пропасть
I пропасть
1) (обрыв) 悬崖 xuányá; (бездна) 深渊 shēnyuān
дорога над пропастью - 悬崖上的一条道路
на краю пропасти - 在深渊的边上; перен. 濒于灭亡
скатиться в пропасть - 滚入深渊; перен. 陷于绝境; 陷于危殆
2) перен. (большое расхождение) 悬殊 xuánshū; 鸿沟 hónggōu; (разногласия) 分歧 fēnqí
между ними целая пропасть - 他们之间有极大的分歧
3) разг. (очень много) 非常多 fēicháng duō; 多得很 duōdehěn; 无数 wúshù
народу там пропасть - 在那里真是人山人海
у него всегда пропасть дел - 他总是有非常多的事情
сов. см. пропадать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аду, -адёшь; -ал; -павший[完]
1. 不见, 下落不明, 失踪; 失掉, 遣失, 丢失
Письмо пропало. 一封信不见了。
В стаде пропала корова. 牛群里的一条母牛不见了。
Ребёнок пропал, нигде не могут найти. 小孩不见了, 哪里也找不到。
2. 一去不再来, 不归(若干时间), 不露面, 不知去向
Он пропал на неделю. 他一个星期没有露面。
Ты уйдёшь, опять пропадёшь на целый месяц. 你一去又要整整一个月不露面啦。
Куда вы пропали? 您到哪里去了?
3. 消失, 销声匿迹; 不再有; 不再被看见(听见)
пропасть из виду (或из глаз) 消失, 不见
Голоса пропали вдали. 声音消失在远方了。
Очертания корабля пропали в тумане. 轮船的轮廓消失在雾里。
Пропал румянец. 脸上的红晕消失了。
Запах пропал. 气味没有了。
Пропала охота ехать. 不再想去了。
4. 完蛋, 没有活路; 死掉; 坏到不能再用
Наш полк прижмёт их к реке, тут они и пропадут. 我们团把他们一挤到河边上, 他们就要完蛋啦。
Ах! Пропали мы! 啊呀! 我们完了!
Всё пропало! 一切都完了!
Нигде не пропадём. 我们在哪里也不会没有活路。
Пропаду с тоски, как ты уедешь. 你一走, 我就要苦闷死啦。
Цветы пропали от мороза. 花儿都冻死了。
Во время перехода по горам обувь совсем пропала. 翻山时脚上的鞋完全穿破了。
Глаза пропали. 眼睛坏了。
5. 白费, 落空, 徒劳无益; (时间)白白过去
Не пропадут (даром) наши усилия. 我们的努力是决不会落空的。
Весь деньпропал. 一天的时间白白过去了。
Наше дело не пропадёт. 我们的事业不是徒劳无益的。
Жаль, что билет пропал. 可惜, 票白白浪费了。
◇ (5). не пропадёт за кем
1) 不能不还, 一定偿还
2)一定报复
За мной не пропадёт.Потом я вас покормлю. 我决不会亏了您。以后我来养活您。
пиши пропало 毫无希望了, 准得坏事。
В этом деле малейший недосмотр -- пиши пропало! 在这事上只要有一点点的疏忽, 那就全完了!
Пропала (或пропадёт) моя (或твоя, его 等)голова (或 головушка)! 我(你, 他等)完蛋了(要完蛋了)!
