бездна
1) 深渊 shēnyuān
2) в знач. сказ. разг. (множество) 极多 jíduō, 无数 wúshù, 无穷 wúqióng
бездна дел - 事情极多
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 深渊; (海洋)极深处; (天空)极高处
воздушная бездна 高不可测的天空
синяя бездна(неба) 蔚兰色的天空
бездна моря 大海极深处
2. 极度痛苦的处境
бездна бед 苦难的深渊
бездна отчаяния 绝望境地
3. 〈转, 口语〉
чего 无数, 极多
бездна звёзд 数不清的星斗
бездна хлопот 无数麻烦事
дел у него была бездна. 他事情多极了。
Там бездна цветов. 那儿花多极了。
Народу сбежалось бездна. 聚集了无数的人。
◇ (7). безднапремудрости〈 谑〉学问深奥
на краю бездны 如临深渊
1. 无数, 极多
2. 极深处, 极高处, 深渊, 无底洞
深渊, 极多, (阴)
1. 深渊, 无底洞, 极深处
~моря 海的极深处
ввергнуть в~у страданий 使陷入水深火热之中
чего <转, 口>无数; 极多
~денег 巨款
Дел у него была бездна. 他的事情多极了
Бездна премудрости < 谑>学识渊博
1. 无数, 极多 ; 2.极深处, 极高处, 深渊, 无底洞
无数, 极多; 极深处, 极高处, 深渊, 无底洞
深渊; {海洋}极深处; {天空}极高处
[阴]深渊; 巨大的数量, 无穷
深渊, 极深处
в русских словах:
в китайских словах:
被释放的虚空行者
Освобожденная Бездна
觉醒虚空
Пробудившаяся Бездна
沸腾虚空
Разъяренная Бездна
虚空净化
Очищающая Бездна
梦魇虚空
Кошмарная бездна
冥河虚空
Стигийская Бездна
深邃虚空
Глубокая Бездна
渊冲
как бездна глубокий и полный; бездонный и проникновенный
渊渟岳峙
глубокий как бездна, высокий как пик (обр. о глубоко добродетельном человеке, о чьей-л. высокой добродетели)
习坎
(Си) Кань: многообразные опасности (препоны); одна опасность возникает за другой; «повторная опасность (бездна) » (гексаграмма «Ицзина» № 29)
渊
1) пучина, омут, глубокий водоем; бездна; глубина
3) глубокий; бездонный
苍空
лазурная пустота, голубая бездна (о небе); небо, небосвод
幽潭
омут; бездна
澄渊
поэт. прозрачная бездна (обр. о морской пучине, могучем уме)
灵魂之泉虚空
Бездна Темной купели
渊水
водяная бездна; пучина
腐蚀虚空
Оскверняющая Бездна
潭
1) пучина, бездна; омут; заводь
虚空裂破
Терзающая Бездна
无底深渊
бездна, бездонная пропасть, бездонная пучина
跌入无底深渊 рухнуть в бездну
腐化虚空
Порченая Бездна
青冥
поэт. синяя бездна (обр. о небе)
吸入虚空
Затягивающая Бездна
归墟
1) миф. бездна, бездонная пропасть (куда стекает вода из моря)
虚牝
1) пропасть, бездна
欲堑
бездна желаний; море страстей (букв. ров желаний)
乌娜·黑尺
Урна Черная Бездна
大壑
великая бездна (обр. о море)
悲伤虚空
Скорбная бездна
太渊
1) великая небесная бездна (также обр. в знач.: райские кущи, местопребывание праведников)
轨道打击深渊
Орбитальный удар - Бездна
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Глубина, кажущаяся неизмеримой, не имеющей дна; пропасть.
б) Беспредельность неба, вселенной.
в) Бесконечность времени.
2) перен. Резко выраженные различия, глубокие расхождения, разделяющие кого-л.
3) перен. разг. Неопределенно большое количество, множество кого-л., чего-л.
4) устар. Ад, преисподняя.
синонимы:
пропасть, пучина, омут, глубина. Ср. <Ад, Много и Углубление>. См. ад, многопримеры:
万丈深渊
глубочайшая бездна
事情极多
бездна дел
与怪物战斗的人,应当小心自己不要成为怪物。当你远远凝视深渊时,深渊也在凝视你
Кто сражается с чудовищами, тому следует остерегаться, чтобы самому при этом не стать чудовищем. И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя.
他的事情多极了
дел у него была бездна
[直义] 一个深渊招来另一个深渊.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
бездна бездну призывает
破碎深渊马顿
Мардум, Расколотая Бездна
太阳之井(虚空)
Солнечный колодец (Бездна)
深渊会回望你
...бездна заглянет в тебя.
