бей
(бек) 贝伊, 别伊 (近东和中东国家小封建领主或官员的尊号); 先生, 老爷(加在人名之后)
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. 别伊(近东和中东国家小封建领主或官员的尊号)
2. 先生, 老爷(加在人名之后)
3. 击球手
连续重击, 用坏, 捣, 殴打, 面糊, 击球手, 或бек(阳)别伊(近东和中东国家小封建领主或官员的尊号); 先生, 老爷(加在人名之后).
бея[阳]
1. 别
2. 先生(一种尊称, 加在姓名后边)
Измаил-бей 伊兹马伊尔先生
1. 别伊(近东和中东国家小封建领主或官员的尊号) ; 2.先生, 老爷(加在人名之后) ; 3.击球手
别伊(近东和中东国家小封建领主或官员的尊号); 先生, 老爷(加在人名之后); 击球手
слова с:
в русских словах:
надбить
-добью, -добьешь; -бей; -битый〔完〕надбивать, -аю, -аешь〔未〕что(从上边或边上)稍微碰破, 打出裂纹, 打掉一块碴儿. ~ яйцо 磕破鸡蛋. ~ чашку 把茶碗打掉一块碴儿.
в китайских словах:
亦战亦翔
Бей и лети
巨石攻城
Бей и тащи
打架赛车驾驶员
Водитель болида "Бей-Молоти"
打人别打脸
досл. когда бьешь, не трогай лицо; в знач. [при конфликте] не бей по самолюбию; не унижай
癫狂切割者
Крошшер "Бей-Молоти"
癫狂喷火车
Огнемет "Бей-Молоти"
格林贝
г. Грин-Бей (США)
打架机器人
Робот "Бей-Молоти"
老鼠过街,人人喊打
посл. когда крыса перебегает дорогу, все кричат «бей!»; объект всеобщей ненависти; объект преследований
斗地主
"бей барина", "бей помещика" (карточная игра)
避其锐气,击其惰归
избегай принимать бой со свежими силами наступающего противника, и бей его, когда он, измотанный, отступает
战斗或逃跑反应
реакция «бей или беги»
实
避实击虚 воен. избегай сильного [места у неприятеля] и бей по слабому
索尔瓦纳湾
Залив Содвана-Бей
喊打
призыв к драке, призыв к бою; кричать "Бей!"
伊利亚斯·贝伊·弗里奥尼
Илиаз Бей Вриони (1882-1932, премьер-министр Албании в 1920-1921, 1924-1925 гг.)
冷湾
Колд-Бей (город в боро Восточные Алеутские острова, штат Аляска, США)
癫狂喷火车控制器
Пульт управления огнеметом "Бей-Молоти"
兽人必须死
«Orcs Must Die», «Бей Орков!» (компьютерная игра)
癫狂杀戮战车
Бульдозер "Бей-Молоти"
苏比克湾
бухта Субик, Субик-Бей (залив у берегов острова Лусон на Филиппинах)
癫狂火炮
Пушка "Бей-Молоти"
多香果精油
эфирное масло бэй/бей
召唤赛车
Призыв болида "Бей-Молоти"
杰弗里斯贝
Джеффрис-Бей (город в ЮАР)
打架坦克控制器
Управление паровым танком "Бей-Молоти"
理查兹湾
Ричардс-Бей (город в ЮАР)
打打撞撞
Бей да молоти
鲸湾港
Уолфиш-Бей (город в Намибии)
乔治亚湾
Залив Джорджиан-Бей
亨蒂斯湾
Хентис-Бей (город в Намибии)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Титул родоплеменной и феодальной знати, должностных лиц - правителей областей, военачальников и т.п. (в странах Ближнего и Среднего Востока).
б) Лицо, имеющее такой титул.
2) Господин (употр. после имени собственного как форма вежливого обращения или упоминания).
примеры:
服了!服了!
сдаюсь! сдаюсь! (ты победил, не бей)
他的工作一点儿也不费劲:只消坐在那里动动笔就行了。
Работа у него - не бей лежачего: сиди себе с карандашиком и всё.