Чтоб тебе (或ему 等)
пропасть! Чтоб ты (或он 等)
пропал! 你(他等)不得好死! ‖未
пропадать, -аю, -аешьпропасть, -и, 复二 -
ей 及〈旧〉
пропастей[ 阴]
深渊, 深谷; 深 的大海(或天空等); 〈旧〉地穴
бездонная пропасть 无底的深渊
горная дорога над ~ью 下临深谷的一条山道
мост над ~ью 跨越陡岸的桥, 跨越深谷的桥
на краю ~и 在深渊的边缘上; 〈转〉溯于灭亡
скатиться в пропасть 滚入深渊; 〈转〉达到绝境, 陷于危殆
Морская пропасть поглотила корабль. 大海的深渊吞没了一只船。
〈转〉极大的分歧, 鸿沟; 嫌隙
Между ними целая пропасть. 他们之间有极大的分歧。
Пропасть легла между старыми друзьями. 老朋友之间有了嫌隙。 (3)кого-чего〈口语〉无数, 非常多
Из комнаты вымели пропасть мусору. 从房间里清扫出很多垃圾。
Цветов пропасть. 花多极了。(4)[用作感叹词]〈口语〉糟糕, 完蛋
◇до пропасти 非常多, 无数之多
пропадать (或 пропасть) пропастью〈旧〉=пропадом пропадать (见 пропадом) пропади (或 пропадай) пропастью〈旧〉=пропади пропадом (见 пропадом) пропасти на кого нет (或нету)〈俗〉(某人)该死! чёртова пропасть〈俗〉多极了, 很多, 无数
выиграть чёртову пропасть 赢得许多
遗失, 失踪, 销声匿迹, 消失, 坏, 腐烂, 变坏, 深渊, 极大的分歧, 鸿沟, 悬殊, , 复-и, -ей, -ям(阴)
1. 深邃的峡谷; чего 或какая 深不可测(指天空, 大海)
на краю ~и < 转>在深渊的边缘; 濒于死亡
2. <转>(根本的)分歧, 鸿沟
В действительности между нами была пропасть. 事实上我们之间存在根本的分岐
После этой ссоры между друзьями возникла пропасть. 这次争吵之后朋友之间出现了裂痕
3. (也用作谓)
кого-чего <口>大量, 极多
У него всегда дел пропасть. 他总是有很多事情
Народу было пропасть. 真是人山人海
4. (用作感)<口>真糟糕
Ах ты, пропасть! Ничего не помню. 哎, 可真糟糕! 什么也没记住
(2). Пропасти нет на кого-что < 俗>... 真该死; ... 真完蛋
不见; 失踪; 下落不明; 消失; 销声匿迹; 遗失; 不露面; 不知去向; 一去不再来; 没有活路; 死掉; 完蛋; 白费; 落空; 深谷; 深渊; 鸿沟; 极大的分歧; кого-чего 无数; 非常多; (用作感)〈口〉真糟糕
[阴]深渊, 深不可测的地方; 茫无边际的大海(或空间等); 悬殊, 鸿沟; кого-чего 无数, 非常多, 极多
как на пропасть (表示沮丧)故意作对似的, 有意为难似的
Сколько годов при единоличной жизни не было дождей вовремя, а ныне лило, как на пропасть! 在我这一生中有多少年来的不是及时雨, 而现在的雨就像是故意作对似的下个不停
悬殊, [地]深渊, 深谷, 深邃的大海(或天空等)
①悬崖, 深渊, 山涧, 无底深坑②无数, 非常多
深渊, 悬崖; 失掉; 落空, 徒劳无益
深渊, 无底深坑[地]; 失踪
[阴][地]海湾, 深渊
深渊, 无底深坑
слова с:
без вести пропасть
впереди пропасть, позади волки
коготок увяз - всей птичке пропасть
пропасть без вести
пропасть бесследно
в русских словах:
исчезать с горизонта
(перен. пропасть) 消失
пропадом
пропади (或 пропадай) пропадом!〈俗〉该死! 滚蛋; 去它的! (表示对某事非常气愤、烦恼)
пропадом пропадать (或 пропасть) 〈俗〉无影无踪; (彻底)完蛋; 完全落空
пропадать
пропасть
ключи пропали - 钥匙不见了
ребенок пропал - 小孩不见了
пропасть из виду - 不知下落; 不见
он ушел и пропал на неделю - 他走了, 一个星期没有露面
голоса пропали вдали - 声音消失在远方了
запах пропал - 气味没有了
пропал голос - 嗓子哑了
я пропал! - 我完了!
все пропало! - 一切都完蛋了!