监视裂谷:峭壁断层
Наблюдения за расселиной: Расколотая бездна
便笺上面写着在豺狼人营地南边有一处被称作痛苦深渊的地方,那里有许多邪恶的虫类生物。作者认为他应该亲自去调查一番,因为他觉得那是对整个菲拉斯的威胁。便笺的末尾署了名,“羽月要塞的拉斯卡尔”。
В записке, набросанной торопливым почерком, говорится об обнаружении коварных насекомоподобных существ к югу от лагерей гноллов, в лесах, известных как "Гудящая Бездна". Автор сообщает, что намерен лично проникнуть туда, поскольку речь может идти о серьезной опасности, грозящей всему Фераласу. Записка подписана "Раскал из Оперенной Луны".
啊,这真是太糟糕了!我派我手下最得力的助手,初级勘探员谢申克去沙漠东南面的那个叫做大裂口的地方进行探查。但是现在他失踪了,而他最后一份报告中显示大裂口到处都充斥着那些怪异的虫子。我现在已经派不出足够的人力来同时探查这片沙漠上的两大块重要的地区了。
Ох, это ужасно! Я послал моего лучшего помощника, младшего геодезиста Холстомера в пустыню, на юго-восток отсюда. Именно там располагается Зияющая бездна. Вот, а теперь он пропал, и в последнем докладе шла речь о странных насекомых. Неужели они наводнили уже два основных района пустыни?
是那个畜生,<name>。从西边地里出现的巨大的嘴。“疯狂之喉!”我的儿子说它能和他交谈,但我认为那只是一个噩梦。
Это все чудовище, <имя>. Оно во всем виновато. Эта зияющая пасть, торчащая из земли к западу отсюда. "Бездна безумия", как называл ее мой сын. Он рассказывал, что она говорила с ним, но я думал, это всего лишь его ночные кошмары.
深入到这些祖卡什所居住的地方去,那里叫做痛苦深渊。削减一点它们的数量,然后回来向我报告你的发现,同时别忘了把它们的虫壳带来作为你大展拳脚的证据。
Проникни в те места, где обитают эти насекомые, Зуккаш. Это место называется "Гудящая Бездна". Постарайся уменьшить их численность и доложи мне о том, что увидишь. В доказательство своих свершений принеси мне их панцири!
我虽然不是萨满,但也知道这种行为在大多数兽人氏族里是被禁止的。虚空之力是圣光的反面,是无序和毁灭的根源。
Я не шаман, но даже я знаю, что большинство орков с отвращением относятся к подобным делам. Бездна является противоположностью Света, это источник хаоса и разрушения.
我比任何人都清楚虚空的危险。我们应该伸出援手,免得他们做出什么铤而走险的事情。
Я лучше многих знаю об опасностях, которые таит в себе Бездна. Мы должны предложить им нашу помощь и уберечь от безрассудных поступков.
虚灵、虚空、黑暗纳鲁……我感觉它们之间有联系。
Эфириалы, Бездна, темная наару... Мне кажется, все это взаимосвязано.
如果虚空是罪魁祸首的话,我们需要从那里着手调查。
Если тут замешана Бездна, то с этого нам и нужно начать.
时候到了。祈咒将在碧蓝圣地上空举行。虚空将会吞噬青铜龙。主人有令,我们万死不辞。
"Осталось недолго. Заклятье будет сотворено в Лазуритовом святилище. Бездна поглотит бронзового дракона. Таков приказ нашего повелителя, и мы повинуемся ему".
到<咳嗽>雾潮港去,你可以在那里找到遭受虚空玷污的生物。
Отправляйся <кашляет> в порт Туманных Приливов. Там ты найдешь тех, кого коснулась Бездна.
虚空会在我们睡觉的时候袭击我们!那些陷入梦境的人可能再也无法醒来。
Бездна наносит удар, пока мы спим. Те, кто попадает в ее ловушку, рискуют никогда не проснуться.
流离失所的战士总是漂泊不定,对远离自己世界的她而言更是如此。虚空让这种颠沛成为了现实,踏出一步就可能迈向深渊,或者耗尽你的所有气力。
Потерявший дом воин всегда чувствует себя неуверенно, особенно оказавшись за пределами своего родного мира. Бездна усиливает эту неуверенность: она погружает тебя в реальность, где каждый шаг может отправить тебя в пропасть или полностью истощить твои силы.
精通秘境:冰封废渊
Мастерство: Ледяная бездна
心里向着未知的星空,步履迈向幽暗的深渊,这就是我等冒险家的灵魂!
Звёздное небо над головой и мрачная бездна под ногами - вот из чего на самом деле состоят путешествия!
难道是…「深渊」?
Неужели... Бездна?
看来,「深渊」真的在这附近活动过…
Похоже, что Бездна действительно здесь чем-то занималась...
