бедолага
受压迫的人
[罪犯]
1. <讽>受欺负的犯人
2. 手枪
<俗>不幸的人, 可怜的人(同义 бедняга)
-и[阳及阴]〈方〉受压迫的人
в китайских словах:
可怜的东西
бедняжка, бедолага
无能者
"бессильный", недотепа, бедолага, неудачник
苦命人
бедолага, человек, которому не везет
可怜虫
1) бедняга, горемыка, бедолага
寒品
бедняк, неимущий, бедолага; человек, живущий с недостатком средств
白士
бедняк; бедолага
苦辣儿
бедняк, бедолага, горемыка
苦辣子
бедняк, бедолага, горемыка
苦汉
бедняк, бедолага
苦恼
3) бедолага, жалкий, ничтожный
толкование:
м. и ж. разг.Тот, кто вызывает сочувствие, сострадание; бедняга.
примеры:
你好,<name>。我听说拉格纳·雷酒正因为有人偷了他的酒而大发雷霆呢。他在找合适的冒险者来帮忙,而且报酬丰富。
Здравствуй, <имя>. Ходят слухи, что кто-то украл у Рагнара Громовара его драгоценный эль. Бедолага рвет и мечет! Ему нужен отважный и дерзкий наемник, который возьмется за это дело. Рагнар готов хорошо заплатить.
经过进一步的调查,那个地精似乎是想要穿越荒地,把一大堆炸药运过去。半埋在附近雪地里的鹰身人羽毛让我们可以猜想他遇到了怎样的悲惨命运。
При ближайшем рассмотрении выяснилось, что гоблин, очевидно, вез через пустоши груз взрывчатки. Судя по торчащим из снега перьям гарпии, до места бедолага не добрался.
“对,总比上火架好……但你听到他语气中的失望了吗?这才是最痛苦的。”
Это, конечно, лучше, чем сожжение на костре… Но вы слышали, какой у него расстроенный голос? Страдает бедолага, мучается.
坊间传言说可怜的撒布约恩一觉醒来发现自己身处白漫城的监狱。他真是不幸啊。
Говорят, что бедолага Сабьорн попал в тюрьму в Вайтране. Как же ему не повезло.
而那个桥旁边的可怜杂种呢?他的内脏被掉到满地也是。
А этот бедолага у моста? Кишки в доме по полу раскиданы.
可怜的家伙……你突然有种感觉,昆虫对这个案子很重要。很难说清是为什么。
Бедолага... Внезапно у тебя возникает чувство, что насекомые играют в этом деле какую-то важную роль. Это сложно объяснить.
可这并没有吓到他,反而像是把你吓了一跳。而且也没让他冷得发抖。可怜鬼……
Но почему-то его это не пугает, как тебя. Не заставляет дрожать от холода. Бедолага...
有个可怜的家伙想吃掉他的布丁,然后你开始大叫,吐口水,就在他旁边模仿∗悲悯射击∗……还朝他的食物吐了点口水,之后他好像就没碰过了……
Какой-то бедолага пытался там доесть свой пудинг, пока ты, брызгая слюной, орал у него над ухом, изображая выстрел, что ∗избавит от страданий∗... В еду ему тоже наплевал — по-моему, он к ней потом не прикоснулся...
你真弱!一个没用的变种人,你真是可怜。
Ты слабый. Слабый мутант. Бедолага.
呃…看来好事也得有节制。不过至少他死于快乐。
Ох. Вот бедолага. Ну хоть умер счастливым.
那一定是艾米尔,工人提到过他。可怜的家伙,倒霉到家了…
Это, значит, тот Эмильен, о котором говорили работники... Бедолага...
还有更精彩的呢!有一次她说他是种马。那白痴还当成是称赞,结果她真的从橱柜拿出马勒和缰绳。可怜的家伙拼命从窗子逃了出去。
Э, еще каким! Однажды она сказала, что он ее жеребец. Лютик-то это за комплимент принял... Но тут она вынула удила и сбрую, и бедолага смылся через окно.
真可怜,真是可怕的死法…
Страшная смерть. Вот бедолага...
我的军团士兵...他们都死了?命运怎么能这么随意地对待他们!还有考古学家,你们怎么能把他一个人留下来?可怜的家伙,他现在也许已经死了...
Мои легионеры... Все мертвы? О-о, жестокая судьба! А тебе хватило жестокости бросить археолога на произвол судьбы? Вот бедолага! Думаю, он уже мертв...
血迹止于这个铁栅栏前。如果那个可怜虫没有死于失血过多,就一定是摔死了。
След кончается у решетки. Если этот бедолага не умер от кровопотери, то уж точно разбился.
哎!真是个可怜的人。幸好你不认识他。
Вот бедолага! Хорошо, что вы его не знали.
唉!可怜的灵魂。但愿不是你的熟人。
Вот бедолага! Хорошо, что вы его не знали.
你是说虚空异兽?可怜的家伙。不用说,你肯定吓坏了,换我也会害怕。
Ты про исчадие Пустоты? Эх, бедолага. Любой бы перепугался на твоем месте. Я тоже.
让那个伤心的家伙在阳光下享受一会儿吧,即使冷漠无情的无赖也应该享有这些。
Пусть бедолага порадуется свету дня хоть немного. Даже бездушная тварь этого заслуживает.
可怜的东西。肯定饿坏了!
Бедолага! Оголодал небось!
可怜的傻瓜...
Бедолага...
他离开坏母亲去了父亲那里,结果父亲更坏。真是太不幸了。
Он ушел от плохой матери, чтобы найти отца еще хуже. Бедолага.
如我之前所说,你在车站里杀死的那可怜虫哈维?他唯一的工作就是把你骗来这里……我想他也算是成功了。
Как я и говорил, тот бедолага со станции, Харви... Его туда поставили с одной целью чтобы он тебя сюда заманил. И в целом задумка-то сработала.
морфология:
бедолáга (сущ одуш ед общ им)
бедолáги (сущ одуш ед общ род)
бедолáге (сущ одуш ед общ дат)
бедолáгу (сущ одуш ед общ вин)
бедолáгою (сущ одуш ед общ тв)
бедолáгой (сущ одуш ед общ тв)
бедолáге (сущ одуш ед общ пр)
бедолáги (сущ одуш мн им)
бедолáг (сущ одуш мн род)
бедолáгам (сущ одуш мн дат)
бедолáг (сущ одуш мн вин)
бедолáгами (сущ одуш мн тв)
бедолáгах (сущ одуш мн пр)