цветы пропали от мороза - 花儿都冻死了
весь день пропал - 一天的时间白白地过去了
наши усилия не пропадут - 我们的努力是不会白费的
его усилия пропали даром - 他的一切努力都落空了
исчезать
1) (пропасть) 消失 xiāoshī, 不见 bùjiàn
затеряться
2) перен. (скрыться, пропасть из виду) 消失 xiāoshī, 隐没不见 yǐnmò bùjiàn
весть
пропасть без вести - 失踪
бездонный
бездонная пропасть - 无底深渊
в китайских словах:
没影子
исчезнуть, пропасть
投入深渊
бросаться в пропасть
神隐
загадочное исчезновение; загадочным образом исчезнуть, таинственно пропасть
胡鑫宇
Ху Синьюй (школьник китая, пропасть без вести)
填沟壑
свалиться в пропасть; перен. погибнуть
造成 死亡
толкать в пропасть
怒焰裂谷
Огненная Пропасть
阻险
2) круча, обрыв; пропасть
豁
豁险 глубокая пропасть, высокий обрыв
历
历险 переходить через пропасть
虚牝
1) пропасть, бездна
生死不明
2) пропасть без вести (жив или мертв – неизвестно)
尘沙
2) перен. несметное число, туча, куча, пропасть (о делах)
壑
1) пропасть, ущелье; падь
行方不明
пропасть без вести
杳
杳无音信 пропасть без вести; нет ни слуху ни духу
瞬间即逝
пропасть мгновенно
杳如黄鹤
исчезнуть (растаять) как желтый журавль вдалеке (обр. в знач.: бесследно пропасть, как в воду кануть)
无数之多
тьма тем; бездонная пропасть
白
4) пропасть зря, пройти без толка (без пользы)
白不了 не может пропасть зря; не пропадет даром
大裂谷历险记
Через пропасть
潭壑
глубокое ущелье; пропасть
不可逾越
不可逾越的鸿沟 непреодолимая пропасть
殚
1) погибнуть; иссякнуть; пропасть
农不耕收, 财粟殚亡 [если] земледельцы не трудятся, то богатства (страны) гибнут и хлеб пропадает
突然消失
внезапно исчезнуть; вдруг пропасть; неожиданно скрыться (из вида);
无底深渊
бездна, бездонная пропасть, бездонная пучина
坏醋
диал. испортиться; ухудшиться; пропасть; рухнуть; провалиться
销声匿迹
заглушить звук и скрыть следы (обр. в знач.: бесследно исчезнуть, пропасть)
温水煮青蛙
варить лягушку в теплой воде (чтобы она не заметила, как сварится; если бросить лягушку в горячую воду, она выпрыгнет), обр. катиться по наклонной плоскости, постепенно скатываться в пропасть
销沉
кануть в Лету, исчезнуть, пропасть
白不了
2) не может пропасть зря; не пропадет даром
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iж.
1) а) Глубокая, отвесная впадина на земной поверхности, глубокий обрыв.
б) перен. Грозящая кому-л. опасность, гибель.
2) перен. Резко выраженные различия, глубокие расхождения, разделяющие кого-л.
3) перен. разг. Употр. при указании на неопределенно большое количество кого- л., чего-л.
II
сов. неперех.
см. пропадать (1-10).
синонимы:
см. гибнуть, нет, отсутствовать, умиратьсм. бездна, много
примеры:
豁险
глубокая пропасть, высокий обрыв
临坻注壑
достигнув склона, стекать в пропасть
山坑
горная пропасть
厄险
обрывистое место; обрыв, пропасть
不知下落; 不见
пропасть из виду
滚入深渊; [c][i]перен.[/i][/c] 陷于绝境; 陷于危殆
скатиться в пропасть
他们之间有极大的分歧
между ними целая пропасть
在那里真是人山人海
народу там пропасть
他总是有非常多的事情
у него всегда пропасть дел
不可逾越的鸿沟
непреодолимая пропасть
哎, 可真糟糕!
Ах ты, пропасть!
这次争吵之后朋友之间出现了裂痕
после этой ссоры между друзьями возникла пропасть
我决不会亏了您
за мной не пропасть
消失; 见不着了
пропадать из виду; пропасть из виду
决不会落空的
не пропадать же добру; не пропасть же добру
决不会落空
не пропадать же добру; не пропасть же добру
白白失掉
пропасть ни за копейку
白白地损失
напрасно пропасть
白白地, 无谓地牺牲
Ни за грош пропасть; Ни за грош погибнуть
[直义]谁能写写算算, 谁就明明白白.
[比较]Ученье - свет, неученье - тьма. 学则明, 不学则暗.
[例句]- Чем тебе зря болтаться да шалопайничать, - молвил однажды старик лентяю Герасиму, - хоть бы грамоте, что ли, учился. Может, вперёд пригодится, слыхал чать поди, что люди говоря
[比较]Ученье - свет, неученье - тьма. 学则明, 不学则暗.
