бегом
跑着 pǎozhe
мчаться бегом - 飞跑
бегом марш! - 跑步走!
飞跑, (副)跑着, 跑步地
Его бегом не догонишь. 跑也追不上他
бегом марш! 跑步走(口令)!
Бежать бегом 飞跑; 疾跑
跑着, 疾跑地
помчаться бегом(人)飞跑才
бегом идти домой 跑着回家
пуститься бегом 跑了起来
◇бегом марш! 〈口语〉跑步走!
бежать бегом 飞快地跑
[电]千兆欧(姆), 109Ω
飞跑, 跑着, 跑步地
吉(咖)欧, 千兆欧
слова с:
в русских словах:
убегать
1) (уходить, удаляться бегом) 跑去 pǎoqù; перен. разг. 赶去 gǎnqu
перебегать
2) (бегом перемещаться) 跑 pǎo
сбегать
1) (спускаться бегом) 往下跑 wǎng xià pǎo, 跑下来 pǎoxiàlai, 跑下去 pǎoxiàqu
забегать
1) (бегом входить) 跑进 pǎojìn
в китайских словах:
用跑的
бегом; бежать (букв. используя бег)
跑步前进!
Бегом вперед марш!
跑尸
Бегом к телу
飞快地跑
бежать бегом; бежать без оглядка
跑步!
Бегом марш!
跑着回家
бегом идти домой
跑步走
бегом — МАРШ! (команда)
暗跳
быстро идти; бежать, мчаться; бегом, опрометью
跑步
бегать; бег; бегом
跑步走! бегом, марш! (команда)
奔
1) bēn бежать, мчаться; торопиться; бегущий, мчащийся; бегом, на бегу
толкование:
нареч.1) Используя бег как способ передвижения.
2) перен. разг. Очень быстро, мгновенно.
примеры:
跑步走!
бегом, марш! ([i]команда[/i])
跑步前进!
(口令) Double time!; бегом вперед марш!
跑步走!; 跑步!
бегом марш!
跑步(齐步)走!
Бегом марш!; Бегом шагом марш!
全班,向右(向左,向中)——靠拢(跑步靠拢)!
Отделение, направо (налево, к середине) сом-КНИСЬ (бегом сом-КНИСЬ)!
跑了起来
пуститься бегом
全班,向右(向左,从中间向左右)…步——离开(跑步离开)!
Отделение, направо (налево, от середины) на столько-то шагов разом-КНИСЬ (бегом разом-КНИСЬ)
目标某地物,以右翼(左翼)为准,齐步(跑步)走!
На такой-то предмет, равнение направо (налево), шагом (бегом) — МАРШ!
原地跑步——走
На месте, бегом — МАРШ!
好啦,快把这瓶毒药交给雷克萨吧。
А теперь будь <хорошим мальчиком/хорошей девочкой> – бегом к Рексару!
快,冲进那座残破的塔楼,尽你所能地收集任何锋利的金属器械。刀,叉甚至钉子也行!集齐一把之后就将它们塞进炮台里!
Бегом к разрушенной башне, собери там любые острые обломки металла, какие только найдешь: ножи, вилки, гвозди! Как только соберешь достаточно – заряжай пушку!
赶紧动手!要做的事可多了!
Давай бегом! У нас большая программа!
沙滩狂欢
Бегом на пляж!
五,四,三,二,一……开始!
Пять, четыре, три, два, раз... Бегом!
我们要进攻冬驻了。快去跟其余参加进攻的人会合。动作快士兵!
Мы берем Винтерхолд. Иди и присоединяйся к ударной группе. Бегом марш!
我们要进攻晨星城了。快去跟其余参加进攻的人会合。动作快士兵!
Мы берем Данстар. Иди и присоединяйся к ударной группе. Бегом марш!
看把你迷的,中午饭也不吃跑来上网……
посмотри-ка, как тебя увлекло, даже не пообедав, [сразу] бегом на сайт...
我不是叫你逃命吗?快点!
Я сказал тебе - спасайся! Бегом!
五,四,三,二,一…开始!
Пять, четыре, три, два, раз... Бегом!
我们要进攻冬堡了。快去跟其余参加进攻的人会合。快走!
Мы берем Винтерхолд. Иди и присоединяйся к ударной группе. Бегом марш!
我们要进攻晨星了。快下去跟其余参加进攻的人会合。快走!
Мы берем Данстар. Иди и присоединяйся к ударной группе. Бегом марш!
听起来有人跳过了运河。我们抓起酒瓶,冲向码头——永远不要低估酒鬼的速度……
По звуку было похоже, что кто-то сиганул в канал. Мы пивко подхватили и бегом к причалу — не стоит недооценивать скорость, с которой могут перемещаться алкоголики...
我开发出了范式,采用范式工作。但是领导的负担很沉重,所以我时不时会去慢跑,让自己保持清醒。
Я разработал парадигму и работал по этой парадигме. Но обязанности руководителя сильно на меня давили, поэтому я частенько занимался бегом, чтобы не сойти с ума.
你亦可切换奔跑或行走。
Передвигаться можно бегом или шагом.
不要再乱放屁了,到墙边,快!
Хары в жопе ковырять! Бегом на стены!
为了向参赛者致敬、赞颂每一位英俊的骑士,我们将彻夜欢宴,直到黎明!我们将奉上最好的美酒与佳肴,只要你还有一腔热血,就快来享用吧!
Чтоб почтить нам героев и рыцарей славных, на пиру веселиться будем вместе исправно! И гостей угощаем отличным вином! Все на праздник бегом!
大家听到国王的话了吗?赶紧!
Слышали, что сказал король? Бегом!
快来吧各位!手脚利索点,迅如响屁,赶紧下注!
