертежи ракеты.
除非消灭了无头骑士的脑袋,否则他的残暴永远都不会结束。
Пока голова Всадника не уничтожена, не будет конца его неистовству.
恶魔将会被唤醒,消灭无头骑士的脑袋,这样他就不会再困扰我们了。
Тогда он восстанет. Уничтожь голову Всадника, и он не будет больше преследовать нас.
如果只能向你脑袋里灌输一件事的话,那么我一定会说:必须把联盟从灰熊丘陵彻底赶出去。
Я хочу, чтобы ты <вдолбил/вдолбила> в свою пустую голову хотя бы одну истину: Альянс никогда не закрепится в Седых холмах.
<name>,我这里还有点别的事情想拜托你。我们这有个大脑袋的侏儒想研究一下剃刀山北方拉扎安码头一带的魔化野兽。
<имя>, у меня есть для вас еще дело. Один из этих яйцеголовых хочет изучить злобных плотозверей, которых можно найти у лагеря Разаана, к северу от Островерхого гребня.
我觉得他好像还有点迷糊。他的脑袋一定还晕着。
Он по-прежнему производит на меня впечатление чокнутого. В голове у него до сих пор должно звенеть.
嗨,<name>。我们来玩玩乔装打扮嘛!挑一个章鱼脑袋戴到你的头上试试嘛。
Слушай, <имя>, у меня идея, как замаскироваться! Отлично выйдет. Берешь безжалостную тварь и надеваешь себе на голову.
急浪打进来的时候,海角抓起手边的武器就跳下去了。你应该可以在下面找到他——他多半正在那些杂种的脑袋上戳窟窿眼呢。
Когда тут появились пираты из братства Крушащей Волны, Морской Рог схватил первое подвернувшееся под руку оружие и сиганул прямо с этого края. Он, должно быть, до сих пор там внизу проламывает воргенам черепа.
我的青蛙腿都用完了。不过庄园附近到处都是青蛙。大型沼泽蛙。你觉得你能帮我弄些青蛙腿吗?很简单,只需要殴打它们的脑袋,帮我带回蛙腿就可以了。
Только вот лапки у меня закончились. А в поместье лягушек как раз полно. Причем огромных. Может, принесешь мне их лапок? Ничего сложного, правда. Просто хорошенько дай лягушке по голове и неси мне лапки.
盯着眼睛,让它显示古加尔的暮光堡垒内部。我们得弄明白那两个脑袋的胖混球打算干什么,然后再来对付他。
Загляни в Око и попроси показать тебе Сумеречный бастион. Мы узнаем, что там замышляет этот жирный двухголовый мерзавец ЧоГалл, и помешаем его планам.
找到“三头怪”昂波达,杀掉他,把他的脑袋也给我带来!我们倒要看看把它扔过围墙之后,邪枝还怎么打。
Найди Умбоду "Три Башки", убей его и принеси мне ЕГО голову! Посмотрим, как будет сражаться племя Порочной Ветви, когда мы кинем в них его башкой!
那么,你还在等什么,你这河蚌脑袋的舱底耗子?上甲板去打扫!
Ну, чего ты ждешь, бестолочь? А ну, живо драить палубу!
很简单吧?登上祭坛顶端,让她的脑袋从上面滚下来。把壳带给我,我们就终于能够召唤沙德拉了。
Все просто и ясно, да? Поднимись на вершину алтаря и отсеки ей голову. А потом принеси мне панцирь, и мы наконец-то сможем призвать Шадру.
<name>,我们来玩玩乔装打扮嘛,我需要你的帮助!从这些章鱼脑袋里挑一个戴在头上吧。
У меня идея, как замаскироваться. Отлично выйдет, <имя>! Берешь труп безжалостной твари и надеваешь себе на голову.
<name>,看见下面的小径了吗?它归我管。如果联盟狗敢踏上这条路,他们就要当心自己的脑袋。
Ты видишь тропу, что лежит перед нами, <имя>? Это МОЯ тропа. Cобакам из Альянса стоит смотреть по сторонам, если уж им хватает наглости ходить по ней.
天灾启用了某种结界,阻止我打开传送门,我们的援兵无法前来帮忙攻城!它就好像我的脑袋里有种永无休止的尖啸!啊!
Плеть наложила какой-то заговор... не дающий мне открыть портал для наших сил, которые помогли бы нам отвоевать город! У меня в ушах будто визг сотен кошек! Ай!
不幸的是,他们也在谈论那个脑袋空空的凯尔希,就是那个和我们打对台的侏儒。要想把她赶出镇子,我们就得干一票大买卖。
К сожалению, также они говорят и об этой пустоголовой гномке Келси, которая проворачивала свои делишки прямо у нас под носом. Если мы хотим вышвырнуть ее из города, по праву считающегося городом гоблинов, нужно поставить окончательную точку в этом деле.
洞穴深处有某种脑袋聪明的虫子。它管着下面所有的异种蝎。
Глубоко в пещере засел какой-то шибко умный жучила. И заправляет всеми силитидами, которые там развелись.
那两个脑袋的食人魔和他的宠物鱼给了我一点钱作为你的盘缠。我相信你在尘泥沼泽要找的人名字叫做克罗格。去那儿最好的办法就是跟我们的飞行管理员布拉高克谈谈。你愿意的话,他会让你飞过去。是免费的,这还得多谢你的那位朋友。
Двухголовый огр со своей рыбкой оставили для тебя немного золотишка на транспортные расходы. Думаю, тот, кто тебе нужен в Пылевых топях, – это Крог. Проще всего добраться туда, поговорив с нашим распорядителем полетов Брагоком. Он тебя туда отправит, если пожелаешь. Благодаря твоему приятелю перелет будет бесплатным.
我兄弟的脑袋像他的斧头一样硬,人也像戈隆那样食古不化。
Мой брат туп, как его топор, а упрямства в нем хватит на целого гронна!
当然,他们在外面布置了大量步兵猛攻大门,想要将我们的脑袋全都砍下来。
Во вражеской армии, конечно, много рубак, которые только и ждут момента, когда смогут прорвать нашу оборону, чтобы всех тут перерезать.
去找到指挥这场行动的首领,把他们的脑袋给我带来。哈拉萨会陪你一同完成任务。
Найди руководителей этой операции и принеси мне их головы. В этом задании тебе поможет Харатха.
这是军情七处的悬赏通缉令,目标是一位黑锤领主。他正好管理着这个工厂。你去帮我干掉他吧,我会给你酬劳的。然后我再把他的脑袋交给联盟领取赏金。这样的话所有人都不吃亏!
Это объявление ШРУ о награде за голову некого властителя Черного Молота – а он как раз должен быть где-то совсем рядом. Если поможешь мне его завалить, я тебе заплачу. А его голову я представлю Альянсу и получу награду. Все в плюсе!