[例句]- Чем тебе зря болтаться да шалопайничать, - молвил однажды старик лентяю Герасиму, - хоть бы грамоте, что ли, учился. Может, вперёд пригодится, слыхал чать поди, что люди говоря
кто грамоте горазд тому не пропасть
[直义] 结婚不是祸, 但愿婚后能欢乐.
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
жениться не напасть да как бы женившись не пропасть
爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了.
увязила пташка ноготок - всей пропадать пропасть; ноготь увяз - всей птичке пропасть; ноготок увяз всей птичке пропасть
事实上我们之间存在根本的分岐
В действительности между нами была пропасть
驰下崖头
ринуться в пропасть
他总是有很多事情
У него всегда дел пропасть
真是人山人海
народу было пропасть
隔着一道深渊
разделяет большая пропасть
龙喉?龙陨!
Драконья Пасть? Тут вам и пропасть!
不敢涉足
Каждый шаг как в пропасть
回到怒焰裂谷去,。找到灼刃氏族的两名首领,杀死他们。但是别让尼尔鲁知道是你干的。你必须继续伪装成他的忠实追随者,不要暴露身份。
Возвращайся в Расселину Теней и проникни в Огненную Пропасть, <имя>. Разыщи этих предводителей Пламенеющего Клинка и убей их. Но будь <осторожен/осторожна>, чтобы Ниру не узнал, что это твоих рук дело. Пусть по-прежнему считает тебя <одним из братьев/одной из сестер> по оружию.
那么,到奥格瑞玛最黑暗的区域去找寻怒焰裂谷吧。
Да, пропасть ищи в самых темных закоулках Оргриммара.
她希望你在穴居人毁灭部落之前消灭他们——找到怒焰裂谷,把他们全都杀掉。
Она просит тебя разделаться с этими троггами, прежде чем они начнут угрожать Орде из-под земли. Найди Огненную Пропасть и уничтожь их всех!
我们正在死亡旷野对所有的尸体进行处理,然后把它们派去泽尔拉玛斯的纳瓦留斯王子手下,加强天灾军团的实力。在达库鲁的管理下,什么都不会浪费的!
Все трупы будут обрабатываться в Мертвых полях и посылаться к принцу Навариусу в Зерамас для превращения в воинов Плети! Ничто не должно пропасть зря!
我们下方就是铁矮人自古以来的领地——索尔莫丹。几千年前,石巨人踏裂了大地,将那座地底城市的一部分永远掩埋在了坍塌的山石之下,另一部分则暴露出了地表,几近毁灭。
Прямо под нами находится древняя крепость железных дворфов, Тор Модан. Тысячи лет назад каменные великаны вызвали землетрясение, обрушившее большую часть города в огромную пропасть и стеревшее с лица земли то, что от него осталось.
然而,直到今天,那些铁矮人仍在试图夺回他们过去的王城,但我们绝不会允许。我手下的巨人们每天都在用巨岩与碎石填补着他们挖出来的沟壑,希望能阻止他们的进犯,让他们永远放弃这里。你也带上一些巨石到东北方的沟壑边去,帮助我们彻底毁灭敌人的顽抗吧。
Но железные дворфы никогда не прекращали попыток отвоевать древнюю столицу. Мы не можем этого допустить! Мои гиганты засыпят пропасть щебнем и камнями вместе с работающими железными дворфами. Возможно, тогда нам удастся избавиться от них навсегда. Тебя же я попрошу помочь нам в этом деле, скинув в пропасть на северо-востоке как можно больше булыжников.
奥格瑞玛的怒焰裂谷已经被燃刃氏族占领了,,我们不能听之任之,让他们接着觊觎雷霆崖。
Огненная Пропасть в Оргриммаре захвачена Пламенеющим Клинком. <имя>, нельзя оставить это безнаказанным, иначе вскоре они обратят взор на Громовой Утес.
燃刃氏族密谋夺取奥格瑞玛,他们已经占领了怒焰裂谷!我们必须攻打他们的部队,夺回我们的领土!
Пламенеющий Клинок хочет захватить Оргриммар, и им уже удалось занять Огненную Пропасть! Мы должны пойти на штурм и отвоевать наши владения!
给我弄六条用以控制它们的灼热绑带来,我会把灵魂们放回到裂谷中去。
Принеси мне шесть тлеющих оков – с их помощью управляют духами. Я освобожу несчастных и отпущу обратно в пропасть.