美军也寻求使用前海军基地苏比克湾
американские военные изыскивают возможность использования своей бывшей военно-морской базы Субик-Бей
霍格特湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Хоггат Бей»
温德姆湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Уиндхем Бей»
方肖湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Фэншоу Бей»
三叶草湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Шемрок Бей»
彼得罗夫湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Петроф Бей»
"白沙湾"号护卫舰(英)
Уайтсэнд бей
塔卡尼斯湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Таканис Бей»
"西提斯湾"号两栖攻击舰(美)
Тетис Бей
斯蒂默湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Стимер Бей»
希普利湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Шипли Бей»
萨金特湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Седжент Бей»
马尼拉湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Манила Бей»
萨吉诺湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Сагиноу Бей»
鲁德耶德湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Радьерд Бей»
米森湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Мишн Бей»
"科芒斯曼特湾"号运输舰(美)
Комменсмент Бей
加达山湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Кадашан Бей»
萨勒诺湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Салерно Бей»
尼亨塔湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Нехента Бей»
"达克斯伯里湾"号水上飞机供应舰(美)
Даксбери Бей
纳托马湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Натома Бей»
卡山湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Касаан Бей»
她的工作没啥难的, 就是坐在那里动动笔。
Работа у нее не бей лежачего: сиди себе с карандашиком.
锡特科湾号护航航空母舰
эскортный авианосец «Ситко Бей»
[直义] 不会用金线绣, 那就用铁锤打.
[释义] 不会干这个就干那个; 要干!
[例句] Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом - бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
[变式] Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
[释义] 不会干这个就干那个; 要干!
[例句] Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом - бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
[变式] Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
не умеешь шить золотом бей молотом
(见 Бей сороку и ворону, добьёшься и до белого лебедя)
[直义] 先打寒鸦和乌鸦, 练就身手以后就可以打到鹰了.
[直义] 先打寒鸦和乌鸦, 练就身手以后就可以打到鹰了.
бей галку и ворону: руку набьёшь сокола убьёшь
[直义] 先打喜鹊和乌鸦, 然后打白天鹅.
[释义] 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
[例句] Противник... молча сходил пешкой. - По грибы не час и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки, - продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. - Бей ворону и сороку, добьёшь
[释义] 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
[例句] Противник... молча сходил пешкой. - По грибы не час и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки, - продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. - Бей ворону и сороку, добьёшь
бей сороку и ворону добьёшься и до белого лебедя
[直义] 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
по сытому брюху хоть обухом бей
搞定他们!
Бей их!
背信弃义的人类
Бей предателей!
攻击大地!
Бей прямо по земле!
粉碎布隆斯基!
Бей Блонская!
见猴杀猴
Если обезьяна, обезьяну бей!
蓝色打架赛车
Пульт управления синим болидом "Бей-Молоти"
蓝色打架赛车控制器
Пульт управления синим болидом "Бей-Молоти"
将他们从蛛网中放出来,然后打到他们投降,乖乖戴上镣铐为止。
Вырви их из парализующей паутины, а потом бей до тех пор, пока не сможешь надеть оковы.
有些蛮锤还奢望收复北边河对面的桑德玛尔废墟。把他们烧死!打破桑德玛尔麦酒桶。那恶心的玩意着火之后足以产生爆炸。
Кое-кто в Громовом Молоте все еще надеется отвоевать руины Громтара на северном берегу реки. Выжги их! Бей по открытым бочонкам эля из Громтара. Это адское варево достаточно крепкое: отлично взрывается, если его поджечь.
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
每一个巨魔都需要一个节拍,来帮他们在战斗中做最出色的发挥。鼓点的打击声能让你战得更勇,呼唤神灵眷顾于你。把我的鼓带到战场上。为战士们敲响,让那些蛮锤知道这片土地到底属于谁!
Для боя троллям нужны хорошие барабаны. Их ритм призывает на помощь духов, помогающих бить врага сильнее. Возьми мои барабаны с собой на поле битвы. Бей в них, чтобы поддержать наших воинов. Тогда они покажут дворфам, чьи в лесу шишки!
现在击打那些训练沙袋直到它们破裂为止,<name>。
Ну, <имя>, давай, бей мешки, пока они не порвутся.
现在出击,别对他心慈手软,<name>,否则他会以牙还牙。
Бей первым, <имя>, и никакой пощады – ведь он тебе ответит тем же.
敲响那面锣,让泽姆兰为诅咒自己的船员、粗暴地虐待我们付出代价吧。
Бей в гонг – и пусть Землан заплатит за то, что проклял свою команду и обращался с нами как с собаками.
你假装对希里克卑躬屈膝,而我就与他进行交涉。看准我的信号,你就扑向希里克拿匕首刺他!
Притворись, что дрожишь от страха, а я буду говорить. По моему сигналу прыгай на Хирика и бей куда попало!
