打人别打脸
dǎrén bié dǎliǎn
досл. когда бьешь, не трогай лицо; в знач. [при конфликте] не бей по самолюбию; не унижай
примеры:
不能打别人的笑脸
нельзя бить по лицу улыбающегося человека
别打脸!别打脸!
Только не по лицу! Только не по лицу!
实在是太痒了,让你想把别人的脸打烂。
чешется так, что ты хочешь разбить кому-нибудь лицо.
信不信由你。拿根死打棒朝别人脸上来一击,你就会信了。今天要不要带一根走?
Можешь не верить, но "Мухобоем" кого хочешь можно переубедить. Не желаешь приобрести?
发痒的裤子。这条裤子让你很恼火。天啦,这条裤子也太不舒服了。快,朝别人脸上打一拳!这是一条条纹裤,长度刚到腿肚子;大腿部分紧的过头,腰部又太松——这是最糟糕的一种情况。
Все чешется. Эти штаны провоцируют злость. Господи боже, как бесит. Врежь кому-нибудь по роже! Полосатые штаны по щиколотку. Слишком узкие в бедрах, слишком свободные в талии — хуже и представить сложно.
打别人的仗
сражаться на чужой войне
去跟别人打几架吧。
Сходи подерись, что ли!
别动手(打人或乱拿别人的东西)
Рукам воли не давай
пословный:
打人 | 别 | 打脸 | |
1) наносить грим, макияж
2) не выказать уважения
3) инт. противоречить самому себе
4) ударить по лицу
|