吱吱心爱的绵羊——咩咩羊不见了!
Любимый барашка Чи-Чи, Бяша, совсем пропасть!
奥格瑞玛的怒焰裂谷已经被黑暗萨满占领。,我们不能让他们逃脱惩罚,免得他们再盯上幽暗城。
Оргриммарскую Огненную Пропасть захватил темный шаман. <имя>, мы не можем допустить, чтобы это осталось безнаказанным. Иначе потом они протянут свои руки к Подгороду.
收割年幼的凯帕圣树是犯罪,但浪费琥珀更是罪大恶极。
Собирать янтарь с саженцев – преступление, но еще большее преступление – позволить ему бесцельно пропасть.
去跟怒焰裂谷里面的指挥官巴格兰谈谈。他会给你进一步指示。
Иди в Огненную Пропасть. У самого входа найдешь командира Баграна. Он скажет, что тебе нужно делать.
奥格瑞玛的怒焰裂谷已经被黑暗萨满占领。,我们不能让他们逃脱惩罚,免得他们再盯上雷霆崖。
Огненную Пропасть Оргриммара захватили темные шаманы. <имя>, это не должно остаться безнаказанным, иначе в следующий раз они двинутся уже на Громовой Утес.
深入裂谷,了结他的性命,或许我们可以彻底摆脱这些蠕虫孽种。
Спустись в пропасть и прикончи его, чтобы дрогбары больше не выводили этих своих кошмарных тварей.
流离失所的战士总是漂泊不定,对远离自己世界的她而言更是如此。虚空让这种颠沛成为了现实,踏出一步就可能迈向深渊,或者耗尽你的所有气力。
Потерявший дом воин всегда чувствует себя неуверенно, особенно оказавшись за пределами своего родного мира. Бездна усиливает эту неуверенность: она погружает тебя в реальность, где каждый шаг может отправить тебя в пропасть или полностью истощить твои силы.
断绝联系这么长时间不太像阿莱克丝塔萨干的事情,尤其是在巨龙军团的力量精华已经出现的情况下。
Это совсем не похоже на Алекстразу – пропасть так надолго, особенно сейчас, когда проявляется сама сущность силы драконов.
部落的长老感觉到元素中的一种扰动。黑铁矮人召唤出了一个肮脏的灵魂,这个灵魂将用冲天的大火完全毁灭这个世界。我们必须调查这种不和谐的火焰的来源。
到黑石山脉去,穿过火焰裂口,进入采石场。你应该可以在那里找到火焰之王——征服者派隆。
解决这个造成扰动的源泉,然后向我回报。
到黑石山脉去,穿过火焰裂口,进入采石场。你应该可以在那里找到火焰之王——征服者派隆。
解决这个造成扰动的源泉,然后向我回报。
Старейшины говорят, духи стихий в последнее время неспокойны. Дворфы Черного Железа вызвали в наш мир злобного духа, и теперь он угрожает вечной засухой нашим землям. Мы должны найти причину беспокойства духов.
Отправляйся к Черной горе, через пропасть Пламени, прямо в карьер. Найди там владыку огня – Подчинителя Пирона – и положи конец его злодеяниям!
Отправляйся к Черной горе, через пропасть Пламени, прямо в карьер. Найди там владыку огня – Подчинителя Пирона – и положи конец его злодеяниям!
「最初的鸟儿是不会飞翔的,飞翔是它们勇敢跃入峡谷的奖励」。
«Первые птицы не умели летать. Полёт был наградой за смелость прыгнуть через пропасть».
没关系,至少没有浪费可口的食物,你们也不必感到沮丧。
Не беда. Во всяком случае, мы не дали хорошей еде пропасть. Не расстраивайся.
「这次去绝云间采药,险些失足滑落深渊。幸得一位白衣少年方士相救,只可惜没来得及问清姓名来历,他就匆匆离开了。」
«Когда я собирал травы в Заоблачном пределе, я неудачно оступился и почти свалился в пропасть. К счастью, поблизости оказался юный заклинатель в белых одеждах. Он спас меня и удалился так поспешно, что я даже не успел узнать его имя...»
罗莎莉亚行踪叵测,时常不告而别,一消失就是好几天。
Розария приходит и уходит, когда ей заблагорассудится, и может пропасть на несколько дней, никому ничего не сказав.