去那个旧炉渣矿井给我带一个大颗的食人魔脑袋来,我要在那水果贩子的第一颗苹果长出来之前碾碎她!
Принеси мне голову большого сильного огра из старых шлаковых шахт, и я обскачу торговку раньше, чем у нее нальется первое яблоко!
瞧这个——这枚硬币有两个脑袋。反面的那张脸还在朝我笑,他在一个小时前还是一脸严肃呢。这枚更绝,我用灯照它的时候,居然还眯缝起了眼。实在是太神秘了!给我多找些来!
Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой на обратной стороне какая-то усмешка, хотя всего час назад там было совершенно иное выражение лица. А эта – видно, что кривая, если на нее направить свет. Мистика какая-то! Думаю, мне нужно побольше таких монет!
尽管他还有许多东西要学,但在他肩膀上顶着一个聪明的大脑袋,而且更为重要的是,他还有一颗慷慨的心。
Ему еще многому предстоит научиться, но у него светлая голова, и, что еще важнее, доброе сердце.
下面则是个恐怖的坏消息。萨格拉斯一直用我们的盟友的大脑来喂食那头地狱犬,而且它也只吃这个。令人惊悚的是,破碎海滩有一批新鲜的脑袋补给。快到那里去找回同胞们的残骸。
А вот от следующей новости как бы тебя не стошнило. Он кормит эту свою тварь мозгами наших союзников – больше она ничего жрать не желает. На Расколотом берегу сейчас лежат целые горы трупов. Ступай туда и принеси мне несколько голов.
我一直在拿你带回来的硬币跟流通中的其它硬币做对比。有些是稍有错误……还有一些简直错得离谱。瞧这个,这枚硬币上居然印了两个脑袋。第二个脑袋还在盯着我笑,之前可没有啊。
Я тут сравнивал монеты, которые сейчас в ходу, и те, что получил от тебя. Некоторые из них выполнены неточно, а некоторые – абсолютно неправильные. Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой – какая-то усмешка, где раньше не было.
我有主意了,你不如去为我干掉几个那种非常魁梧、有两个脑袋的“山匪”。这么说好了,他们偷了我的一些珠宝,你可以用珠宝来为我赎身。
Но есть идея. Почему бы тебе не убить пару-тройку этих здоровенных двухголовых "бандитов с холмов"? Они похитили мои украшения, которые могут послужить выкупом за мое освобождение.
唐代的韩愈,生前拼命地反道教,反佛教,甚至几乎因此去了脑袋,但他死后,竟被人们奉为神仙。
Танский [философ] Хань Юй при жизни яростно выступал против даосизма и буддизма и чуть даже из-за этого не лишился головы, однако после своей смерти стал почитаться людьми как небожитель.
铁潮突袭队的领袖哈兰·斯威提,他那小脑袋以为自己掌控了自由镇。
Красавчик Харлан, капитан братства Стальных Волн, вбил себе в тыкву, что он теперь главный в Вольной Гавани.
再说,他的脑袋可值一大笔赏金呢!
К тому же за его голову назначена некислая награда!
给我带来盐钳的脑袋!作为回报,我就教你在剥皮时怎么弄到更多的皮革。
Принеси мне голову Солеклешня! Взамен я научу тебя, как получать больше кожи, снимая шкуры.
不好意思,大部分给我惹麻烦的生物都长有脑袋。你就帮我带来随便什么部位,证明它死了就行。
Извини – у большинства досаждающих мне существ голова есть. Просто принеси мне какую-нибудь часть его тела в доказательство его смерти.
这群小虫子是一帮贪吃的家伙,会卷起吞噬一切的旋风。当它们吃饱了之后,它们脑袋上的小“发电机”就会发出电力!
Каждый из этих жучков – просто ненасытный вихрь прожорливого разрушения! Стоит им разойтись, и они сожрут все на своем пути, не останавливаясь ни на мгновение! Когда они сыты, из небольших электрических усиков у них на голове вырывается разряд!
<石首猛烈地摇晃着脑袋。>
<Камнелоб яростно трясет головой.>
当然了,我们如果靠近它们,阿玛赛特肯定会用斧子砍我们的脑袋,不过这对你而言是小菜一碟,对吧?
Конечно, стоит нам приблизиться к аматетам, как они бросаются на нас с топорами. Но ведь тебя это не смутит?
我打赌这一页看不懂的文字是加密的信息。我们可以把它送回暴风城,让我们的解码人员来破解,或者我们可以在这里敲掉几个脑袋,找到密码表。
Бьюсь об заклад, что в этой абракадабре зашифровано послание. Можно отправить эту бумагу в Штормград, чтобы над ней поработали наши шифровальщики – или самим найти ключ к шифру, проломив несколько голов здесь.
布托斯要砸吞噬者的脑袋了。
Бутус готов ломать бошки пожирателей.
你去试试看能不能帮我弄一个大家伙的脑袋来,这样我们就可以把它挂起来展示,让那帮虫子知道我们可不是开玩笑的!尽量带一个完整的回来,可以吗?
Постарайся раздобыть голову одного из тех жуков, что побольше и пострашнее. Поместим ее на видное место, чтобы жуки знали: с нами шутки плохи! Только постарайся, чтобы она была не слишком изуродована. Хорошо?
你听到砰的一声,那眼睛便从脑袋上飞了出来,还伴随着一次小型的爆炸。
Вы слышите негромкий хлопок: с небольшим взрывом глаз вылетает из головы.
但我不在乎这些。我低下脑袋干活,维护这些罪碑。
Мне все равно. Я просто стараюсь не высовываться. Делаю свою работу и держу камни грехов в хорошем состоянии.
嗨,<先生/女士>,这个榆木脑袋不放我进去。想要赚些外快吗?
Эй, <господин/госпожа>, этот недоумок меня не пропускает. Ты деньжат заработать не хочешь?
我的“主人”根本就是个脑残。而你的脑袋虽然长相古怪,但似乎还是有那么点智商的。
Мой "хозяин" – идиот, а вот в твоей уродливой голове, похоже, есть немного умноты.
我只需要让脑袋清醒一下。对了,就是它。我那些堕落的同胞会随身带着小型法力珠宝,以备在需要快速补充能量的时候使用。可以找一些给我吗?然后我就告诉你该怎么恢复魔网。
Один момент, мне нужно только немного привести в порядок мысли. Ну вот. Некоторые из моих падших собратьев носят при себе небольшие самоцветы маны – на случай, если им понадобится экстренная энергетическая подпитка. Добудешь для меня несколько таких камушков? А я тогда подскажу тебе, как вернуть силовую линию.
单凭一个食人魔的脑袋阻止不了水果贩子。水果贩子是很聪明的,知道不应该把他们的水果都放到一个篮子里。
Чтобы остановить торговку фруктами, головы всего ОДНОГО огра будет недостаточно. Нет, она слишком умна. Она не станет держать все фрукты в одной корзине.