你有头脑也有实力,甚至还能上天入地……
Бей, кружись, дыши огнем... Наслаждайся каждым днем!
我们必须在部落站稳脚跟之前马上出击。痛击他们的勇士,趁他们不注意发动突然袭击。
Мы должны нанести удар прямо сейчас, пока Орда еще не закрепилась здесь. Нападай на ее защитников и бей их по головам.
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
一拳定音
Бей, не жалей!
攻击冰柱!
Бей по ледяным колоннам!
呜哇!这只水史莱姆好大,快点消灭它吧!
Ух ты, какой же этот Гидро слайм огромный! Бей его!
要来了,把他们统统打趴下!
Они нападают! Бей их всех разом!
猪突…猛进!
Бей кабана!
快速出击!
Бей быстро!
干掉他们,小跟班!
Бей в укер, мелкий дукер!
抓住郭雅夫人!她是个坏蛋。但……不是我们这种坏。她是更坏的坏人!更坏!
Бей мадам Гойю! Она — зло! Но не наше ЗЛО! Другое! Которое плохое!
∗i∗铁锈食人魔,又是军团的走狗。现在上前,突破阵线的两头。(两个头。)∗/i∗
∗i∗Огромный ржавый огр среди пустыни. Бей прямо в сердце — головы пустые.∗/i∗
不要手下留情。我已经死了。
Бей смело, я все равно мертва.
抓住弗拉克!不用担心误伤,误伤纯属活该!
Бей Искряка! И не думай о случайных жертвах, они сами напросились!
他的护盾失效了!趁现在!
Его щиты пали! Бей!
「千锤百炼磨成钢, 不成材? 全毁葬。」 ~矮人冶铁歌
"Молотом по стали бах Меч не вышел? Бей в сердцах". — Песня гномов-кузнецов
「出击。」烟雾嘶嘶作响。「用你的野心建立一个王国。」
«Бей, — змеем шипел дым. Пусть империя вырастет из твоего честолюбия».
「朝着弱点打,先下手为强。」
«Бей в слабое место и всегда бей первым».
趁现在,我们赶快收拾掉!
Бей его, пока можно!
看到那里的振荡器吗?用正确的顺序去击打他们,就可以把门打开了。
Видишь наверху резонаторы? Бей по ним в правильном порядке, и двери откроются.
击退入侵者!
Бей врага!
打用力点啊!
Сильнее! Бей сильнее!
啊,别再来一次了!别再打我。
А-а! Нет! Только не бей меня больше.
当目标出现后便使用你的无形冲击攻击它们。
Бей врагов своей Безжалостной силой, когда они приблизятся.
杀了它,快杀了那头龙!
Бей его! Убей дракона!
它一降落就攻击!
Бей его, пока он на земле!
等肩膀回旋的时候出击。他在那时会露出破绽!
Бей на повороте плеча. Он открывается!
持续挥击!
Бей, бей, не останавливайся!
风暴斗篷!抓住他们!
Братья Бури! Бей их!
在战斗中,如果对方是个大家伙,不要跟他正面冲突,或者用你的盾牌撞他,这种攻击可以破除他的普通格档。
В бою, если видишь мощный замах, уклоняйся или бей щитом. Простой блок такие атаки пробивают.
看准打!往死里打!
Дай им! Бей их!
如果你不能打出铁中的暗斑,那它在完工时就会断裂。给我使劲打。
Если ты не выбьешь дурь из железа, оно сломается раньше срока. Бей. Сильнее.
当然,选那个老家伙!
Конечно, давай бей старика!
玛雯,我……请别伤害我。
Мавен, я... пожалуйста, не бей меня.
我们已经把他们包围了!现在只是时间问题了。继续作战!
Мы прижали их к земле! Битва уже, считай, выиграна. Бей их!
我们过来了!继续盯着他们!
Мы прорвались! Бей их!
你!别伤我!别再伤我一次!
Не бей меня больше! Не надо!
别伤害我。我认输。
Не бей меня! Я все сделаю.
不!别再伤害我!
Нет! Не бей меня больше!
没什么,拉格纳。别……伤害我。
Ничего, Рагнар. Пожалуйста... не бей меня.
求你了!别再伤害我!
Пожалуйста! Не бей меня больше!
你也是他们一伙儿的吗?别伤害我。
Ты тоже из этих? Пожалуйста, не бей меня.
目标一出现就发动攻击,调匀呼吸,集中精神。
Увидишь цель - бей. Дыхание и сосредоточение.