我们不能浪费珍贵的黏液!帮我把这个垃圾解决掉。
Хлюп не должен пропасть! Избавься от сорняков!
失落于海中不一定意味着无法再度寻得。
Пропасть в море — не значит пропасть навсегда.
魔荆屋猎手在探险穿越烬口时,全靠狐狸的机敏来抵御魔鬼的恶戏。
Отправляясь через Пепельную пропасть, охотники из Чертова Шипа полагаются на лисью хитрость, чтобы не стать жертвой дьявольских проказ.
「我宁愿让自己坠入深渊,也不愿让这些怪物的帽子沾染我的鲜血。」 ~狮爪艾林爵士
«Да я лучше брошусь в пропасть, чем позволю этим тварям раскрасить моей кровью свои колпаки». — сейр Эйлин, Львиный Коготь
边峪是一个美丽,但却凶险的地方,是吧?只要走错一步就死定了,当然前提在那之前没被拒誓者捉到。
Предел - красивое место, но уж больно опасное, да? Один неверный шаг - свалишься в пропасть и разобьешься... это если Изгои не доберутся до тебя раньше.
嗯?哦,老实说,我正在想纳奇姆。我们之间的裂痕越拉越大了。他这个人实在……太自我了。
Хм? Ох, ладно... Честно говоря, я опять о Назиме. Пропасть между нами все шире. Он... он... весь поглощен собой.
河湾地是一个美丽,但却凶险的地方,是吧?只要走错一步就死定了,当然前提在那之前没被弃誓者捉到。
Предел - красивое место, но уж больно опасное, да? Один неверный шаг - свалишься в пропасть и разобьешься... это если Изгои не доберутся до тебя раньше.
嗯?哦,老实说,我刚才在想纳齐姆。我们之间的裂痕越拉越大了。他这个人就是……太自我了。
Хм? Ох, ладно... Честно говоря, я опять о Назиме. Пропасть между нами все шире. Он... он... весь поглощен собой.
「世界上最远的距离
«Самая большая в мире пропасть
“不,你没有!他不会离开这么久的……”老康米主义者看着你,黑色的眼睛因为怀疑而颤抖。“我等得太久了……我等得太久了,结果现在他死了。”
«Нет, не пошутил! Он не мог просто пропасть так надолго...» Старый коммунист смотрит на тебя дрожащими от шока черными глазами. «Я ждал слишком долго... Я ждал слишком долго, и теперь он мертв».
“哦——你没说吗?”他弯起眉头。“他还∗成功跨越了财政和特权之间那条鸿沟∗?”
«О, да неужели?» Он поднимает бровь. «А он случайно еще не ∗пересекает непреодолимую пропасть денег и привилегий∗?»
啊,十几年前了吧,30年代的事。当然了,我并不认识她本人。我们面前仍然有一道学术主张的鸿沟,即使是在对面的某些人看来,她也拥有非同寻常的勇气。
О, десятки лет назад. В тридцатые. Разумеется, я не знал ее лично. Нас всё равно разделяла пропасть академической претенциозности — пусть она и отличалась необычайной смелостью для человека с той стороны.
是时候再回顾一下∗你最想说的关于一击即溃・ 迈克的二十件事∗了,这位叫迈克的拳击手显然是公开竞争的典范,没人能比他做得∗更∗好了,哪怕∗一点点∗,不论是圈里还是∗圈外∗。打住,用手指指向某个人,远处的某人,就这么直直地指着他。他∗一定会∗也拿自己的手指指向你,指力越过了不可逾越的财产以及特权的鸿沟,飞向……
И снова пришло время вернуться к ∗«Двадцати вещам, которые ты хотел бы сказать о Контактном Мике»∗ — боксере, который, очевидно, является образцом открытой состязательности. Серьезно, лучше просто ∗и быть не может∗. Никак. И на ринге, и за его пределами. Стой. Покажи на кого-то. На кого-то вдалеке. Покажи на него пальцем. В ответ он ∗обязательно∗ покажет пальцем на тебя, пересекая непреодолимую пропасть денег и привилегий, на...
那应该是指悬崖深渊。
Сдается мне, это пропасть, обрыв.
妈的…我的脑袋在嗡嗡作响。
Тьфу ты, пропасть! Башка-то как трещит!
