беловит
锶铈磷灰石 sīshī línhuīshí
[矿]别洛夫石
слова с:
беловик
беловатый
беловежский
беловежский пущист
беловой
беловой экземпляр
беловоротничковая преступность
беловоротничковый
в русских словах:
сглотнуть
Гарт бросил ему кусок белого хлеба. Пес сглотнул его в воздухе. (Паутовский) - 加尔特扔给它一块白面包, 狗在空中一口把它吞了下去.
яичный
яичный белок - 蛋白
света белого не видеть
И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним? - 最后塔济亚娜承认:是的,他干了一辈子,不知道什么叫累,他既然那么想盖一座砖房,拿他有什么办法呢?
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
Генерал схватил себя за щеку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу. - 将军抱住自己的脸挨门去找人. — 哎呀, 我的天啊! — 他大叫道. — 哎呀, 妈呀! 啊呀! 疼死我了.
прокаливать
прокалить до белого каления - 烧到白热
черно-белый
черно-белое изображение - 黑白图像
непрактичный
белое платье непрактично - 白衣服容易脏
полоса
масляная полоса на белой бумаге - 白纸上的一条油痕
маркер
2) (для заметок) 记号笔 jìhàobǐ, 大头笔 dàtóubǐ, (перманентный) 万能笔 wànnéngbǐ, 油性笔 yóuxìngbǐ, (для белой доски) 白板笔 báibǎnbǐ
каление
белое каление - 白热; 白炽
допиваться
допиться до белой горячки - 醉 到发酒毒性谵妄
белорус
м, белоруска ж
бело. . .
或 бело- . . . (复合词前一部分)表示1)“白”之意, 如: беловолосый 白发的. бело-сине-красный 白、蓝、红色的. 2)“反革命”之意, 如: белобандиты 白匪.
в китайских словах:
锶铈磷灰石
беловит
誊清稿
беловик
白体
2) анат. беловатое (белое) тело (лат. corpus albicans)
誊清体
беловой экземпляр
примеры:
不。虽然城市对砖头的需求正在成长,但搬运工和商人夺走了我们大部分的利润。
Нет, беловолосый. Мы получаем мало, ибо хотя городу и нужно все больше кирпичей, богатые торговцы и перевозчики отнимают часть нашей прибыли.
不,白发的家伙,那不是我所想的。
Нет, беловолосый, я не это имела в виду.
他们说那个漂亮女巫会把老头赶走。
Говорят, беловолосый Старика-то нашего прогонит...
但是指挥官有令,不得让白佬进城。
Только комендант запретил пущщать Беловолосого.
你想要什么呢,我的白头发大人?
И чего же ты хочешь, мой беловласый господин?
你这种男人总会让我心狂野。我想替你生下一窝白发、脸上有疤的小猴子。
Меня возбуждают такие, как ты! Я хочу от тебя много маленьких беловолосых детей со шрамами!
参加独联体(СНГ)成立会议的国家
беловежский пущист
咳咳,听着:“满头白发的猎魔人,听到人民的哭喊,将那可恶的恶兽劈成两半,让它永远不能再为害世间。”
Послушай-ка вот... Кхм. Ведьмак отважный беловолосый, в кровище Бестии омыл свои косы. Об этом помнит обутый и босый!
喂,白发的!你看起来很会喝酒!
О, беловолосый! Уж ты-то должен знать толк в выпивке!
我们是穷困的人民,我最多只能付50奥伦。
Мы - бедный народ, беловолосый. Я не смогу дать тебе за это больше чем 50 оренов.
我在维吉玛外围沼泽找到了被摧毁魔像的残骸…我的愤怒难以言喻。定居在附近的砖匠告诉我,这是一个白发的猎魔人做的好事。我听说过那行的家伙全都是恶劣的混账,但是这也太过份了!
Я наткнулся на останки разбитого голема на болотах под Вызимой... Трудно описать, насколько я был взбешен. Кирпичники, живущие в деревне неподалеку, рассказали мне, что этот акт вандализма совершил какой-то беловолосый ведьмак. Значит, правду говорят, что ведьмаки - страшные сукины дети!
我看到打斗的痕迹。不是怪物,是人类。
Беловолосый... я видела следы битвы...но тут не было монстров, только люди.
把那白发家伙的头打碎!然后砸成肉酱!
Набей ему морду, беловолосый!
是那个白发的家伙。他看到我们了!
Опять этот беловолосый, который лезет не в свое дело! Он нас увидел!
是那个白发的家伙!杀死他!还有那个骑士!
Это беловолосый ублюдок! Босс был прав, как всегда. Убить его! И рыцаря тоже!
机缘到来时,我会以一样礼物来协助你。
Когда придет время, я наделю тебя даром. Он тебе поможет в твоей трудной дороге, Беловолосый.
流浪者,如同我被风驱逐著…你为什么骚扰我…?
Беловолосый странник, подобно мне гонимый ветром. Зачем ты тревожишь мой покой?
浮港的人们主张只有狩魔猎人可以除掉残暴、自诩为浮港统治者的班纳德‧罗列多指挥官。尽管他不如巨章鱼怪巨大,但无疑他是当地最邪恶的怪物,因此当白发狩魔猎人送他下地狱时,许多人松了口气。
Кажется, до сего дня жители Флотзама повторяют, что им и вправду нужен был ведьмак, чтобы избавиться от чудовища, которым стал самозваный владетель Флотзама, комендант Бернард Лоредо. Хотя размерами он уступал кейрану, но без сомнения был самым худшим чудищем в округе. Многие вздохнули с облегчением, когда беловолосый ведьмак отправил его на тот свет.
白佬,欢迎。
Добро пожаловать, беловолосый.
白发佬,欢迎。
Добро пожаловать, беловолосый.
白发的家伙…他是谁,我很好奇…
Видишь беловолосого? Интересно, кто это...
白发者啊…那里有打斗的迹象,但不是来自于怪物。他遭到了人类的攻击。
Беловолосый… там были следы борьбы, причем не с чудовищами. На него напали люди..
白雪王子!头发美丽飘逸的先生!
Беловолосый! Эй ты, с кипенными волосами!
看到那个白发的家伙了吗?他看起来很危险,眼睛还像头狼。不知道是哪道浪把他打上岸的。
Видал того беловолосого? Интересно, откуда такого принесло?
请你快点,白发者。
Торопись, беловолосый. Время пришло, а дорога все еще опасна.
谢谢你,白发人。
Спасибо тебе, беловолосый.