Ну что же вы, люди?! Бегом, хоп-хоп-хоп! На бой!
你们全滚开!去你妈的史凯利格,什么鬼群岛的鸟蛋!
Пошли вон отсюда! Ноги в руки и бегом на Скеллиге! Хлебать суп тюлений!
别激动。不到一刻钟,你就会听到马的脚步声了。马特科!乍得鲁!去城里的马厩!动作快!
Будь спокоен. Кони будут здесь через четверть часа. Метко! Чедрог! Бегом в городские конюшни!
可恶…搞错了。快跑!
Зараза... Что-то пошло не так. Бегом!
听好了,我大约一个星期前路过威伦,看到了一些穿着整齐的尸体躺在森林里,旅行包完全没被动过。看到没,他们是难民,试图逃离战争,谁先找到他们,他们的东西就归谁所有。懂我在说什么吗,伙计?找个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体身上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得腰里随时要别把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是嘛,嘿嘿,你有个很正当的理由——为了填饱钱袋!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
快到大门口!
Бегом к воротам!
破门槌!快去拿!
Таран! Бегом за тараном!
快跑!快跑!大家快跑!
Бегом, бегом отсюда!
我们?但你跟真正的戏剧演员不一样,你连一点零碎的素材都没有!一定要我走一步说一次吗?去,图,书,馆!
А кто бы не хотел? Но, в отличие от настоящего актера, у тебя - ик! - совершенно нет материала для сцены! Да что мне тебя, за ручку вести? Бегом - в - библиотеку!
别跑,我的小家伙!把爪子磨尖——鲜肉送上门啦!
Бегом, малыши! Точите свои клешни - к нам пришло свежее мясо!
来啊,你们这些肮脏的老鼠!快来啊!
Вперед, крысы! Бегом!
你特么在等什么?!快点!
Ну и чего ты ждешь?! БЕГОМ!
就是这些!桶和箱子!快点!
Отлично! Бочонки и сундуки! Бегом!
抱抱——朋友,谢谢你!~呵!~赶紧的!
Спасибо, мой мягкий друг! ~Хнр!~ А теперь – бегом!
问她是否知道如何让一张手帕跳舞。
Загадать загадку: "Под горку ползком, в горку бегом".
什么?!圣教骑士们,快出去。赶紧地!趁这疯子还没把这东西炸成碎片!
Что? Паладины, все вон! Бегом марш! Пока этот чокнутый не взорвал тут все к чертям!
贝尔维瑟!快去公牛酒馆,质问他们的厨子,看看这是不是真话!
Беллвезер! А ну, бегом в таверну "Черный бык", допроси кухарку. Надо выяснить всю правду!
带来真正的证据,否则你见不到一个金币。快去!
Принеси мне доказательства, иначе никакого золота не увидишь. Бегом!
什么?圣教骑士!快过来!
Что?! Паладины... Бегом марш!
什么?!圣教骑士们,快出去。赶紧地!趁这疯女人还没把这东西炸成碎片!
Что? Паладины, все вон! Бегом марш! Пока эта чокнутая не взорвала тут все к чертям!
把蛋宝宝带给玛格!给!带!走!
ЯЙЦА! ЯЙЦА! ОТДАЙ МАРЖ! ИДИ! ПРИНЕСИ! БЕГОМ!
你们想找死?快找掩护!
Ты умереть хочешь, что ли? Бегом в укрытие!
你。过来。马上。
Ко мне. Бегом.
人类,走吧!
Человек, бегом!
继续前进……跑起来!
Вперед... бегом!
快点滚过来帮我。
Бегом ко мне! Давай, помогай!
你在做什么?去找个安全的地方!
Что ты делаешь? Бегом в укрытие!
还等什么?快登上普利德温号啊。
Чего ты ждешь? Бегом на "Придвен".
你听到司特吉的话了。去找终端机。
Стурджес все сказал. Бегом к терминалу.
可恶。好吧,大伙们,我们要往南前进了。加快脚步!
Проклятье. Ладно, парни, валим отсюда. Бегом!
新人!快上来台上,不然你很快会后悔的。
Свежее мясо! Бегом на сцену, а не то пожалеешь.
没错。现在转身往回走,滚回家去。
Это точно. А теперь давай, бегом на родную свалку.
女士,舰长要你到舰桥上,而且要尽快过去。
Капитан приказывает вам прибыть на мостик. Бегом марш, мэм.
先生,舰长要你到舰桥上,而且要尽快过去。
Капитан приказывает вам прибыть на мостик. Бегом марш, сэр.
这样应该就没问题了。我们好像没时间了,快找掩护,注意地平线。
Надеюсь, этого хватит. У нас уже не остается времени. Бегом в укрытие и глядим в оба.
去找督学英格兰姆,在她放狗出来前快去。
Проктор Инграм хочет с вами поговорить. Бегом к ней, пока вас не начали с собаками искать.
一个灰心丧志的老头,决定举家在大半夜地搬到芳邻镇,应该不是核爆以后最扯的事情了吧?去找尼克。
Отчаявшийся отец решил под покровом ночи вместе с детишками перебраться в Добрососедство? Бегом к Нику.
领航员先生,闭嘴。观景窗转离左舷艏两点。立刻去做。
Я не потерплю подобной наглости, Штурман. Прикажите наблюдателю просканировать две точки по левому борту. Бегом.
морфология:
бе́г (сущ неод ед муж им)
бе́га (сущ неод ед муж род)
бе́гу (сущ неод ед муж дат)
бе́г (сущ неод ед муж вин)
бе́гом (сущ неод ед муж тв)
бе́ге (сущ неод ед муж пр)
бегу́ (сущ неод ед муж мест)
бего́м (нар опред спос)