很好。记住——痛苦,很刻骨的痛。但是别要了命。要是他们抓住了你,我可什么都不承认的。
Хорошо. Запомни главное - бей больнее. Но не до смерти. И если тебя арестуют, я тут ни при чем.
喂!别生气然后再打我。
Эй! Не злись и не бей меня больше.
是你啊!求求你,别伤害我!
Это ты! Пожалуйста, не бей меня!
趁现在杀死它!
Бей его, пока можно!
你看到上面的调谐器了吗?按照正确顺序打下去应该就可以把门打开。
Видишь наверху резонаторы? Бей по ним в правильном порядке, и двери откроются.
不!求你了!我真的没钱了,布赖丝!我明天会给你十枚金币的。别打我了。
Нет! Пожалуйста! У меня правда нет денег, Брейт! Я дам тебе завтра десять септимов. Только не бей меня.
目标出现的时候,使用你的无情之力龙吼打击他们。
Бей врагов своей Безжалостной силой, когда они приблизятся.
杀了它,杀了那条龙!
Бей его! Убей дракона!
当肩膀转过来的时候再击打。他正在留给你空挡!
Бей на повороте плеча. Он открывается!
在战斗时,如果对方是个大家伙,那就不要跟他正面冲突,或者用你的盾牌撞他,这种攻击可以突破他的格挡。
В бою, если видишь мощный замах, уклоняйся или бей щитом. Простой блок такие атаки пробивают.
抓住他们!杀了他们!
Дай им! Бей их!
当然,大家都想先挑老家伙下手!
Конечно, давай бей старика!
морфология:
бе́й (сущ одуш ед муж им)
бе́я (сущ одуш ед муж род)
бе́ю (сущ одуш ед муж дат)
бе́я (сущ одуш ед муж вин)
бе́ем (сущ одуш ед муж тв)
бе́е (сущ одуш ед муж пр)
бе́и (сущ одуш мн им)
бе́ев (сущ одуш мн род)
бе́ям (сущ одуш мн дат)
бе́ев (сущ одуш мн вин)
бе́ями (сущ одуш мн тв)
бе́ях (сущ одуш мн пр)
би́ть (гл несов пер/не инф)
би́л (гл несов пер/не прош ед муж)
би́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
би́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
би́ли (гл несов пер/не прош мн)
бью́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
бью́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
бьЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
бьЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
бьЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
бьЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
бе́й (гл несов пер/не пов ед)
бе́йте (гл несов пер/не пов мн)
би́тый (прч несов перех страд прош ед муж им)
би́того (прч несов перех страд прош ед муж род)
би́тому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
би́того (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
би́тый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
би́тым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
би́том (прч несов перех страд прош ед муж пр)
би́тая (прч несов перех страд прош ед жен им)
би́той (прч несов перех страд прош ед жен род)
би́той (прч несов перех страд прош ед жен дат)
би́тую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
би́тою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
би́той (прч несов перех страд прош ед жен тв)
би́той (прч несов перех страд прош ед жен пр)
би́тое (прч несов перех страд прош ед ср им)
би́того (прч несов перех страд прош ед ср род)
би́тому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
би́тое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
би́тым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
би́том (прч несов перех страд прош ед ср пр)
би́тые (прч несов перех страд прош мн им)
би́тых (прч несов перех страд прош мн род)
би́тым (прч несов перех страд прош мн дат)
би́тые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
би́тых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
би́тыми (прч несов перех страд прош мн тв)
би́тых (прч несов перех страд прош мн пр)
би́т (прч крат несов перех страд прош ед муж)
би́та (прч крат несов перех страд прош ед жен)
би́то (прч крат несов перех страд прош ед ср)
би́ты (прч крат несов перех страд прош мн)
би́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
би́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
би́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
би́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
би́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
би́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
би́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
би́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
би́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
би́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
би́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
би́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
би́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
би́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
би́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
би́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
би́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
би́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
би́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
би́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
би́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
би́вших (прч несов пер/не прош мн род)
би́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
би́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
би́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
би́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
би́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
бью́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
бью́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
бью́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
бью́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
бью́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
бью́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
бью́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
бью́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
бью́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
бью́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
бью́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
бью́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
бью́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
бью́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
бью́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
бью́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
бью́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
бью́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
бью́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
бью́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
бью́щие (прч несов пер/не наст мн им)
бью́щих (прч несов пер/не наст мн род)
бью́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
бью́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
бью́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
бью́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
бью́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
бия́ (дееп несов пер/не наст)