这些浑身酒臭的食人魔除了能讲些粗俗的笑话,玩脑袋撞来撞去的蠢游戏之外简直一无是处。我的船“黎明号”搁浅时,塞拉摩的那帮混账抢走了我的货物,虏走了惟一幸存的船员。我千辛万苦来到此地寻求帮助,可是当我试图向食人魔讲述这段遭遇时,这群没用的废物只会茫然地盯着我。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
От тутошних огров не жди ничего, кроме тупых шуток, дурного эля да мигрени.
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
哦……林克?当然,他是个有趣的家伙,他刚到这里的时候总是对所有奇怪的事情喃喃自语。也许他的脑袋被什么东西敲过了。
他说的一些话给我留下了较深的影响——他好像要做什么图腾,还说要去找一个叫什么艾瑞丹·蓝风的暗夜精灵……如果我没记错的话,她好像在费伍德森林。
我不知道她是否能告诉你更多的东西,如果你想要知道什么的话,为什么你不去问问艾瑞丹自己呢?
他说的一些话给我留下了较深的影响——他好像要做什么图腾,还说要去找一个叫什么艾瑞丹·蓝风的暗夜精灵……如果我没记错的话,她好像在费伍德森林。
我不知道她是否能告诉你更多的东西,如果你想要知道什么的话,为什么你不去问问艾瑞丹自己呢?
О, Линкен? Да, смешной парень... Когда он впервые оказался здесь, бормотал всякую ерунду. Наверное, кто-то как следует двинул бедняге по голове!
Однако кое-что из той чепухи, которую он нес, крепко засело у меня в памяти. Помню, он говорил, что делает какой-то тотем, и что ему необходимо поговорить с какой-то Эриданой Грустью Ветра... кажется, в месте, называемом Оскверненный лес. Думаю, если хочешь узнать больше, тебе следует отправиться прямиком к этой Эридане.
Однако кое-что из той чепухи, которую он нес, крепко засело у меня в памяти. Помню, он говорил, что делает какой-то тотем, и что ему необходимо поговорить с какой-то Эриданой Грустью Ветра... кажется, в месте, называемом Оскверненный лес. Думаю, если хочешь узнать больше, тебе следует отправиться прямиком к этой Эридане.
西边的那些人类,可不是只打算在杜隆塔尔扎个营就算了的,伙计。他们有更大的计划,比如占领我们的家园,把我们斩首示众之类的。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
Эти люди не хотят просто поселиться в Дуротаре, <дружище/подруга>. Они планируют кое-что другое – забрать себе наши дома, а черепа защитников развесить на копьях вокруг. Нет! Моя семья здесь, в Сенджин, и будь я проклят, если допущу, чтобы кто-нибудь из этих чудовищ посадил голову моей Тайтаси на кол!
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
我们今早刚完成了一份订单。他们怎么又跑来要了?!
我的团队已经在加班加点地砍伐加工树木了。问题是雄狮港的部队一直在干扰我们的工作。我今天已经冒过一次掉脑袋的风险了,我可不想再回去了!
古布会跟你去,帮你完成订单的。他不是很聪明,但搬搬抗抗还是没问题的。
我的团队已经在加班加点地砍伐加工树木了。问题是雄狮港的部队一直在干扰我们的工作。我今天已经冒过一次掉脑袋的风险了,我可不想再回去了!
古布会跟你去,帮你完成订单的。他不是很聪明,但搬搬抗抗还是没问题的。
Мы только что выполнили предыдущий заказ сегодня утром. Как, во имя всего святого, они успели израсходовать все бревна за такой короткий срок?!
Мои лесорубы работают в две смены, рубят деревья и обрабатывают древесину!
Вот только им постоянно мешают солдаты из Львиного лагеря. Я уже разок оказался на волосок от смерти, так что больше туда не сунусь!
Гууб пойдет с тобой и поможет с заказом. Он немного туповат, но зато хорошо таскает бревна.
Мои лесорубы работают в две смены, рубят деревья и обрабатывают древесину!
Вот только им постоянно мешают солдаты из Львиного лагеря. Я уже разок оказался на волосок от смерти, так что больше туда не сунусь!
Гууб пойдет с тобой и поможет с заказом. Он немного туповат, но зато хорошо таскает бревна.
为什么非得告诉你啦,哼!算了,看在你一直追问的份上,看在…看在我们是朋友的份上。那次我爸爸外出打猎,差点出大事,在大雨中,我脑袋里想的全部事情就是要找到他,救出他…好了啦,满意了吧!
Почему я должна тебе это рассказывать? Пфф... Ладно, раз ты так настойчиво спрашиваешь... Раз мы друзья, я скажу: как-то раз мой папа пошёл на охоту и пропал. Шёл сильный дождь, но я могла думать только о том, чтобы спасти его... Вот и всё! Надеюсь, теперь ты от меня отстанешь?
唔嗯,就算解不出来,至少还可以去问问凯亚,他好像脑袋也很好用的样子呢。
Если у тебя не получится решить эту загадку, то пусть попробует Кэйа. Похоже, у него тоже котелок неплохо варит.
怪不得你脑袋上有角!
Теперь понятно, откуда у тебя рога.
我也说不上来是什么感觉,只觉得脑袋晕乎乎,而且一到白天就困得不行,想拼命撑着不睡,可怎么也顶不住…
Это чувство сложно описать словами... Постоянно голова кружится, и безумно хочется спать... Я пытаюсь бороться со сном, но безуспешно.
…我以前一定是被风魔龙把脑袋给撞坏了,才会看上那个女人!
Я бы и не посмотрел на неё, если б во время нападения Ужаса бури не ударился головой!
我的脑袋很乱,好多事情都变成了没头没尾的片段…
Дырявая моя голова... Ничего уже не помню...
早上好,昨晚睡得还好吗?研究表明,只有睡眠充足,第二天的精神才会好,而且,脑袋的运转也会更高效哦。欸…什么?我总是熬夜?那个…唔,没办法嘛。
Доброе утро, как спалось? Исследования показывают, что без здорового сна невозможна эффективная умственная и физическая деятельность. А?.. Что? Мало сплю? Ну... ничего не поделаешь!
我会提炼出甜甜花的花蜜,做成糖块。脑袋转不动的时候吃一块,就又可以集中精神了。做研究,糖分的补充是很重要的。
Я использую нектар цветка-сахарка и делаю из него сахар. Если голова не соображает, то съешь кусочек и сразу внимание возвращается. Уровень сахара очень важен для проведения исследований.
那海魔身形庞大,单是脑袋就有咱们的天衡山那么宽…您看看,光脑袋就这么大,身子又要多么硕大无朋!
Эти морские чудища были невероятно огромны. Одни их головы могли закрыть собою наши горы Тяньхэн. Теперь вы можете себе представить, какими исполинскими были их тела?