精通秘境:灼烬废渊
Мастерство: Тлеющая бездна
它们…「深渊」,似乎正在执行一个计划。计划的关键词是…「命运的织机」。
Они... Бездна, похоже, проводит какую-то массивную операцию. Ключевое слово здесь... «Плетение судьбы».
当你凝视深渊的时候,深渊也在凝视着你。
И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя.
虚空吞噬一切。
Бездна пожирает.
虚空……渴望……这种力量……
Такая мощь... Бездна... алчет.
虚空……在 召唤。
Бездна... зовет.
虚空……无处……不在……
Бездна... повсюду...
虚空感到 饥饿。
Бездна голодна.
虚空……不会容忍……叛徒……
Бездна... не терпит... предателей...
虚空……需要……这样的力量。
Бездна жаждет... такой силы...
暗言术:虚
Слово Тьмы: Бездна
我们内心都有深不可测的一面。
В каждом из нас кроется темная бездна.
深洋海怪西林伏特
Слинн Вода, Наступающая Бездна
迷之城裂口
Лабиринтиан, Бездна
迷城裂口
Лабиринтиан, Бездна
人们有的逃跑、有的躲藏、亦有的选择战斗、也有的丧失性命。在他们被火焚身、血流如注时发出了凄厉哭喊。
И пасть его - бездна, как сажа черна. Немало селений спалил он дотла.
去他的领主。
Пусть их поглотит бездна...
凡人退败,力战而竭。血流漂杵,遍地哀嚎。
И пасть его - бездна, как сажа черна. Немало селений спалил он дотла.
深境螺旋·月度总结
Витая Бездна - Дар луны
深境螺旋·失物邮送
Витая Бездна - Утерянные предметы
深境螺旋·每日回顾
Витая Бездна - Итоги дня
它们很痒。超级痒。就像掉进了地狱里的痒痒窝。
Они чешутся. Просто адски. Как если бы в аду разверзлась зудячая бездна.
这是深渊在回望着你。
Бездна начинает смотреть на тебя.
“太棒了,”她点点头。“那里是空虚的深渊。很快就会是‘黄昏’;然后是‘世界末日’……我的朋友在站台等我,哈里。这样太不礼貌了……”
Замечательно, — кивает она. — Это бездна пустоты. Скоро она станет „Сумерками”, а потом — „концом света”... Но друзья ждут меня на платформе, Гарри. Было бы невежливо...
蓝色的心。不要调查它。
Синяя бездна. Не заглядывай в нее.
你要留心,跟怪物战斗的时间久了,自己也会变成怪物。而且…深渊也在凝望着他。
И ты будь осторожен. Ибо тот, кто долго сражается с чудовищами, сам становится чудовищем. И...м-м-м... бездна всматривается в него.
疯子卢戈的老婆名叫狮吼赫妲,绰号地狱女,听过吗?金发萨莎,世上最漂亮的女佣,听过吗?两个都是我们抢来的。
А ты слышал об Орущей Гульде, по прозванию Бездна, которая бабка Лугоса Безумного? А о Санции Златоволосой? Хо, она в свое время была самой красивой женщиной в мире. И обе были полонянками.
掏出你的钱包,投给我一些金币,我就会欢呼着带给你回报!我会用魔法满足你的愿望!
Доставай свой кошелек, отсыпь мне золота, а я за это тебя удивлю! Во мне просто бездна магии, и я жажду ей поделиться!
在那一刻,黑暗俘获了你。你全身麻痹,双手叉腰,双腿紧锁。门上出现波纹,然后出现了一个黑色缺口,那是通往外部虚空的窗口。
Внезапно тьма поглощает вас. Вы застываете на месте, не в силах шевельнуть ни рукой, ни ногой. Дверь идет рябью, за ней открывается черная бездна – окно в подступающую пустоту.
这个灵魂突然抬起头。她瞪大眼睛,因为她看到的深渊比她变出来的任何东西都要大得多。然后,她就消失了。
Внезапно призрак вскидывает голову. Глаза ее расширяются, теперь перед ней величайшая бездна из всех, когда либо призванных ею. Потом заклинательница исчезает.
“努恩,深渊之神。他无声无形,但却繁衍出一切事物。”
«Нун – это бесформенная океанская бездна, в которой началось сотворение мира».
морфология:
бе́здна (сущ неод ед жен им)
бе́здны (сущ неод ед жен род)
бе́здне (сущ неод ед жен дат)
бе́здну (сущ неод ед жен вин)
бе́здной (сущ неод ед жен тв)
бе́здною (сущ неод ед жен тв)
бе́здне (сущ неод ед жен пр)
бе́здны (сущ неод мн им)
бе́здн (сущ неод мн род)
бе́зднам (сущ неод мн дат)
бе́здны (сущ неод мн вин)
бе́зднами (сущ неод мн тв)
бе́зднах (сущ неод мн пр)