深渊、悬崖。古老链金术规定中提到,「看似上,实为下。」谜题中的那个部份指的就是深渊。
Пропасть, обрыв. Старый алхимический принцип гласит: "Что вверху, то и внизу". Загадка говорит о пропасти, обрыве.
精灵们的屍体被丢入深渊之中。
Тела эльфов сбросили в пропасть.
拜托,谁来帮忙,我不想死!
Люди, не дайте мне пропасть!
我们脚下的山谷美得让人窒息,树影婆娑,小溪潺潺…
Внизу была чудесная пропасть, шумели деревья, журчал ручеек...
别让我死在这里…
Не дайте нам тут пропасть...
领主请放心,我保证不会让你受到伤害,您只要按我的话去做就好。
Не бойся, ярл. Я не дам тебе пропасть. Ты главное поступай, как я советую.
老天啊,最好别下雨。
Вот пропасть, только бы дождь не пошел.
然后像之前的人那样一去不回?想都别想。那座塔是被诅咒的!把天神之怒降到我们头上!
И пропасть, как те? Нет уж. Эта башня проклята! Она гнев богов притягивает!
她最近看来有哪里不对劲吗?你觉得她可能去什么地方?
В последнее время у нее все было в порядке? Ты не знаешь, куда она могла пропасть?
看来俗话说的没错,“双拳难敌四手,好汗架不住人多。”
Правду говорят: "И ведьмаку жопа, коли врагов пропасть".
深渊、悬崖。
Пропасть, обрыв.
该死的王八蛋!
Тьфу, пропасть!
在各国崛起 得时候,许多都新近强调“和谐”,以便解决贫富之间和城乡之间不断拉大的差别。
По мере того, как страны стали выходить из кризиса, многие сделали новый акцент на «гармонию», пытаясь компенсировать растущую пропасть между богатыми и бедными, городским и сельским населением.
伊拉克总理马利基代表了占据统治地位的什叶派和库尔德人联盟,他表示说希望独裁者的死将会帮助平息国内不同部落之间的隔阂。
Премьер-министр Ирака, Нури эль-Малики, который представляет правящую шиитско-курдскую коалицию, выразил надежду, что кончина диктатора поможет устранить пропасть, пролегшую между последователями различных религиозных течений.
鲁库拉矿井 - 裂口
Рудники Лукуллы: пропасть
在精巧的金属环钩上面,附着有细密的鳞甲。若是浪费了这么精妙的手艺就太可惜了。
Маленькие пластинки крепятся друг к другу железными колечками и крючками. Было бы кощунством позволить пропасть такой тонкой работе.
萨希拉。她...她就是一切。统治者...先知...全知全能者...要保护的对象。她不能~咳咳~不能在这里迷失。
Сахейла. Она... она – все для нас. Правительница... провидица... ведунья... дитя. Она не может... ~кашляет~ ...не может здесь пропасть.
我...需要治疗。我们还需要你帮忙,去告诉仅存的精灵们,流浪的精灵们。把他们带到这里。她不能在这里迷失,任何人都可以迷失,但唯独她不行。
Я... исцелюсь. И все равно мы рассчитываем на тебя. Расскажи эльфам – тем, кто кочует. Приведи их сюда. Она не пропадет – любой может пропасть, но не она.
我们计划着下一次袭击。我们不能放弃,要是萨希拉死了,我们也不能苟活。
Мы планируем новую атаку. Нельзя сдаваться. Лучше нам всем умереть, чем пропасть Сахейле.
但是眼下,在应该和将要这两者间还有很大的距离,我只能当一个耐心的王子。
Но здесь и сейчас между тем, что "следовало бы", и тем, что "будет", лежит бездонная пропасть. Однако же я крайне терпеливый.
萨希拉,一个年轻的姑娘。我是她的守护者,她...她就是一切。统治者...先知...感知者...要保护的对象。她不能~咳咳~不能死在这里。
Сахейла. Юная девочка. Я – ее защитник, а она... она – все для нас. Правительница... провидица... ведунья... дитя. Она не может... ~кашляет~ ...не может здесь пропасть.
噢,吉米,兄弟飞起来吧!向我们尊敬的访客展示点基本礼貌,好吗?
О, тьфу, пропасть, Джимми! Окажи честь нашему уважаемому гостю, будь любезен!