(脑袋晕晕乎乎的啊…)
(Что-то из головы вылетело...)
小心点,别被吹过来的石头砸到脑袋了!
Осторожно! При таком ветре в голову может камень прилететь!
欸,欸?!脑…脑袋跟不上了…
Что? Но как? Слишком... сложно...
也不知道入土之前能不能等到那个榆木脑袋开窍,呵呵。
Но, скорее всего, когда этот дурак наконец-то решит действовать, меня уже успеют похоронить...
据说,此帽由七十五代堂主传承给胡桃。但那位堂主体格壮硕,脑袋比胡桃的大了两圈不止。
Говорят, что она досталась ей в наследство от семьдесят пятого управляющего бюро, но тот был очень крупным человеком и голова его была чуть ли не в два раза больше, чему Ху Тао.
每次白术赶到,七七都已被套在袋中,只剩一颗小脑袋露在外边,疑惑地看着胡桃奋力挖掘焚烧用的坑。
Каждый раз он успевал, когда Ци Ци уже была плотно укутана в саван так, что торчала только голова, которая с недоумением смотрела, как Ху Тао старательно копает яму для кремации.
他想到了一个非常有趣的玩法 - 用死人的脑袋来劈活人的脑袋。
Его любимая забава — брать черепа мертвых и раскалывать ими черепа живых.
“以诸神的名义,猎魔人,你把这鬼东西拿来干嘛?!‘我要那畜生的脑袋!’这句话不过是打个比方!”
За каким дьяволом ты мне эту падаль приволок, ведьмак? «Принеси мне голову чудовища», — это была лишь гребаная фигура речи!
在占领所有岛屿,将老族长的脑袋摆在他面前之前,他不会停下。
Он остановился, лишь когда завладел всеми островами, а голова прежнего ярла оказалась у его ног.
“别看您的工程师脑袋像块炖肉,可他确实是个行家。”
У твоего инженера рожа, быть может, как мясо на угольях, но дело свое он знает.
你今天的行为怎么这么奇怪?难道你摔到脑袋了?
Почему ты сегодня ведешь себя так странно? Ты что, с дуба рухнул?
我讨厌那个蠢脑袋!
Дурацкая голова, как она мне надоела!
最好的宝藏就是我肩膀上的两颗脑袋。
Лучшее сокровище — две головы на плечах.
我们也该弄几个会飞的脑袋,布莱恩。我的那个还要镶上大金牙。
Нам бы тоже пригодились летающие головы, Бранн. У моей пусть будет золотой зуб.
你完了,砰砰!举起手来,把那个……大脑袋放下!
Все кончено, Бум! Руки вверх! Бросай... эту огромную голову!
哈!你要再多嘴,我的小王子,我就把你的小脑袋砍下来!
Ха! Еще одно требование, маленький принц, и я сниму твою голову с плеч!
看看你的脑袋灵不灵!
Нельзя приготовить омлет, не разбив... парочку черепов!
我在想,电击那个金属脑袋会有什么效果……
Интересно, что будет, если ударить по этой железной башке молнией?..
我喜欢这个蠢脑袋。
Обожаю эту бестолковую голову.
鲨鱼饵,瞄准他们的脑袋!
Живец, целься в головы!
它的利颚能让云中骑手座下的狮鹫突然没了脑袋。
Одно движение его жвал — и вот уже небесный всадник летит верхом на безголовом грифоне.
巨龙那天脑袋里有很多东西穿过。但万万没想到会有一把剑穿过。
В тот день дракону приходило в голову множество самых разных вещей. Он никак не ожидал, что одной из таких вещей окажется меч.
灵俑脑袋里最伟大的想法甚至都不是它自己的。
Самая лучшая мысль, которая когда-либо побывала в голове зомби, оказалась чужой.
翔空城从建立的第一天起就悬赏要拿下它的脑袋,但至今仍无人敢试。
Награда за его голову стара, как сам Небесный Парус, но пока что никто не попытался получить ее.
「他比多数鬼怪更有手段。他会用拳头来砸窗,而不是用脑袋。」 ~逮捕人波嘉
«Он более утонченный, чем большинство гоблинов. Окна он разбивает кулаком, а не собственной башкой». — задержатель Полгар
让法术改由精灵的脑袋来通导,保证可以大幅改变行进方向。
Самый лучший способ радикально изменить направление магии — пропустить ее через мозг гоблина.
他的脑袋只懂得一件事:如何分辨朋友跟食物。
Ему известна только разница между другом и едой.
「好脑袋流着同样的血。」
"Будем истекать кровью вместе."
「进去吧,大块头。当心脑袋。」
«Давай, проходи, здоровяк. И береги голову».
「虽然铠甲与灵气都可同样收效,拿来运用它们的脑袋却极度不同。」 ~马钦迪灵气法师季兰
«Доспехи и ауры могут быть похожи, а вот мозги для их использования нужны совсем разные». — Зилана, ауромант из Макинди
「你这又老又迟钝的呆瓜!我恨不得往你愚蠢的脑袋里塞点知识,这样其他人就能完全明白你的顽固给我造成了多大的损失!」~哥马法达游牧人布斯陶
«Пошел, пошел, старая скотина! Если бы я мог вбить хоть что-нибудь в твою глупую башку, я сделал бы это только затем, чтобы все поняли, чего мне стоило твое упрямство!»— Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
「你的脑袋塞满了愚蠢的担忧,以致无法听到微风带来的细微低语。」
«Ваш ум слишком занят заботами о мелочах, чтобы расслышать, что вполголоса нашептывает ветер».
「一个脑袋留意执政院执法者,一个脑袋监视乱匠盗贼。」 ~犯罪头子贡提
«Одна голова высматривает блюстителей Консульства. Другая высматривает воров-отступников». — король преступников Гонти
「就连我的脑袋里都有他们的眼睛!」
«У них глаза в моей голове!»
「小的时候,我害怕黑暗的地方。现在,我害怕的是见过的东西潜伏在暗处,等着咬掉我脑袋。」 ~探险队盗贼斯泥夫必
«Ребенком я боялся темноты. Теперь я боюсь тварей, которые живут в темноте и только и ждут, чтобы откусить мне голову». — Сопливень, бродяга экспедиции
「等到酒把脑袋泡得醉醺醺,就更方便挑选。」
"Когда зелье размягчает и сдабривает мозги, оттуда удобнее выковыривать кусочки".
有件事千真万确~他的拳头比你的脑袋硬。
В одном можно точно не сомневаться — его кулаки тверже вашего черепа.
对那些无法激起他智识火花、或是因努力尝试而报废的脑袋,他可毫无耐性。
Он терпеть не может умы, неспособные вдохновить его... или взрывающиеся в попытках это сделать.
「尽管来试着偷我东西,我的收藏品里还没有你的脑袋。」
«Попытаешься меня обворовать — и твой череп украсит мою коллекцию».
「它让德基叔叔的脑袋终于有了用处。」 ~退休铁匠佩沙
«Даже сам дядюшка Драги не смог бы применить свою голову лучше, чем она используется сейчас». — Пеша, бывший кузнец
没错,我侧着脑袋等着砍头的时候视野正好。
Да. Довелось насладиться зрелищем, пока имперцы пытались казнить меня.
是的,我侧着脑袋等着被砍头的时候正面看到了龙。
Да. Довелось насладиться зрелищем, пока имперцы пытались казнить меня.
我实在没办法忍受……那些尖叫声刺穿了我的脑袋!
Крики... они терзают меня. Не могу этого выносить!
我可是能砸烂它们之中最强悍的脑袋呢。让我给你看看一些事情吧。
Что-что, а черепа я дробить умею. Смотри и учись.
不好。我不是说了吗?那些秘密。它们在里面。在很深的地方。我拿不出来。它们在我的脑袋里!
Нет! Это я и пытаюсь сказать. Тайны. Они вот здесь. В самой глубине. Не могу их вытащить. Они у меня в голове!
它们在我脑袋里!
Они у меня в голове!
它们在我的脑袋里。
Они у меня в голове.
那些秘密。它们在我的脑袋里。我拿不出来。
Тайны. Они у меня в голове. Не могу их вытащить.
运气没用。我需要把这些东西移出我的脑袋啊。
Удача не поможет. Мне надо как-то вытащить эти штуки из моей головы.
好主意。它们可能会溢出去。别让它们爬进你的头里。就像我这样。它们在我脑袋里。现在正在说话。
Хорошая мысль. Может, они вытекут. Ты же не хочешь, чтобы они залезли тебе в голову. Как мне. Они у меня в голове. Прямо сейчас. Говорят всякое.
我失去了我的房子、我的家人、我的生活……现在连脑袋都不正常了。事情还可能更糟糕吗?
Я потеряла семью, дом, жизнь... а потом и разум. Что может быть еще хуже?
无耻狗徒。你攻击了我家族的一员。所以你现在要道歉……不然我砍了你的脑袋。
Бесчестная собака. От тебя пострадал мой сородич. И теперь ты попросишь прощения... или я отсеку тебе голову.
以众神的名义,我觉得自己能像压核桃一样,轻松碾碎巨人的脑袋。
Богами клянусь, да я великану голову расколю, как орех.
大多数人只想避开魔法,如果它不能举起东西然后砸掉脑袋的话,那么大多数的诺德人都不屑一顾。
Большинство просто боится магии. Если ты не можешь прокрутить ее над головой и разбить ею пару черепов, норды не хотят иметь с ней дело.
疯子……他的脑袋肯定出毛病了,居然这样招摇过市。
Во псих... Наверное, голова не в порядке, коли так расхаживает.
你运气真好,他是个即将受审的人渣。跟你说吧,最好能把他傲慢的脑袋劈成两半。
Вот это тебе везет. Он - следующий окорок в нашем меню. Между нами, надеюсь, ты раскроишь его наглую башку.
是的,但千万别用武力强迫!他太强大了。他能把你像个泥娃娃一般捏碎,也能让你从天空中摔下来,或者直接吃掉你的脑袋!
Да, только не вздумай применять силу! Он слишком силен. Он сокрушит тебя как глиняную куклу, или сбросит с неба, или просто пожрет твою душу!
如果你想敲碎谁的脑袋,我可以效劳。
Если тебе надо проломить пару черепов, я к твоим услугам.
有时候我觉得你的脑袋简直是石头做的。
Иногда мне кажется, у тебя голова из камня.
我伐木时,会想像帝国士兵的脑袋在那个树桩上。
Когда я рублю дрова, я представляю, что рублю голову имперскому солдату.
所以最好还是躲起来,低调的帮盗贼公会做事,好降低出现买我脑袋的契约风险。
Лучше оставаться в тени и работать в Гильдии воров, чем рисковать, что тебя закажут.
所以你最好考虑一下自己的行为,不然你说不定就要掉脑袋了。
Лучше тебе пересмотреть свою стратегию, а то немудрено и в руках палача оказаться.
我现在闲着没事,要不我们去砸烂几颗脑袋?这件事就交给我好了。
Мне скучно. Может, расшибем пару-тройку голов? За мой счет.
我忙着为这个家挣钱奔波,让你可爱的小脑袋上戴满珠宝。所以谢谢你不质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
我这边矿工的脑袋就跟石头一样愚蠢。
Мои шахтеры тупее булыжников.
其中一个到处流浪的冰雪脑袋还真给人们带来些希望了。
Один из этих умников, которые шатаются по стране и внушают людям пустые надежды.
真是遗憾。恐怕我们会把你的头脑袋打到连付钱请医者都治不好。
Очень печально. Трудно тебе будет заплатить лекарю после того, как мы тебе череп проломим.
我们应该庆幸它的攻击正是时候,不是吗?我可不想被帝国军的刽子手砍了脑袋。
Повезло нам, что он напал именно в этот миг, а? Ох, и не хотелось мне бриться у имперского палача.
记住,你的脑袋是你最好的武器。
Помни, твой разум - твое самое сильное оружие.
上一个给威克尔惹麻烦的人,最后被打碎了脑袋。
Последнего из тех, кто лез к Векелу, нашли потом с проломленной головой.
哦,是吗?嗯……这看起来像是个斯陶宾小队的成员。他是个勇敢的学者,但脑袋不怎么灵光……
Правда? Хм-м... кажется, это кто-то из отряда Стобина. Отважный ученый, но не слишком мудрый...
那个脑袋空空的傻蛋(小丑)和他所呵护的那具尸体?猜猜看。
Про чокнутого идиота и его любимый труп? Угадай.
从我的脑袋里滚出去,魔人!
Прочь из моей головы, даэдра!
本来有五个能干的家伙跟我一起打理这座锯木厂,但战争一开打,这些脑袋里只有酒精的蠢蛋就全跑掉了。
Раньше на лесопилке работали пятеро отличных парней. Потом началась эта война, и они все умчались. Болваны, мед им все мозги выел.
你负责敲碎别人的脑袋,我负责搞定公会的人,行吗?
Ты вышибаешь мозги, а я занимаюсь гильдией. Ладно?
你穿着帝国的护甲来跟我说话?你脑袋是烧坏了吗?
Ты приходишь сюда в имперской броне и надеешься поболтать? У тебя что, каша вместо мозгов?
我的脑袋都大了,让我享受我的食物吧。
У меня слишком много всего на уме. Дай хоть поесть спокойно.
哦,对啊。我真希望我的脑袋是石头做的。
Умно. Мне бы тоже голову из камня.
对……脑袋被开,人被除。是的,我就是那个意思。
Э-э... уволит. Конечно. Оговорился.