我只要犯一个错误,就意味所有的牺牲都是徒劳的。这些牺牲必须要有意义。他们必须要一次性地彻底阻止虚空。
Единственная моя ошибка перечеркнула все. Все жертвы оказались напрасны. Но они не должны пропасть втуне. Они должны раз и навсегда остановить Пустоту.
我亲眼见过了……广大又空旷的真空,宛如没有星星的夜空。
Я видела его своими глазами... огромную, пустую пропасть, словно ночное небо без звезд.
哪天这些虫把我干掉的话,你最好跟别人说我是枪枝走火,或者掉落悬崖死的……什么都好。比较没那么丢脸。
Если меня убьют эти жуки, говори, что я случайно застрелился своей пушкой или в пропасть сорвался... Да что угодно говори. Будет не так стыдно.
不要走到悬崖边就是了。
Только смотри в какую-нибудь пропасть не свались.
总之住在看台上的人跟住在地上的人之间一直都有很大的鸿沟。
Между теми, кто живет на трибунах, и теми, кто внизу на поле, всегда существовала пропасть.
至少他不在这里,这点我很确定。学院一点线索也不留,只有那些该死的合成人。
Ну, пропасть он пропал, в этом-то сомнений нет. Но Институт никогда не оставляет никаких следов, если не считать этих чертовых синтов.
我从没想到我们之间的分歧会如此之大。
Мне и в голову не приходило, что между нами лежит такая пропасть.
深渊中有许多阻碍。
Сколько ящиков рухнуло в пропасть.
морфология:
про́пасть (сущ неод ед жен им)
про́пасти (сущ неод ед жен род)
про́пасти (сущ неод ед жен дат)
про́пасть (сущ неод ед жен вин)
про́пастью (сущ неод ед жен тв)
про́пасти (сущ неод ед жен пр)
про́пасти (сущ неод мн им)
пропасте́й (сущ неод мн род)
пропастя́м (сущ неод мн дат)
про́пасти (сущ неод мн вин)
пропастя́ми (сущ неод мн тв)
пропастя́х (сущ неод мн пр)
пропáсть (гл сов непер инф)
пропáл (гл сов непер прош ед муж)
пропáла (гл сов непер прош ед жен)
пропáло (гл сов непер прош ед ср)
пропáли (гл сов непер прош мн)
пропаду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
пропаду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
пропадЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
пропадЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
пропадЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
пропадЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
пропади́ (гл сов непер пов ед)
пропади́те (гл сов непер пов мн)
пропáвший (прч сов непер прош ед муж им)
пропáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
пропáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
пропáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
пропáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
пропáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
пропáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
пропáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
пропáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
пропáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
пропáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
пропáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
пропáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
пропáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
пропáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
пропáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
пропáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
пропáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
пропáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
пропáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
пропáвшие (прч сов непер прош мн им)
пропáвших (прч сов непер прош мн род)
пропáвшим (прч сов непер прош мн дат)
пропáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
пропáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
пропáвшими (прч сов непер прош мн тв)
пропáвших (прч сов непер прош мн пр)
пропáв (дееп сов непер прош)
пропадя́ (дееп сов непер прош)
пропáвши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
пропасть
1) (исчезать, теряться) 不见 bùjiàn; 遗失 yíshī
ключи пропали - 钥匙不见了
ребёнок пропал - 小孩不见了
пропасть из виду - 不知下落; 不见
2) (переставать появляться где-либо) 不露面 bù lùmiàn
он ушёл и пропал на неделю - 他走了, 一个星期没有露面
3) (переставать быть видимым, слышимым, исчезать) 消失 xiāoshī; 没有 méiyǒu
голоса пропали вдали - 声音消失在远方了
запах пропал - 气味没有了
пропал голос - 嗓子哑了
4) (погибать) 完 wán; 完蛋 wándàn; 死掉 sǐdiào; перен. (увлечься, влюбиться) 着迷, 爱上, 入坑
я пропал! - 我完了!
всё пропало! - 一切都完蛋了!
цветы пропали от мороза - 花儿都冻死了
5) (проходить бесполезно, безрезультатно) 白费 báifèi; 落空 luòkōng; (о времени) 白白地过去 báibáide guòqu
весь день пропал - 一天的时间白白地过去了
наши усилия не пропадут - 我们的努力是不会白费的
его усилия пропали даром - 他的一切努力都落空了
•