这算是威胁吗?退后,不然我就把这颗傲慢的脑袋从肩膀上割下来。
Это была угроза? Отойди, а не то, клянусь Восьмерыми, я тебе голову отрублю.
这开始变的可笑了。如果我们不能尽快打开它,上头会要了我们的脑袋的。
Это уже чушь какая-то. Если не открыть сейчас же, старшой нам головы откусит.
我会为此让他掉脑袋的,我向你保证。
Я ему за это голову оторву, честное слово.
我可以给你造一柄能轻松压碎巨人脑袋的战锤。
Я могу выковать молот, который расколет голову гиганту, как орех.
无耻的狗。你攻击了我的家族成员。所以你现在要道歉……不然我砍了你的脑袋。
Бесчестная собака. От тебя пострадал мой сородич. И теперь ты попросишь прощения... или я отсеку тебе голову.
天啊,我觉得自己能像压核桃一样,轻松碾碎巨人的脑袋。
Богами клянусь, да я великану голову расколю, как орех.
大多数人回避魔法、如果不能使东西悬空,然后用来砸碎脑袋,那么大多数诺德人就看都不会看它一眼。
Большинство просто боится магии. Если ты не можешь прокрутить ее над головой и разбить ею пару черепов, норды не хотят иметь с ней дело.
是的,但千万不要试图用武力!他太过强大,他能把你像个泥娃娃一样弄碎,或是从天空把你丢下来,甚至是把你脑袋直接咬掉!
Да, только не вздумай применять силу! Он слишком силен. Он сокрушит тебя как глиняную куклу, или сбросит с неба, или просто пожрет твою душу!
我伐木时,会想象帝国士兵的脑袋在那个树桩上。
Когда я рублю дрова, я представляю, что рублю голову имперскому солдату.
居然有人误会你是个弃誓者的特务,脑袋真是有够不清楚。
Не могу поверить, что кто-то мог принять тебя за лазутчика Изгоев.
我们应该庆幸它攻击的很及时,不是吗?我可不想被帝国的刽子手斩了脑袋。
Повезло нам, что он напал именно в этот миг, а? Ох, и не хотелось мне бриться у имперского палача.
想想吧,动一下脑袋,要是他知道这个东西的真实价值,他会怎么做。
Представь себе хоть на секундочку, что бы он сделал, знай он реальную цену.
魔族,从我的脑袋里滚出去!
Прочь из моей головы, даэдра!
我本来有五个能干的伙计和我一起照料这个工坊。这场战争来了,他们就都跑走了。脑袋全是酒精的蠢货。
Раньше на лесопилке работали пятеро отличных парней. Потом началась эта война, и они все умчались. Болваны, мед им все мозги выел.
看看他,在这翻垃圾。真好奇除了脑袋之外他到底还丢什么了……
Смотрите-ка, мужик копается в мусоре. Интересно, что он потерял.. кроме мозгов.
看看她,在这翻垃圾。真好奇除了脑袋之外她到底还丢什么了……
Смотрите-ка, тетка копается в мусоре. Интересно, что потеряла.. кроме мозгов.
维吉纳太老而不能当领主?确实也言之有理。要是他这么削弱又脑袋不灵光,那算置白漫城百姓于何地呢?
Только не слишком ли Вигнар стар для ярла? Если он поглупел и потерял хватку на старости лет, что будет с жителями Вайтрана?
对……脑袋开花,人被除掉。是的,我就是那个意思。
Э-э... уволит. Конечно. Оговорился.
我可以帮你造一把能轻松粉碎巨人脑袋的战锤。
Я могу выковать молот, который расколет голову гиганту, как орех.
你的脑袋不灵光了…再认真点,狩魔猎人…
Ты издеваешься, что ли?.. Думать же надо, ведьмак...
兰斯米特悬赏500奥伦要那个告密者的脑袋。
Могила назначил цену за голову стукача. 500 оренов твои.
我是开玩笑的。要是我跟你走,我的男人会扯下我的脑袋。
Ха, да я пошутила. Мой парень мне голову открутит, если я с тобой пойду. А у тебя что отвертит, я даже представить себе боюсь.
头发白了,脑袋也迟钝了。女巫都是住在村外的啊。
До седых волос дожил, а ума не нажил. Ведьмы испокон веков живут на окраинах деревень.
咦唷!强烈到让你哭了。我会告诉你女人是怎么回事。你可以谈理论和臆测到天亮,不过你永远都没法懂她们脑袋里在想什么。世界上没有明理的女人!
Ух! Крепкая, аж слезы на глаза. Я тебе объясню, в чем дело с дамочками. Можно размышлять и теоретизировать, пока рак на горе не свистнет, но ты все равно никогда не поймешь, что творится у них в голове. Понять их просто невозможно!
但...它们怎么到他脑袋里面的?
Лучше... но как они попали к нему в мозг?
那头颅和脑袋是…人类的吗?
А этот череп и мозг на столе - человечьи?
雅妲的脑袋都装浆糊。这阵子她爸不在,她都在尽情享乐。
У этой мегеры Адды в голове каша, а не мозги. Нет бы следить за порядком, пока отца нет. Так ведь целыми днями только и делает, что развлекается.
我?怎么可能?你们人类完全没脑袋吗?
Вы, люди, окончательно выжили из ума? Я? Почему?
你?一个陌生人,一个漂泊者?你脑袋坏掉了吗?
Ты? Чужак? Бродяга? Ты с ума сошел?
我负责拉多维德国王在泰莫利亚的安全。如果他发生什么事,我们的脑袋都会搬家。
Я отвечаю за безопасность короля Радовида в Темерии. Мы будем иметь бледный вид, если с ним что-то случится.
你从马上跌下来摔坏脑袋了吗?怎么得到那样的想法?
Ты че, с лошади рухнул? Откуда такие мысли?
松鼠党员的脑袋是很值-值钱的,狩魔猎人。你最好忘记这件事
За голову каждого скоятаэля дают приличную сумму, ведьмак. Но лучше забудь все, что ты здесь слышал. Держи свое золото.
你脑袋都是大便啊。为什么联络我?
Значит, вы по уши в дерьме. Причем тут я?
和许多精灵龙一样,光明之翼曾在灰谷的森林中愉快地飞翔。她总是凭空出现在她的朋友身边,为他们提供治疗,然后去别处找零食吃。她最喜欢“轻”的东西,比如人类的脑袋(只有十磅重!)
Чудесный дракончик Светик – счастливейшее существо, спасающее жизни союзников, чтобы потом перекусить чем-нибудь легким. Кстати, вы знали, что человеческая голова весит всего четыре с половиной килограмма? То-то же...
拍脑袋的决定
необдуманное решение
“丹尼斯!”提图斯咆哮道。“坐下,否则我就锤扁你的脑袋。特奥——”他指着老人。“把你的手从皮带上挪开——现在可不是31年了。一切都在我的掌握之中。”
деннис! — ревет Тит. — Отвали, или череп проломлю! Тео, — тыкает пальцем в старика, — убери руки с пояса, сейчас не 31-й. У меня всё под контролем.
一个身份不明的中年男子。身高大约170-175厘米,深色头发,中等身材。看起来像是脚滑了一下,从木板道的洞里摔了下去,脑袋撞到了金属长凳。
Неопознанный мужчина средних лет. Рост 170-175 см, темные волосы, средняя комплекция. Судя по всему, он поскользнулся, провалился в дыру в пирсе и ударился головой о металлическую скамью.
“所以,你想要什么呢?”他歪起脑袋。“我有烟。很便宜。非常便宜。我有比尔森啤酒。很划算。你是不可能找到比我这里更划算的价格了……烈酒的话只要300雷亚尔。我还有思必得。而且我说的∗思必得∗指的是安非他命。”
«Так шо желаем?». Он слегка наклоняет голову. «Есть курево. Дешевое. Очень дешевое. Есть пильзнер. Стоит гроши. Дешевле такое бухло нигде не купишь... Спирт могу отдать за 300 реалов. И еще есть спиды. И под ∗спидами∗ я имею в виду амфетамины».
没人进去过——没人出来。他只是在抽自己的西瓜水烟,一早上,还有一下午,就像以前那样。(他是个常客。)没有呼救声,什么也没有。就这么一直抽,直到15:45分。然后砰的一声——他就死在了地板上,脑袋开了花,血溅得到处都是。发生了什么?怎么会这样呢?
Никто больше не входил и не выходил. Он посасывал свой арбузный кальян все утро и весь день — как обычно (он был постоянным клиентом). Никаких звонков, ничего. Просто курил кальян до 15:45. А потом раз — и он на полу с проломленным черепом, кругом кровища. Что случилось? Как это возможно?
那是伊斯特50。一把西姆斯科制的怪物,能把你的脑袋打飞。
«Истер 50». Чудище земского производства. Голову снесет на раз.
不,全都是你。我会一直因为它爱着你——但它不能拯救我们俩。它不能让我留下来。最后,你的脑袋只是精确地告诉你,事情到底有多∗糟糕∗,谁又愿意为此留下来呢?
Нет, это все ты. Я всегда любила тебя за это — но это не могло нас спасти. Не могло заставить меня остаться. И в конце концов твой разум просто говорил тебе — очень точно, — насколько все ∗плохо∗. Кто бы хотел рядом с таким оставаться?
“这肯定是神经退化造成的,你永远都不懂得吸取教训。”他松开你的脑袋,你重重跌坐在地上。
«должно быть, это дегенерация нервных связей. ты необучаем». Он отпускает твою голову, и ты, обмякнув, валишься на землю.
康米主义者看着你猛烈地敲打着自己的脑袋,想要找出跟他的案子之间的关联。没有带来任何启示。
Коммунист смотрит, как ты ожесточенно колотишь себя по голове, чтобы связать воедино все ниточки расследования. Итог нулевой.
真正的人,真实的政治,你脑袋里真正的想法!
Настоящие мужики, настоящая политика, настоящие мысли в твоей голове!
“我可不想让自己的脑袋挨枪子。”她拉紧了绳子。
«Я не собираюсь уничтожать саму себя». Она с усилием дергает за канат.
“这个嘛。有枪啊。”他抓了抓脑袋,开口说到……“你怎么还不把它捡起来,然后用来对付他啊,那就超过坤诺了。”
Ну, есть же еще пушка. — Он почесывает затылок. — Какого хера ты все еще не использовал против него пушку?
一朵小小的金属花朵在男人的脑袋上绽放开来,随后是你黄色的手指。
Распускается, выпав из головы убитого, небольшой металлический цветок , а за ним показывается твой желтый палец.
他笑得很开心,就像他的大脑袋朋友的翻版。“好极了!祝你好运,我的朋友。”
Он широко улыбается, словно копируя своего большеголового друга. «Превосходно! Удачи, дружище».
“有意思,”警督抬起埋在笔记本里的脑袋,开口说道。“她想在海岸的老教堂建立一个贩毒窝点。”
Забавно, — замечает лейтенант, поднимая глаза от своей записной книжки. — Она хотела организовать производство наркотиков в старой церкви на побережье.
小孩看着你又在猛烈地敲打着自己的脑袋。这是走访过程中的第二次了。
Мальчишка смотрит, как ты колотишь себя по голове. Уже второй раз за время этого разговора.
那个年轻人虔诚地望着你,仿佛在观察你的脑袋中判断、增加、减少的方式。
Парнишка смотрит на тебя с восхищением, будто наблюдая, как в твоей голове складывается мнение. Растет, обретает форму.
“我再问你一次,为什么这个……”(给他们看子弹)“……会在被害人的脑袋里?”
Спрашиваю еще раз. Почему вот это, — (показать пулю), — было в голове жертвы?
那个大脑袋的人快要哭出来了,他递给你一张卡片,上面写道:“杰曼尼·范·德·维克。”
Практически со слезами на глазах большеголовый отдает тебе удостоверение, в котором указано: Жермен ван дер Вейк.
“唔……”警督抓着自己的脑袋,眼珠上翻。
«М-м-м...» Лейтенант обхватил голову руками, а глаза его закатились так сильно, что видны одни белки.
像这种时髦的屎黄色活动头骨肯定是一件很好的战利品。我们可以,比如说,在后视镜上挂上干缩人头!警察的脑袋……吓人的部落装饰什么的。
Такой черепомобиль стал бы охерительным трофеем. Затюнить его по самое не алё. Бошки такие типа сушеные на боковые зеркалюхи повесить! Мусорские бошки... Туземная такая тема. Все аж усрутся.
“就有那么糟糕。”(指指你的脑袋。)
«Да, тут все настолько плохо». (Показать себе на голову.)
“天啊…”警督大声地呼出一口气,用另一只手擦拭着前额的汗滴。“我差点就把她的脑袋给打爆了…”
Боже... — твой напарник громко выдыхает и вытирает лоб свободной рукой. — Я едва не снес ей голову...
这次简单一些,你就这么迷迷糊糊的睡了过去。你的脑袋在枕头里找到了一个舒服的位置。腿和躯干就像铅坠一样沉入深深的海底,直到一缕光线突然出现……
Сегодня отключиться проще. Голова находит удобную ложбинку в подушке. Тело и ноги наливаются свинцом и тянут тебя на дно океана — а потом вдруг становятся легкими...
的确,那∗是∗一颗高贵的颅骨——但是你自己的脑袋也很硬!
Верно. Это ∗действительно∗ благородный череп — но и твой орех на что-то сгодится!
把尸体吊起来是为了掩盖真正的死因——他脑袋里的子弹。
Вы повесили труп, чтобы скрыть истинную причину смерти: пулю в голове.
水很冷,泛着银色的光芒——∗生命本身∗沿着你的喉咙流淌而下。脑袋里嗡嗡作响的声音慢慢褪去,黑暗也渐渐远离。
Вода, холодная, течет серебристой струйкой. Сама ∗влага жизни∗ льется в вашу иссушенную глотку. Гул в голове сходит на нет, темнота отступает.
我抓起自己的配枪,朝那头野兽的脑袋开了一枪。然后眼前一切都变黑了。
Я дотянулся до пистолета и выстрелил зверюге в голову. А потом все почернело.
救命啊,金,救命!我的脑袋着火了!
На помощь, Ким, на помощь! У меня мозги горят!
“哦,很多人啊。就连国王的脑袋都挨了一颗枪子,要么就是被扔到了马蹄下,或者是淹死了。说法都不一样。实在是太粗野了。”她摇了摇头。“不过也无妨——他也不是真正的国王。只不过是国王的侄子。”
«О, множество людей. Даже король словил пулю в голову. Или его бросили под лошадь. Или утопили. Показания расходятся. Формальностей никто не соблюдал». Она качает головой. «И все равно — это был даже не король. Всего лишь его племянник».
“骚扰报告,授权使用致命武力。分部,开枪!”她的脑袋朝你猛撞。“大红钥匙,大红钥匙!”
Нарушение общественного порядка, разрешаю огонь на поражение. сектор, огонь! — ее голова дергается в твою сторону. — большой красный ключ, большой красный ключ!
C,我的猪猡要把他的脑袋切掉了!
Ку, мой мусорок щас ему голову отрежет!
“杰曼尼。”那个大脑袋的人把自己的文档递给你的时候看上去快要崩溃了,上面写道:“杰曼尼·范·德·维克。”
«Жермен». Большеголовый выглядит подавленным. Он отдает тебе документы, в которых написано: Жермен ван дер Вейк.
你还是没有解释他脑袋里的子弹是怎么回事。
Вы всё еще не объяснили, откуда у него в голове пуля.
把脑袋扯下来是需要理由的。
Нужна причина, чтобы отделить голову.
奇怪……我们看到了环岛,也看到了纪念碑,可是……那匹马好像∗缺了∗个脑袋……∗那上面∗还站着一个人?
Как странно... мы видим перекресток и статую, но... у лошади, кажется, ∗нет головы∗, а на саму нее взобрался ∗человек∗?
“有些很不好的东西,”指着你的脑袋,“在我的脑子里。跟过去有关。”
Произошло что-то плохое, — ты показываешь на свою голову, — у меня в голове. В прошлом.
一丝愤怒掠过。“所有人都会在乎彼此。我关心的是……看见别人的脑袋开花。结果现在……这个世界真可恨。”
Старик слегка заводится. «Все люди переживают друг за друга. Я переживал за то... чтобы у него голова взорвалась. А теперь... черт бы побрал эту жизнь».
我们还是朋友,我只是脑袋太笨了。
Мы по-прежнему друзья. Просто у меня с головой проблемы.
还有谁的脑袋挨枪子了——我是说对面的?
Кто-нибудь еще словил пулю в голову? На противоположной стороне?
他皱着眉头思考。“不如你把手伸进他的嘴巴,去他∗脑袋∗里摸索看看。”
Он нахмуривается, размышляя. «Попробуйте поместить руку ему в рот и нащупать пулю ∗в голове∗».
“呼……”他抓了抓脑袋。“我不知道该怎么跟你说。确实是有这种∗理论∗没错……”
Фух... — он чешет в затылке. — Не знаю, что вам сказать. Ну то есть да, есть малоизвестные ∗теории∗...
教授爬上去,手里握着一块岩石。他发现大鸟睡觉的时候把脑袋埋在了翅膀下面。栖木上有一大堆黑色的羽毛。所以他靠了过去,慢慢握紧手中的岩石……
Профессор взобрался по утесу с камнем в руке. Птица спала, спрятав голову под крыло. Огромный ворох черных перьев, приютившийся на скале. Он приблизился, сжимая в кулаке камень...
“我怎么会忘记呢?”她把脑袋歪向一旁。
«Конечно помню, разве такое забудешь?» Она наклоняет голову набок.
“叶科卡塔!”大脑袋的瘾君子在舞台上叫嚷着,双手在空中挥舞。“叶科卡塔,快快出发!”
екокатаа! — кричит со сцены большеголовый панк, размахивая в воздухе рукой. — екокатаа! место всех устремлений!
为什么他的脑袋里有一枚子弹?
Откуда у него в голове взялась пуля?
天哪,一着不慎!你的脑袋被他的手摁住了,就像被一副钳子紧夹着,你感觉到每一焦耳能量……
Ох, черт, скверно вышло. Теперь твоя голова у него в руках, и он сдавливает ее, как будто тисками, так что ты чувствуешь каждый джоуль...
“你看,金。我脑子里有一块地方。”(指着你的脑袋。)“在那里我可以在新想法之间建立联系。”
Видишь ли, Ким, у меня в голове есть такое специальное место. — (Указать на голову.) — Я там создаю всякие новые идеи и концепции.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
猪脑袋
晃脑袋
大脑袋
秃脑袋
拍脑袋
掉脑袋
去脑袋
砸脑袋
歪脑袋
梳脑袋
浆糊脑袋
榆木脑袋
耷拉脑袋
算盘脑袋
抱住脑袋
拨浪脑袋
黄鱼脑袋
削尖脑袋
低下脑袋
搭拉脑袋
面包脑袋
掰下脑袋
木头脑袋
晃动脑袋
携带脑袋
冤大脑袋
保住脑袋
钱串子脑袋
没用的脑袋
耷拉着脑袋
使脑袋装满
用脑袋担保
花岗岩脑袋
拿脑袋担保
搭拉着脑袋
烂喙的脑袋
佐尔格的脑袋
不开窍的脑袋
蛋壳脑袋规则
穆格拉的脑袋
小心你的脑袋
砍下来的脑袋
没脑袋的苍蝇
敢拿脑袋打赌
敲碎他们的脑袋
你脑袋不清楚了
他脑袋里乱糟糟
削尖脑袋往里钻
阿卡利斯的脑袋
黑暗之皮的脑袋
头发蓬乱的脑袋
无头骑士的脑袋
攻城槌般的脑袋
使自己脑袋装满
脱离躯体的脑袋
照脑袋狠揍一下
沃姆罗格的左脑袋
太阳晒得脑袋难受
德埃尔博士的脑袋
他脑袋里乱糟糟的
沃姆罗格的右脑袋
木头脑袋, 笨人
和尚的脑袋——没发
堪索尔会说话的脑袋
帕米拉的洋娃娃的脑袋
两个肩膀扛一个脑袋,白活